All these lines from the great toe to the instep represent lovers." |
Вот эти линии от большого пальца к подъему означают любовников. |
"Yes, go on some more about that ..." |
- Да, да, расскажите еще... |
Princess Abdul Akbar was announced. |
Доложили о приходе княгини Абдул Акбар. |
"Where's Brenda?" she said. |
-Где Бренда? - спросила она. |
"I thought she'd be here." |
- Я думала, она здесь. |
"Mrs. Northcote's doing her now." |
- Ока у миссис Норткотт. |
"Jock Grant-Menzies wants to see her. |
- Ее хочет видеть Джок Мензис. |
He's downstairs." |
Он внизу. |
"Darling Jock ... Why on earth didn't you bring him up." |
-Джок прелесть... Слушай, а с какой стати ты оставила его внизу? |
"No, it's something terribly important. |
- Нет, нет, он пришел по очень важному делу. |
He's got to see Brenda alone." |
Ему необходимо увидеть Бренду наедине. |
"My dear, how mysterious. Well she won't be long now. |
- Господи, как таинственно, она скоро выйдет. |
We can't disturb them. |
Им нельзя мешать. |
It would upset Mrs. Northcote." |
У миссис Норткотт пропадет весь настрой. |
Jenny told them her news. |
Дженни рассказала им о случившемся. |
On the other side of the door, Brenda's leg was beginning to feel slightly chilly. |
А в соседней комнате за дверью у Бренды уже начала зябнуть нога. |
"Four men dominate your fate," Mrs, Northcote was saying, "one is loyal and tender but he has not yet disclosed his love, one is passionate and overpowering, you are a little afraid of him." |
- Четверо мужчин определяют вашу судьбу, -говорила миссис Норткотт. Один - верен и нежен, но он еще не открыл вам своей любви, другой -пылкий и властный, и вы его боитесь. |
"Dear me," said Brenda. "How very exciting. |
- О господи, - сказала Бренда, - как интересно! |
Who can they be?" |
Кто бы это мог быть? |
"One you must avoid; he bodes no good for you, he is steely hearted and rapacious." |
- Одного вы должны избегать - он вам не принесет добра: он жестокосерд и алчен. |
"I bet that's my Mr. Beaver, bless him." |
- Это наверняка мой мистер Бивер, господь с ним. |
Downstairs Jock sat waiting in the small front room where Polly's guests usually assembled before luncheon. |
Внизу Джок сидел в маленькой комнате окнами на улицу, где гости Полли обычно собирались перед обедом. |
It was five past six. |
Было пять минут седьмого. |
Soon Brenda pulled on her stocking, stepped into her shoe, and joined the ladies. |
Вскоре Бренда натянула чулок, надела туфлю и вышла к дамам |
"Most enjoyable," she pronounced. |
- Весьма увлекательно, - объявила она. |
"Why how odd you all look." |
- Послушайте, почему у вас такой странный вид? |
"Jock Grant-Menzies wants to see you downstairs." |
- Джок Грант-Мензис хочет с тобой поговорить -он внизу. |
"Jock? |
- Джок? |
How very extraordinary. |
Какая неожиданность. |
It isn't anything awful is it?" |
Ничего страшного не случилось, ведь нет? |
"You better go and see him." |
-Ты лучше спустись, поговори с ним. |
Suddenly, Brenda became frightened by the strange air of the room and the unfamiliar expression in her friends' faces. |
И тут Бренду напугала странная обстановка в комнате и непривычные выражения на лицах подруг. |
She ran downstairs to the room where Jock was waiting. |
Она опрометью кинулась вниз, в комнату, где ее ждал Джок. |
"What is it, Jock? |
- В чем дело, Джок? |
Tell me quickly, I'm scared. |
Говори быстрей, мне страшно. |
It's nothing awful is it?" |
Ничего ужасного не случилось, нет? |
"I'm afraid it is. |
- Боюсь, что да. |
There's been a very serious accident." |
Произошел несчастный случай. |
"John?" |
- Джон? |
"Yes." |
-Да. |
"Dead?" |
- Умер? |
He nodded. |
Джок кивнул. |
She sat down on a hard little Empire chair against the wall, perfectly still with her hands folded in her lap, like a small well-brought-up child introduced into a room full of grown-ups. |
Она опустилась на жесткий ампирный стульчик у стены я села тихо-тихо, сложив руки на коленях, как благовоспитанный ребенок, которого привели в компанию взрослых. |
She said, |
Она сказала: |
"Tell me what happened? |
- Расскажи мне, как это было. |
Why do you know about it first?" |
Откуда ты узнал? |
"I've been down at Hetton since the week-end." |
-Я не уезжал из Хеттона после воскресенья. |
"Hetton?" |
- Из Хеттона? |
"Don't you remember? |
- Разве ты не помнишь? |
John was going hunting today." |
Джон сегодня собирался на охоту. |
She frowned, not at once taking in what he was saying. |
Она нахмурилась, до нее не сразу дошли его слова. |
"John ... John Andrew ... I ... Oh thank God ..." Then she burst into tears. |
-Джон... Джон Эндрю... Я... слава богу... - и она разрыдалась. |
She wept helplessly, turning round in the chair and pressing her forehead against its gilt back. |
Она беспомощно плакала, отвернув от Джока лицо и уткнувшись лбом в золоченую спинку стула. |
Upstairs Mrs. Northcote had Souki de Foucauld-Esterhazy by the foot and was saying, |
Наверху миссис Норткотт держала за ногу. Суки де Фуко-Эстергази. |
"There are four men dominating your fate. |
- Вашу судьбу, - говорила она, - определяют четверо мужчин. |