She'll have to give evidence ... she was in a terrible state. |
Ей придется давать показания... она ведь сама в ужасном состоянии. |
I hope I was all right to her. |
Надеюсь, я ничего такого ей не сказал. |
They'd just brought John in and I was rather muddled. |
Только что принесли Джона, и я был не в себе. |
She looked awful. |
Вид у нее был отчаянный. |
I believe her father's bloody to her ... I wish Brenda had been here. She's so good with everyone. |
Похоже, отец ее ужасно тиранит. Если б Бренда была тут, она умеет с людьми. |
I get in a muddle." |
А я только все запутываю. |
The two men stood in silence. |
Мужчины постояли молча. |
Tony said, |
Тони сказал: |
"Can you really face going up and seeing Brenda?" |
- У тебя правда хватит духу поехать в Лондон и сказать Бренде? |
"Yes, I'll go," said Jock. |
- Да, - сказал Джок. |
Presently Mrs. Rattery came in. |
Немного погодя вошла миссис Рэттери. |
"Colonel Inch has been here," she said. |
- Приехал полковник Инч, - сказала она. |
"I talked to him. |
- Я с ним поговорила. |
He wanted to give you his sympathy." |
Он хотел выразить вам соболезнование. |
"Is he still here?" |
- Он еще здесь? |
"No, I told him you'd probably prefer to be left alone. |
- Нет, я ему сказала, что вас, наверное, лучше не трогать. |
He thought you'd be glad to hear he stopped the hunt." |
Он думал, вам приятно будет услышать, что он остановил охоту. |
"Nice of him to come ... Were you having a good day?" |
- Очень мило, что он приехал... Как провели день, хорошо? |
"No." |
- Нет. |
"I'm sorry. |
- Мне очень жаль. |
We saw a fox in Bruton wood last week, John and I ... Jock's going up to London to fetch Brenda." |
На прошлой неделе мы с Джоном видели лисицу в Брутонском лесу. Джок поедет в Лондон за Брендой. |
"I'll take him in the aeroplane. |
- Я подвезу его на аэроплане. |
It'll be quicker." |
Так быстрее. |
"Yes that will be quicker.' |
- Да, так, конечно, быстрее. |
"My maid can follow with the luggage by train ... I'll go and change now. |
- Пойду переоденусь. |
I won't be ten minutes." |
Я буду готова через десять минут. |
"I'll change too," said Jock. |
- Я тоже переоденусь, - сказал Джок. |
When he was alone Tony rang the bell. |
Оставшись один, Тони позвонил. |
A young footman answered; he was quite young and had not been long at Hetton. |
Вошел молодой лакей, он был очень молод и в Хеттоне служил совсем недавно. |
"Will you tell Mr. Ambrose that Mrs. Rattery is leaving today. |
- Передайте, пожалуйста, мистеру Эмброузу, что миссис Рэттери сегодня отбывает. |
She is flying up with Mr. Grant-Menzies. |
Она улетает вместе с мистером Грант-Мензисом. |
Her ladyship will probably be coming by the evening train." |
Ее милость, очевидно, приедет вечерним поездом. |
"Very good, sir." |
- Слушаюсь, сэр. |
"They had better have some luncheon before they go. |
- Их надо покормить перед отъездом. |
Something cold in the dining room. I will have it with them ... And will you put a call through to Colonel Inch and thank him for coming. |
Я буду обедать с ними... И позвоните, пожалуйста, полковнику Инчу, поблагодарите за визит, хорошо? |
Say I will write. |
Скажите, что я ему напишу. |
And to Mr. Ripon's to enquire how Miss Ripon is. |
И позвоните еще мистеру Рипону, осведомитесь о здоровье мисс Рипон. |
And to the vicarage and ask Mr. Tendril if I can see him this evening. |
И в приход, спросите мистера Тендрила - могу ли я повидать его сегодня вечером? |
He's not here still?" |
Он случайно не у нас? |
"No, sir, he left a few minutes ago." |
- Нет, сэр. Он ушел несколько минут назад. |
"Tell him I shall have to discuss arrangements with him." |
- Передайте ему, что я хочу договориться с ним о похоронах. |
"Very good, sir." |
- Слушаюсь, сэр. |
Mr. Last was very matter of fact about everything, the footman reported later. |
- Мистер Ласт прямо какой-то бесчувственный, -доносил лакей. |
