Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She'll have to give evidence ... she was in a terrible state. Ей придется давать показания... она ведь сама в ужасном состоянии.
I hope I was all right to her. Надеюсь, я ничего такого ей не сказал.
They'd just brought John in and I was rather muddled. Только что принесли Джона, и я был не в себе.
She looked awful. Вид у нее был отчаянный.
I believe her father's bloody to her ... I wish Brenda had been here. She's so good with everyone. Похоже, отец ее ужасно тиранит. Если б Бренда была тут, она умеет с людьми.
I get in a muddle." А я только все запутываю.
The two men stood in silence. Мужчины постояли молча.
Tony said, Тони сказал:
"Can you really face going up and seeing Brenda?" - У тебя правда хватит духу поехать в Лондон и сказать Бренде?
"Yes, I'll go," said Jock. - Да, - сказал Джок.
Presently Mrs. Rattery came in. Немного погодя вошла миссис Рэттери.
"Colonel Inch has been here," she said. - Приехал полковник Инч, - сказала она.
"I talked to him. - Я с ним поговорила.
He wanted to give you his sympathy." Он хотел выразить вам соболезнование.
"Is he still here?" - Он еще здесь?
"No, I told him you'd probably prefer to be left alone. - Нет, я ему сказала, что вас, наверное, лучше не трогать.
He thought you'd be glad to hear he stopped the hunt." Он думал, вам приятно будет услышать, что он остановил охоту.
"Nice of him to come ... Were you having a good day?" - Очень мило, что он приехал... Как провели день, хорошо?
"No." - Нет.
"I'm sorry. - Мне очень жаль.
We saw a fox in Bruton wood last week, John and I ... Jock's going up to London to fetch Brenda." На прошлой неделе мы с Джоном видели лисицу в Брутонском лесу. Джок поедет в Лондон за Брендой.
"I'll take him in the aeroplane. - Я подвезу его на аэроплане.
It'll be quicker." Так быстрее.
"Yes that will be quicker.' - Да, так, конечно, быстрее.
"My maid can follow with the luggage by train ... I'll go and change now. - Пойду переоденусь.
I won't be ten minutes." Я буду готова через десять минут.
"I'll change too," said Jock. - Я тоже переоденусь, - сказал Джок.
When he was alone Tony rang the bell. Оставшись один, Тони позвонил.
A young footman answered; he was quite young and had not been long at Hetton. Вошел молодой лакей, он был очень молод и в Хеттоне служил совсем недавно.
"Will you tell Mr. Ambrose that Mrs. Rattery is leaving today. - Передайте, пожалуйста, мистеру Эмброузу, что миссис Рэттери сегодня отбывает.
She is flying up with Mr. Grant-Menzies. Она улетает вместе с мистером Грант-Мензисом.
Her ladyship will probably be coming by the evening train." Ее милость, очевидно, приедет вечерним поездом.
"Very good, sir." - Слушаюсь, сэр.
"They had better have some luncheon before they go. - Их надо покормить перед отъездом.
Something cold in the dining room. I will have it with them ... And will you put a call through to Colonel Inch and thank him for coming. Я буду обедать с ними... И позвоните, пожалуйста, полковнику Инчу, поблагодарите за визит, хорошо?
Say I will write. Скажите, что я ему напишу.
And to Mr. Ripon's to enquire how Miss Ripon is. И позвоните еще мистеру Рипону, осведомитесь о здоровье мисс Рипон.
And to the vicarage and ask Mr. Tendril if I can see him this evening. И в приход, спросите мистера Тендрила - могу ли я повидать его сегодня вечером?
He's not here still?" Он случайно не у нас?
"No, sir, he left a few minutes ago." - Нет, сэр. Он ушел несколько минут назад.
"Tell him I shall have to discuss arrangements with him." - Передайте ему, что я хочу договориться с ним о похоронах.
"Very good, sir." - Слушаюсь, сэр.
Mr. Last was very matter of fact about everything, the footman reported later. - Мистер Ласт прямо какой-то бесчувственный, -доносил лакей.
