Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyway, it's her business and Tony's, not ours." Впрочем, пусть они с Тони сами разбираются -это не наше дело.
Five V
Jock's blonde was called Mrs. Rattery. Блондинка Джока звалась миссис Рэттери.
Tony had conceived an idea of her from what he overheard of Polly's gossip and from various fragments of information let fall by Jock. У Тони сложилось впечатление о ней из случайно услышанных сплетен Поллй и из отрывочной информации, оброненной Джеком.
She was a little over thirty. Было ей слегка за тридцать.
Somewhere in the Cottesmore country there lived a long-legged, slightly discredited Major Rattery, to whom she had once been married. Г де-то в Коттсморе жил несколько обесчещенный майор Рэттери с сильно подмоченной репутацией, за которым она когда-то была замужем.
She was American by origin, now totally denationalized, rich, without property or possessions, except those that would pack in five vast trunks. Американка по происхождению, но уже полностью ассимилировавшаяся, богатая, она не имела движимой и недвижимой собственности, за исключением той, что помещалась в пяти огромных сундуках.
Jock had had his eye on her last summer at Biarritz and had fallen in with her again in London where she played big bridge, very ably, for six or seven hours a day and changed her hotel, on an average, once every three weeks. Джек положил на нее глаз прошлым летом в Биаррице и снова пленился ею в Лондоне, где она крупно играла в бридж, причем очень удачливо, часов по шесть-семь кряду и меняла отель в среднем раз в три недели.
Periodically she was liable to bouts of morphine; then she gave up her bridge and remained for several days at a time alone in her hotel suite, refreshed at intervals with glasses of cold milk. Время от времени она запойно кололась морфием; тогда она забрасывала бридж и по нескольку дней безвыходно сидела у себя в номере, изредка подкрепляясь холодным молоком.
She arrived by air on Monday afternoon. Она прилетела днем в понедельник.
It was the first time that a guest had come in this fashion and the household was appreciably excited. В первый раз гость прибывал в Хеттон подобным образом, и все домочадцы были заметно взволнованы.
Under Jock's direction the boiler man and one of the gardeners pegged out a dust sheet in the park to mark a landing for her and lit a bonfire of damp leaves to show the direction of the wind. Истопник и один из садовников под управлением Джока натянули простыни в парке, чтобы обозначить посадочную площадку, и подожгли сырые листья - указать направление ветра.
The five trunks arrived in the ordinary way by train, with an elderly, irreproachable maid. Пять сундуков заурядно прибыли поездом в сопровождении пожилой вышколенной горничной.
She brought her own sheets with her in one of the trunks; they were neither silk nor coloured, without lace or ornament of any kind, except small, plain monograms. В одном из сундуков миссис Рэттери привезла собственные простыни; простыни были не шелковые, не цветные, без кружев и каких бы то ни было украшений, кроме небольших, строгих фонограмм.
Tony, Jock and John went out to watch her land. Тони, Джок и Джон вышли посмотреть, как она приземлится.
She climbed out of the cockpit, stretched, unbuttoned the flaps of her leather helmet, and came to meet them. Она вылезла из кабины, потянулась, отстегнула наушники кожаного шлема и пошла к ним навстречу.
"Forty-two minutes," she said, "not at all bad with the wind against me." "Сорок две минуты, - сказала она, - совсем неплохо при встречном ветре".
She was tall and erect, almost austere in helmet and overalls; not at all as Tony had imagined her. Высокая и прямая, в шлеме и комбинезоне, она казалась почти суровой; нет, совсем иначе представлял ее Тони.
Vaguely, at the back of his mind he had secreted the slightly absurd expectation of a chorus girl, in silk shorts and brassi?re, popping out of an immense beribboned Easter Egg with a cry of Где-то в глубинах подсознания у него засел довольно нелепый образ хористки в шелковых трусиках и лифчике, выскакивающей из огромного, перевитого лентами пасхального яйца с криком:
"Whooppee, boys." "Гульнем, ребятишки!"
Mrs. Rattery's greetings were deft and impersonal. Миссис Рэттери приветствовала их сдержанно и непринужденно.
"Are you going to hunt on Wednesday?" asked John. - Вы в среду поедете на охоту? - спросил ее Джон.
"They're meeting here you know." - Знаете, у нас будет охотничий сбор.
"I might go out for half the day, if I can find a horse. - Я бы поехала на полдня, если б достала лошадь.
It'll be the first time this year." Я в первый раз буду охотиться в этом году.
"It's my first time too." -И я тоже.
"We shall both be terribly stiff." - Значит, мы оба будем чувствовать себя скованно.
She spoke to him exactly as though he were a man of her own age. - Она говорила с ним, как с ровесником.
"You'll have to show me the country." - Ты мне покажешь окрестности.
"I expect they'll draw Bruton wood first. - Наверное, сначала обложат Брутонский лес.
There's a big fox there, daddy and I saw him." Там есть большая лиса, мы с папой ее видели.
When they were alone together, Jock said, Когда они остались одни, Джок сказал:
"It's delightful your coming down. - Хорошо, что ты приехала.
What d'you think of Tony?" Как тебе показался Тони?
"Is he married to that rather lovely woman we saw at the Caf? de Paris?" - Это он женат на той красотке, которую мы встретили в "Кафе де Пари"?
"Yes.' -Да.
"The one you said was in love with that young man?" - Ты еще про нее сказал, что она влюблена в того молодого человека?
"Yes." -Да.
"Funny of her ... What's this one's name again?" - Странный у нее вкус. Напомни, как его зовут.
"Tony Last. - Тони Ласт.
It's a pretty ghastly house, isn't it?" Чудовищный дом, правда?
"Is it? - Разве?
I never notice houses much." Я не очень разбираюсь в домах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x