It was perfectly quiet in the library for the workmen in the morning room had laid aside their tools for the day. |
В библиотеке царила невозмутимая тишина, рабочие в утренней комнате отложили на день инструменты. |
Mrs. Rattery was ready first. |
Первой появилась миссис Рэттери. |
"They're just getting luncheon." |
- Сейчас подадут обед. |
"We shan't want any," she said. |
- К чему нам обед, - сказала она. |
"You forget we were going hunting." |
- Вы забыли, что мы основательно подкрепились перед охотой. |
"Better have something," said Tony, and then, |
- Все равно лучше поесть, - сказал Тони и немного погодя: |
"It's awful for Jock, having to tell Brenda. |
- Джеку будет жутко тяжело сообщить Бренде. |
I wonder how long it will be before she arrives." |
Я все думаю, когда она приедет. |
There was something in Tony's voice as he said this which made Mrs. Rattery ask, |
Что-то в голосе Тони заставило миссис Рэттери спросить: |
"What are you going to do while you're waiting?" |
- А что вы будете делать, пока ее нет? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I suppose there will be things to see to." |
Тут всякие дела возникнут. |
"Look here," said Mrs. Rattery, "Jock had better go up by car. |
- Послушайте, - сказала миссис Рэттери, - пусть Джок едет в машине. |
I'll stay here until Lady Brenda comes." |
Я останусь с вами, пока не приедет леди Бренда. |
"It would be awful for you." |
- Вам будет жутко тяжело. |
"No, I'll stay." |
- Нет, я остаюсь. |
'Tony said, |
Тони сказал: |
"I suppose it's ridiculous of me, but I wish you would ... I mean won't it be awful for you? |
- Смешно, наверное, но я действительно хотел бы, чтобы вы остались... То есть, я хочу сказать, вам не будет жутко тяжело? |
I am all in a muddle. |
Я что-то не в себе. |
It's so hard to believe yet, that it really happened." |
Так трудно поверить, что это правда. |
"It happened all right." |
- И тем не менее это так. |
The footman came to say that Mr. Tendril would call after tea that day; that Miss Ripon had gone straight to bed and was asleep. |
Появился лакей с сообщением, что мистер Тендрил зайдет после чая, а мисс Рипон легла в постель и заснула. |
"Mr. Grant-Menzies is going up in his car. |
- Мистер Грант-Мензис поедет машиной. |
He may be back tonight," said Tony. |
Он, возможно, вернется к вечеру, - сказал Тони. |
"Mrs. Rattery is waiting until her ladyship arrives." |
- Миссис Рэттери побудет здесь, пока не приедет ее милость. |
"Very good, sir. |
- Слушаюсь, сэр. |
And Colonel Inch wanted to know whether you would care to have the huntsman blow ' Gone Away' at the funeral." |
Полковник Инч просил узнать, не желаете ли вы, чтоб охотники протрубили над могилой "Предан земле". |
"Say that I'll write to him," and when the footman had left the room Tony said, "An atrocious suggestion." |
- Передайте" что я ему напишу. - Когда лакей вышел, Тони сказал: - Чудовищное предложение. |
"Oh, I don't know. |
- Как сказать. |
He's very anxious to be helpful." |
Он хочет во что бы то ни стало быть полезным. |
"They don't like him much as Master." |
- Охотники от него не в восторге, |
Jock left soon after half past two. |
В половине третьего Джок уехал. |
Tony and Mrs. Rattery had coffee in the library. |
Тони и миссис Рэттери пили кофе в библиотеке. |
"I'm afraid this is a very difficult situation," said Tony. |
- Боюсь, - сказал Тони, - что мы будем себя неловко чувствовать. |
"After all we scarcely know each other." |
Ведь мы едва знакомы. |
"You don't have to think about me." |
- А вы не думайте обо мне. |
"But it must be awful for you." |
- Но вам, наверное, жутко тяжело. |
"And you must stop thinking that." |
-И об этом не надо думать. |
"I'll try ... the absurd thing is that I'm not thinking it, just saying it ... I keep thinking of other things all the time." |
-Постараюсь... Глупо, ведь я совсем не думаю об этом, я просто так говорю... А думаю совсем о другом. |