It was perfectly quiet in the library for the workmen in the morning room had laid aside their tools for the day. В библиотеке царила невозмутимая тишина, рабочие в утренней комнате отложили на день инструменты.
Mrs. Rattery was ready first. Первой появилась миссис Рэттери.
"They're just getting luncheon." - Сейчас подадут обед.
"We shan't want any," she said. - К чему нам обед, - сказала она.
"You forget we were going hunting." - Вы забыли, что мы основательно подкрепились перед охотой.
"Better have something," said Tony, and then, - Все равно лучше поесть, - сказал Тони и немного погодя:
"It's awful for Jock, having to tell Brenda. - Джеку будет жутко тяжело сообщить Бренде.
I wonder how long it will be before she arrives." Я все думаю, когда она приедет.
There was something in Tony's voice as he said this which made Mrs. Rattery ask, Что-то в голосе Тони заставило миссис Рэттери спросить:
"What are you going to do while you're waiting?" - А что вы будете делать, пока ее нет?
"I don't know. - Не знаю.
I suppose there will be things to see to." Тут всякие дела возникнут.
"Look here," said Mrs. Rattery, "Jock had better go up by car. - Послушайте, - сказала миссис Рэттери, - пусть Джок едет в машине.
I'll stay here until Lady Brenda comes." Я останусь с вами, пока не приедет леди Бренда.
"It would be awful for you." - Вам будет жутко тяжело.
"No, I'll stay." - Нет, я остаюсь.
'Tony said, Тони сказал:
"I suppose it's ridiculous of me, but I wish you would ... I mean won't it be awful for you? - Смешно, наверное, но я действительно хотел бы, чтобы вы остались... То есть, я хочу сказать, вам не будет жутко тяжело?
I am all in a muddle. Я что-то не в себе.
It's so hard to believe yet, that it really happened." Так трудно поверить, что это правда.
"It happened all right." - И тем не менее это так.
The footman came to say that Mr. Tendril would call after tea that day; that Miss Ripon had gone straight to bed and was asleep. Появился лакей с сообщением, что мистер Тендрил зайдет после чая, а мисс Рипон легла в постель и заснула.
"Mr. Grant-Menzies is going up in his car. - Мистер Грант-Мензис поедет машиной.
He may be back tonight," said Tony. Он, возможно, вернется к вечеру, - сказал Тони.
"Mrs. Rattery is waiting until her ladyship arrives." - Миссис Рэттери побудет здесь, пока не приедет ее милость.
"Very good, sir. - Слушаюсь, сэр.
And Colonel Inch wanted to know whether you would care to have the huntsman blow ' Gone Away' at the funeral." Полковник Инч просил узнать, не желаете ли вы, чтоб охотники протрубили над могилой "Предан земле".
"Say that I'll write to him," and when the footman had left the room Tony said, "An atrocious suggestion." - Передайте" что я ему напишу. - Когда лакей вышел, Тони сказал: - Чудовищное предложение.
"Oh, I don't know. - Как сказать.
He's very anxious to be helpful." Он хочет во что бы то ни стало быть полезным.
"They don't like him much as Master." - Охотники от него не в восторге,
Jock left soon after half past two. В половине третьего Джок уехал.
Tony and Mrs. Rattery had coffee in the library. Тони и миссис Рэттери пили кофе в библиотеке.
"I'm afraid this is a very difficult situation," said Tony. - Боюсь, - сказал Тони, - что мы будем себя неловко чувствовать.
"After all we scarcely know each other." Ведь мы едва знакомы.
"You don't have to think about me." - А вы не думайте обо мне.
"But it must be awful for you." - Но вам, наверное, жутко тяжело.
"And you must stop thinking that." -И об этом не надо думать.
"I'll try ... the absurd thing is that I'm not thinking it, just saying it ... I keep thinking of other things all the time." -Постараюсь... Глупо, ведь я совсем не думаю об этом, я просто так говорю... А думаю совсем о другом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x