Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She can't sit about much in the flat, it's so small." В квартире она почти не бывает, там так тесно.
Mrs. Rattery brooded over her chequer of cards and then drew them towards her into a heap, haphazard once more and without meaning; it had nearly come to a solution that time, but for a six of diamonds out of place, and a stubbornly congested patch at one corner, where nothing could be made to move. Миссис Рэттери посидела в мрачном раздумье над карточным квадратом, потом сгребла карты в кучу и раскинула пасьянс еще раз, теперь уже ничего не задумывая; тут пасьянс бы и вышел, если б не завязнувшая бубновая шестерка и затормозившая все дело группа в одном углу, которую никакими силами нельзя было сдвинуть с места.
"It's a heartbreaking game," she said. - С ума сойдешь от этого пасьянса, - сказала она.
The clock struck again. Снова раздался бой часов.
"Is that only quarter past? ... You know I think I should have gone off my head if I were alone. It's nice of you to stay with me." -Всего четверть часа прошло?.. Знаете, я б, наверно, спятил, если б сидел тут один, как вы добры, что остались со мной.
"Do you play bezique?" - Вы играете в безик?
"I'm afraid not." - К сожалению, нет.
"Or piquet?" -А в пикет?
"No. - Нет.
I've never been able to learn any card game except animal snap." Я ни одной игры, кроме петуха и курочки, так и не смог освоить.
"Pity." - Жаль.
"There's Marjorie and several people I ought to wire to, but I'd better wait until I know that Jock has seen Brenda. - Мне бы надо послать телеграмму Марджори и еще кое-кому. Но, пожалуй, лучше отложить это до тех пор, пока я не узнаю, что Джок виделся с Брендой.
Suppose she was with Marjorie when the telegram arrived." Вдруг она будет у Марджори, когда придет телеграмма.
"You've got to try and stop thinking about things. - Постарайтесь не думать об этом.
Can you throw craps?". А в кости вы умеете играть.
"No." - Нет.
"That's easy, I'll show you. - Это просто, я вас научу.
There'll be some dice in the backgammon board." У вас должны быть кости для триктрака.
"I'm all right, really. - Все в порядке, не беспокойтесь.
I'd sooner not play." Просто мне как-то не хочется играть.
"You get the dice and sit up here at the table. - Принесите кости и садитесь сюда за стол.
We've got six hours to get through." Нам надо скоротать эти шесть часов.
She showed him how to throw craps. Она показала ему, как кидать кости.
He said, Он сказал:
"I've seen it on the cinema - pullman porters and taxi men." - Я в кино видел, как играли вокзальные носильщики и таксисты.
"Of course you have, it's easy ... there you see you've won, you take all." - Конечно, кто ж не видел... это очень просто... Ну вот, вы выиграли, забирайте деньги.
Presently Tony said, Немного погодя Тони сказал:
"I've just thought of something." - Знаете, о чем я подумал?
"Don't you ever take a rest from thinking?" - А вы никогда не пробовали дать себе передых -взять и не думать?
"Suppose the evening papers have got hold of it already. Brenda may see it on a placard, or just pick up a paper casually and there it will be ... perhaps with a photograph." - А вдруг уже пронюхали вечерние газеты... вдруг Бренда случайно заглянет в газету и прочтет... а там, может, еще и фотография...
"Yes, I thought of that just now, when you were talking about telegraphing." - Да и я то же самое подумала, когда вы сказали о телеграммах.
"But it's quite likely, isn't it? - Это вполне вероятно, правда?
They get hold of everything so quickly. Вечерние газеты тут же все пронюхают.
What can we do about it?" Что же нам делать?
"There isn't anything we can do. We've just got to wait ... Come on, boy, throw up." - Ничего не поделаешь, придется ждать... Давайте, приятель, кидайте, ваш черед.
"I don't want to play any more. - Я больше не хочу.
I'm worried." Я очень беспокоюсь.
"I know you're worried. - Знаю, что беспокоитесь.
You don't have to tell me ... you aren't going to give up playing just when the luck's running your way?" Можете мне не говорить... но не бросите же вы игру, когда вам такое везенье?
"I'm sorry ... it isn't any good." - Простите меня... но это не помогает.
He walked about the room, first to the window, then to the fireplace. Он походил по комнате, подошел сначала к окну, потом к камину.
He began to fill his pipe. Набил трубку.
"At least we can find out whether the evening papers have got it in. "В конце концов можно узнать, появилось сообщение в вечерних газетах или нет.
We can ring up and ask the hall porter at my club." Можно позвонить в клуб и узнать у швейцара".
"That's not going to prevent your wife reading it. - Это не помешает вашей жене прочесть газеты.
We've just got to wait. Нам остается одно ждать.
What was the game you said you knew? Как вы сказали, в какую игру вы умеете играть?
Animal something?" "Snap." "Well you come show me that." Петух и что? - Петух и курочка. - Валяйте.
"It's just a child's game.. - Это ведь детская игра.
It would be ridiculous with two. Вдвоем в нее играть нелепо.
"I'll learn it." - Показывайте.
"Well each of us chooses an animal." - Ну, так вот. Каждый выбирает себе животное.
"All right, I'm a hen and you're a dog. - Отлично. Я буду собака, вы - курица.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x