Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The members of the Pigstanton noted this with ill-concealed resentment for it disturbed their fixed opinion according to which, though all fellow members of the hunt were clowns and poltroons, strangers were without exception mannerless lunatics, and a serious menace to anyone within quarter of a mile of them. Пигстэнтонцы отметили этот факт с плохо скрытой досадой, ибо он опрокидывал их стойкое убеждение, что если собратья-охотники шуты гороховые и трусы, то уж чужаки и подавно все, как один, невежи и психи, и от них во избежание беды надо держаться подальше.
Half way through the village Miss Ripon had difficulties in getting past a stationary baker's van. На полпути через деревню мисс Рипон едва удалось объехать хлебный фургон.
Her horse plunged and reared, trembling all over, turning about, and slipping frantically over the tarmac: They rode round her giving his heels the widest berth, scowling ominously and grumbling about her. Ее конь то прядал, то пятился, дрожал к крутился на месте, оскользаясь на гудроне. Джон и Бен объехали миссис Рипон, стараясь держаться как можно дальше от ее коня, который грозно косился по сторонам и всхрапывал.
They all knew that horse. Коня этого все отлично знали.
Miss Ripon's father had been trying to sell him all the season, and had lately come down to eighty pounds. Отец мисс Рипон весь сезон пытался продать его и уже спустил цену до 80 фунтов.
He was a good jumper on occasions but a beast of a horse to ride. При случае конь превосходно брал препятствия, но ездить на нем верхом было сущей пыткой.
Did Miss Ripon's father really imagine he was improving his chances of a sale by letting Miss Ripon make an exhibition of herself? Неужто отец мисс Рипон и впрямь думал, что, выставляя дочь на посмешище, ему скорее удастся сбыть коня с рук?
It was like that skinflint Miss Ripon's father, to risk Miss Ripon's neck for eighty pounds. Хотя с этого сквалыги станется рисковать дочкиной шеей из-за 80 фунтов.
And anyway Miss Ripon had no business out on any horse ... Да и вообще ей какого коня ни дай, она с ним не справится...
Presently she shot past them at a canter; she was flushed in the face and her bun was askew; she leant back, pulling with all her weight. Вскоре она уже неслась мимо на легком галопе, лицо у нее раскраснелось, узел волос съехал на сторону, она откинулась назад, натягивая повод всем своим весом.
"That girl will come to no good," said Jock. "Эта; девица допрыгается", - сказал Джок.
They encountered her later at the covert. Позже они встретили мисс Рипон у опушки.
Her horse was sweating and lathered at the bridle but temporarily at rest cropping the tufts of sedge that lay round the woods. Конь ее весь вспотел, и уздечка была в мыле, но зато он утихомирился и щипал пучки осоки, редко раскиданные по лесу.
Miss Ripon was much out of breath, and her hands shook as she fiddled with veil, bun and bowler. Мисс Рипон тяжело дышала, когда она приводила в порядок шляпку, вуаль и волосы, руки у нее тряслись.
John rode up to Jock's side. Джон подъехал к Джоку:
"What's happening, Mr. Grant-Menzies?" - Что там происходит, мистер Грант-Мензис?
"Hounds are drawing the covert." - Гончие обкладывают опушку.
"Oh." -А.
"Are you enjoying yourself?" - Ну как, доволен?
"Oh yes. - Ага.
Thunderclap's terribly fresh. Громобой сегодня ужасно норовистый.
I've never known her like this." С ним такого еще не было.
There was a long wait as the horn sounded in the heart of the wood. Долго ждали, пока в лесу не протрубит рог.
Everyone stood at the corner of the big field, near a gate. Все собрались на краю большого поля перед воротами.
Everyone, that is to say, except Miss Ripon who some minutes ago had disappeared suddenly, indeed in the middle of a sentence, at full gallop towards Hetton hills. Вернее сказать, все, за исключением мисс Рипон, которая несколько минут назад унеслась прямо на середине фразы по направлению к Хеттон-хиллз.
After half an hour Jock said, Через полчаса Джок сказал:
"They're calling hounds off." - Созывают гончих.
"Does that mean it's a blank?" - Значит, пустой номер?
"I'm afraid so." - Видно, так.
"I hate this happening in our woods," said Ben. - Не нравится мне, что такое в нашем лесу случилось, - сказал Бен.
"Looks bad." Разговоры всякие пойдут.
Indeed the Pigstantons were already beginning to forget their recent hospitality and to ask each other what did one expect when Last did not hunt himself, and to circulate dark reports of how one of the keepers had been observed last week burying Something late in the evening. Так оно и было: пигстэнтонцы, позабыв об оказанном им гостеприимстве, стали вопрошать: чего же ждать, если сам Ласт не охотится, и намекать, будто на прошлой неделе видели, как один из лесников поздно вечером что-то спрятал в лесу.
They moved off again, away from Hetton. Кортеж снова тронулся прочь от Хеттона.
Ben began to feel his responsibility. Бен вдруг вспомнил о возложенной на него миссии.
"D'you think I ought to take the young gentleman home, sir?" - Как вы думаете, сэр, не пора ли отвезти молодого хозяина домой?
"What did Mr. Last say?" - А как распорядился мистер Ласт?
"He said he could go as far as the covert. He didn't say which, sir." - Он сказал, что ему можно доехать до опушки, но не сказал, до какой, сэр.
"I'm afraid it sounds as if he ought to go." - Похоже, в таком случае ему пора домой.
"Oh, Mr. Grant-Menzies." - Ой, мистер Мензис!
"Yes, come along, Master John. - Что ж делать, поехали, мастер Джон.
You've had enough for today." Хорошенького понемножку.
"But I haven't had any." -А я ничего хорошего так не видел.
"If you come back in good time today your dad will be all the more willing to let you come out another day." - Если вы сегодня вернетесь вовремя, папаша вам в другой раз позволит поехать.
"But there mayn't be another day. - А может, другого раза не будет?
The world may come to an end. Может, завтра конец света.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x