She can't sit about much in the flat, it's so small." |
В квартире она почти не бывает, там так тесно. |
Mrs. Rattery brooded over her chequer of cards and then drew them towards her into a heap, haphazard once more and without meaning; it had nearly come to a solution that time, but for a six of diamonds out of place, and a stubbornly congested patch at one corner, where nothing could be made to move. |
Миссис Рэттери посидела в мрачном раздумье над карточным квадратом, потом сгребла карты в кучу и раскинула пасьянс еще раз, теперь уже ничего не задумывая; тут пасьянс бы и вышел, если б не завязнувшая бубновая шестерка и затормозившая все дело группа в одном углу, которую никакими силами нельзя было сдвинуть с места. |
"It's a heartbreaking game," she said. |
- С ума сойдешь от этого пасьянса, - сказала она. |
The clock struck again. |
Снова раздался бой часов. |
"Is that only quarter past? ... You know I think I should have gone off my head if I were alone. It's nice of you to stay with me." |
-Всего четверть часа прошло?.. Знаете, я б, наверно, спятил, если б сидел тут один, как вы добры, что остались со мной. |
"Do you play bezique?" |
- Вы играете в безик? |
"I'm afraid not." |
- К сожалению, нет. |
"Or piquet?" |
-А в пикет? |
"No. |
- Нет. |
I've never been able to learn any card game except animal snap." |
Я ни одной игры, кроме петуха и курочки, так и не смог освоить. |
"Pity." |
- Жаль. |
"There's Marjorie and several people I ought to wire to, but I'd better wait until I know that Jock has seen Brenda. |
- Мне бы надо послать телеграмму Марджори и еще кое-кому. Но, пожалуй, лучше отложить это до тех пор, пока я не узнаю, что Джок виделся с Брендой. |
Suppose she was with Marjorie when the telegram arrived." |
Вдруг она будет у Марджори, когда придет телеграмма. |
"You've got to try and stop thinking about things. |
- Постарайтесь не думать об этом. |
Can you throw craps?". |
А в кости вы умеете играть. |
"No." |
- Нет. |
"That's easy, I'll show you. |
- Это просто, я вас научу. |
There'll be some dice in the backgammon board." |
У вас должны быть кости для триктрака. |
"I'm all right, really. |
- Все в порядке, не беспокойтесь. |
I'd sooner not play." |
Просто мне как-то не хочется играть. |
"You get the dice and sit up here at the table. |
- Принесите кости и садитесь сюда за стол. |
We've got six hours to get through." |
Нам надо скоротать эти шесть часов. |
She showed him how to throw craps. |
Она показала ему, как кидать кости. |
He said, |
Он сказал: |
"I've seen it on the cinema - pullman porters and taxi men." |
- Я в кино видел, как играли вокзальные носильщики и таксисты. |
"Of course you have, it's easy ... there you see you've won, you take all." |
- Конечно, кто ж не видел... это очень просто... Ну вот, вы выиграли, забирайте деньги. |
Presently Tony said, |
Немного погодя Тони сказал: |
"I've just thought of something." |
- Знаете, о чем я подумал? |
"Don't you ever take a rest from thinking?" |
- А вы никогда не пробовали дать себе передых -взять и не думать? |
"Suppose the evening papers have got hold of it already. Brenda may see it on a placard, or just pick up a paper casually and there it will be ... perhaps with a photograph." |
- А вдруг уже пронюхали вечерние газеты... вдруг Бренда случайно заглянет в газету и прочтет... а там, может, еще и фотография... |
"Yes, I thought of that just now, when you were talking about telegraphing." |
- Да и я то же самое подумала, когда вы сказали о телеграммах. |
"But it's quite likely, isn't it? |
- Это вполне вероятно, правда? |
They get hold of everything so quickly. |
Вечерние газеты тут же все пронюхают. |
What can we do about it?" |
Что же нам делать? |
"There isn't anything we can do. We've just got to wait ... Come on, boy, throw up." |
- Ничего не поделаешь, придется ждать... Давайте, приятель, кидайте, ваш черед. |
"I don't want to play any more. |
- Я больше не хочу. |
I'm worried." |
Я очень беспокоюсь. |
"I know you're worried. |
- Знаю, что беспокоитесь. |
You don't have to tell me ... you aren't going to give up playing just when the luck's running your way?" |
Можете мне не говорить... но не бросите же вы игру, когда вам такое везенье? |
"I'm sorry ... it isn't any good." |
- Простите меня... но это не помогает. |
He walked about the room, first to the window, then to the fireplace. |
Он походил по комнате, подошел сначала к окну, потом к камину. |
He began to fill his pipe. |
Набил трубку. |
"At least we can find out whether the evening papers have got it in. |
"В конце концов можно узнать, появилось сообщение в вечерних газетах или нет. |
We can ring up and ask the hall porter at my club." |
Можно позвонить в клуб и узнать у швейцара". |
"That's not going to prevent your wife reading it. |
- Это не помешает вашей жене прочесть газеты. |
We've just got to wait. |
Нам остается одно ждать. |
What was the game you said you knew? |
Как вы сказали, в какую игру вы умеете играть? |
Animal something?" "Snap." "Well you come show me that." |
Петух и что? - Петух и курочка. - Валяйте. |
"It's just a child's game.. |
- Это ведь детская игра. |
It would be ridiculous with two. |
Вдвоем в нее играть нелепо. |
"I'll learn it." |
- Показывайте. |
"Well each of us chooses an animal." |
- Ну, так вот. Каждый выбирает себе животное. |
"All right, I'm a hen and you're a dog. |
- Отлично. Я буду собака, вы - курица. |