"I had better come and see her." |
- Нет, лучше я сам туда поеду. |
"Well wait five minutes and you can go with me. |
- Хорошо, тогда подождите пять минут, и мы поедем вместе. |
Come inside." |
Входите. |
The Princess's single room was furnished promiscuously and with truly Eastern disregard of the right properties of things; swords meant to adorn the state robes of a Moorish caid were swung from the picture rail; mats made for prayer were strewn on the divan; the carpet on the floor had been made in Bokhara as a wall covering; while over the dressing table was draped a shawl made in Yokohama for sale to cruise-passengers; an octagonal table from Port Said held a Thibetan Buddha of pale soapstone; six ivory elephants from Bombay stood along the top of the radiator. |
Единственная комната княгини была обставлена разношерстно и с подлинно восточным презрением к истинному назначению вещей: сабли, призванные украшать парадные одеяния марокканских шейхов, свисали с картинных реек, коврики для молитвенных коленопреклонений были раскиданы по дивану, настенный бухарский ковер валялся на полу; туалетный столик был задрапирован шалью, изготовленной в Иокогаме на потребу иностранным туристам; на восьмиугольном столике из Порт-Саида стоял тибетский Будда из светлого мыльного камня, шесть слоников слоновой кости бомбейского производства выстроились в ряд на батарее. |
Other cultures, too, were represented by a set of Lallique bottles and powder boxes, a phallic fetish from Senegal, a Dutch copper bowl, a wastepaper basket made of varnished aquatints, a polliwog presented at the gala dinner of a seaside hotel, a dozen or so framed photographs of the Princess, a garden scene ingeniously constructed in pieces of coloured wood, and a radio set in fumed oak, Tudor style. |
Другие культуры были представлены набором флакончиков и пудрениц Лалика, сенегальским фаллическим фетишем, голландской медной миской, корзинкой для бумаг, склеенной из отлакированных акватинт, страхолюдиной куклой, полученной на торжественном обеде в приморском отеле, десятком оправленных в рамки фотографий самой княгини, затейливой мозаикой из кусочков раскрашенного дерева, изображающей сценку в саду, и радиоприемником в ящике мореного дуба стиля Тюдор. |
In so small a room the effect was distracting. |
В столь крохотной комнате все это производило сногсшибательный эффект. |
The Princess sat at the looking glass, Jock behind her on the divan. |
Княгиня села к зеркалу, Джок пристроился на диване за ее спиной. |
"What's your name?"' she asked over her shoulder. |
- Как вас зовут? - спросила она через плечо. |
He told her. |
Он назвался. |
"Oh, yes, I've heard them mention you. I was at Hetton the week-end before last ... such a quaint old place." "I'd better tell you. |
- Ну, конечно. Я слышала о вас в Хеттоне. Я была там в позапрошлый уикенд... Такой причудливый старинный дом. - Пожалуй, лучше я вам скажу. |
There's been a frightful accident there this morning." |
Сегодня утром там произошло ужасное несчастье. |
Jenny Abdul Akbar spun round on the leather stool; her eyes were wide with alarm, her hand pressed to her heart. |
Дженни Абдул Акбар крутанулась на кожаном стуле. Глаза ее вылезли из орбит, рука взлетела к сердцу. |
"Quick," she whispered. |
- Скорей, - шепнула она. |
"Tell me. |
- Говорите. |
I can't bear it. |
Я этого не перенесу. |
Is itdeath?" |
Смергь? |
John nodded. |
Джок кивнул. |
"Their little boy ... kicked by a horse." |
- Их маленького сына... лягнула на охоте лошадь. |
"Little Jimmy." |
- Малютку Джимми. |
"John." |
- Джона. |
"John ... dead. |
- Джон... умер. |
It's too horrible." |
Какой кошмар, даже не верится. |
"It wasn't anybody's fault." |
- Но винить тут некого. |
"Oh yes," said Jenny. |
- Нет, нет, - сказала Дженнп. |
"It was. |
- Вы ошибаетесь. |
It was my fault. |
Это мол вина. |
I ought never to have gone there ... a terrible curse hangs over me. |
Я не должна была к ним ездить... Надо мной тяготеет страшное проклятье. |
Wherever I go I bring nothing but sorrow ... if only it was I that was dead ... I shall never be able to face them again. |
Повсюду, где я ни появлюсь, я приношу только горе... Ведь умереть должна была я... Я не посмею смотреть им в глаза. |
I feel like a murderess ... that brave little life snuffed out." |
Я чувствую себя убийцей... Загублено такое славное юное существо. |
"I say you know, really, I shouldn't take that line about it." |
- Послушайте, знаете ли, не стоит так себя настраивать. |
"It isn't the first time it's happened ... always, anywhere, I am hunted down ... without remorse. O God," said Jenny Abdul Akbar. "What have I done to deserve it?" |
- И это уже не в первый раз. Всегда, повсюду меня преследует безжалостный рок... О господи, -сказала Дженни Абдул Акбар. - за что ты так караешь меня? |
She rose to leave him; there was nowhere she could go except the bathroom. Jock said, through the door, |
Она удалилась из комнаты, оставив его одного, идти ей, собственно, было некуда, кроме как в ванную Джок сказал через дверь: |
"Well I must go along to Polly's and see Brenda." |
- Мне пора ехать к Полли, повидать Бренду, |
"Wait a minute and I'll come too." |
- Подождите минутку, я поеду с вами. |
She had brightened a little when she emerged. |
Из ванны она вышла, несколько взбодрившись. |
"Have you got a car here," she asked, "or shall I ring up a taxi?" |
- Вы на машине, - спросила она, - или вызвать такси? |
After tea Mr. Tendril called. |
После чая зашел мистер Тендрил. |
Tony saw him in his study and was away half an hour. |
Тони ушел с ним в кабинет, и они просидели там с полчаса. |
When he returned he went to the tray, which, on Mrs. Rattery's instructions, had been left in the library, and poured himself out whisky and ginger ale. |
Возвратившись, он подошел к подносу, который оставили в библиотеке по приказанию миссис Рэттери, и налил себе виски с имбирным элем. |
Mrs. Rattery had resumed her patience. |
Миссис Рэттери снова взялась за пасьянс. |
"Bad interview?" she asked without looking up. |
- Нелегкий разговор? - спросила она, не поднимая глаз |
"Awful." |
- Жутко тяжелый. |