Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All these lines from the great toe to the instep represent lovers." Вот эти линии от большого пальца к подъему означают любовников.
"Yes, go on some more about that ..." - Да, да, расскажите еще...
Princess Abdul Akbar was announced. Доложили о приходе княгини Абдул Акбар.
"Where's Brenda?" she said. -Где Бренда? - спросила она.
"I thought she'd be here." - Я думала, она здесь.
"Mrs. Northcote's doing her now." - Ока у миссис Норткотт.
"Jock Grant-Menzies wants to see her. - Ее хочет видеть Джок Мензис.
He's downstairs." Он внизу.
"Darling Jock ... Why on earth didn't you bring him up." -Джок прелесть... Слушай, а с какой стати ты оставила его внизу?
"No, it's something terribly important. - Нет, нет, он пришел по очень важному делу.
He's got to see Brenda alone." Ему необходимо увидеть Бренду наедине.
"My dear, how mysterious. Well she won't be long now. - Господи, как таинственно, она скоро выйдет.
We can't disturb them. Им нельзя мешать.
It would upset Mrs. Northcote." У миссис Норткотт пропадет весь настрой.
Jenny told them her news. Дженни рассказала им о случившемся.
On the other side of the door, Brenda's leg was beginning to feel slightly chilly. А в соседней комнате за дверью у Бренды уже начала зябнуть нога.
"Four men dominate your fate," Mrs, Northcote was saying, "one is loyal and tender but he has not yet disclosed his love, one is passionate and overpowering, you are a little afraid of him." - Четверо мужчин определяют вашу судьбу, -говорила миссис Норткотт. Один - верен и нежен, но он еще не открыл вам своей любви, другой -пылкий и властный, и вы его боитесь.
"Dear me," said Brenda. "How very exciting. - О господи, - сказала Бренда, - как интересно!
Who can they be?" Кто бы это мог быть?
"One you must avoid; he bodes no good for you, he is steely hearted and rapacious." - Одного вы должны избегать - он вам не принесет добра: он жестокосерд и алчен.
"I bet that's my Mr. Beaver, bless him." - Это наверняка мой мистер Бивер, господь с ним.
Downstairs Jock sat waiting in the small front room where Polly's guests usually assembled before luncheon. Внизу Джок сидел в маленькой комнате окнами на улицу, где гости Полли обычно собирались перед обедом.
It was five past six. Было пять минут седьмого.
Soon Brenda pulled on her stocking, stepped into her shoe, and joined the ladies. Вскоре Бренда натянула чулок, надела туфлю и вышла к дамам
"Most enjoyable," she pronounced. - Весьма увлекательно, - объявила она.
"Why how odd you all look." - Послушайте, почему у вас такой странный вид?
"Jock Grant-Menzies wants to see you downstairs." - Джок Грант-Мензис хочет с тобой поговорить -он внизу.
"Jock? - Джок?
How very extraordinary. Какая неожиданность.
It isn't anything awful is it?" Ничего страшного не случилось, ведь нет?
"You better go and see him." -Ты лучше спустись, поговори с ним.
Suddenly, Brenda became frightened by the strange air of the room and the unfamiliar expression in her friends' faces. И тут Бренду напугала странная обстановка в комнате и непривычные выражения на лицах подруг.
She ran downstairs to the room where Jock was waiting. Она опрометью кинулась вниз, в комнату, где ее ждал Джок.
"What is it, Jock? - В чем дело, Джок?
Tell me quickly, I'm scared. Говори быстрей, мне страшно.
It's nothing awful is it?" Ничего ужасного не случилось, нет?
"I'm afraid it is. - Боюсь, что да.
There's been a very serious accident." Произошел несчастный случай.
"John?" - Джон?
"Yes." -Да.
"Dead?" - Умер?
He nodded. Джок кивнул.
She sat down on a hard little Empire chair against the wall, perfectly still with her hands folded in her lap, like a small well-brought-up child introduced into a room full of grown-ups. Она опустилась на жесткий ампирный стульчик у стены я села тихо-тихо, сложив руки на коленях, как благовоспитанный ребенок, которого привели в компанию взрослых.
She said, Она сказала:
"Tell me what happened? - Расскажи мне, как это было.
Why do you know about it first?" Откуда ты узнал?
"I've been down at Hetton since the week-end." -Я не уезжал из Хеттона после воскресенья.
"Hetton?" - Из Хеттона?
"Don't you remember? - Разве ты не помнишь?
John was going hunting today." Джон сегодня собирался на охоту.
She frowned, not at once taking in what he was saying. Она нахмурилась, до нее не сразу дошли его слова.
"John ... John Andrew ... I ... Oh thank God ..." Then she burst into tears. -Джон... Джон Эндрю... Я... слава богу... - и она разрыдалась.
She wept helplessly, turning round in the chair and pressing her forehead against its gilt back. Она беспомощно плакала, отвернув от Джока лицо и уткнувшись лбом в золоченую спинку стула.
Upstairs Mrs. Northcote had Souki de Foucauld-Esterhazy by the foot and was saying, Наверху миссис Норткотт держала за ногу. Суки де Фуко-Эстергази.
"There are four men dominating your fate. - Вашу судьбу, - говорила она, - определяют четверо мужчин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x