She was an easy guest to entertain. After dinner on Monday she produced four packs of cards and laid out for herself on the smoking room table a very elaborate patience, which kept her engrossed all the evening. |
Миссис Рэттери оказалась неприхотливым гостем: ее не приходилось развлекать. после обеда она вытащила четыре колоды карт и принялась раскладывать на столике в курительной сложнейший пасьянс, которого ей хватило на весь вечер. |
"Don't wait up for me," she said. |
- Ложитесь, не дожидайтесь меня, - сказала она. |
"I shall stay here until it comes out. |
- Я не сойду с места, пока он не выйдет. |
It often takes several hours." |
Он иногда часами не выходит. |
They showed her where to put the lights out and left her to it. |
Ей показали, где выключить свет, и оставили за пасьянсом. |
Next day Jock said, |
На следующий день Джок сказал: |
"Have you got any pigs at the farm?" |
- У тебя на ферме есть чушки? |
"Yes." |
- Есть. |
"Would you mind if I went to see them?" |
-Ты не станешь возражать, если я взгляну на них? |
"Not the least - but why?" |
- Ни в коей мере. Но зачем? |
"And is there a man who looks after them, who will be able to explain about them?" |
- А там есть человек, который за ними ходит? Он сможет про них рассказать? |
"Yes." |
- Есть. |
"Well, I think I'll spend the morning with him. |
-Так я, пожалуй, проведу там все утро. |
I've got to make a speech about pigs, fairly soon." |
Мне в скором времени придется выступать в палате о чушках. |
They did not see Mrs. Rattery until luncheon. |
Миссис Рэттери они не видели до самого обеда. |
Tony assumed she was asleep until she appeared in overalls from the morning room. |
Тони был уверен, что она спит, пока она не вышла из утренней комнаты в комбинезоне. |
"I was down early," she explained, "and found the men at work stripping the ceiling. |
- Я проснулась рано, - сказала она, - спустилась вниз и увидала, как рабочие обдирают потолок. |
I couldn't resist joining in. |
Я не удержалась - и присоединилась к ним. |
I hope you don't mind." |
Надеюсь, вы не против. |
In the afternoon they went to a neighbouring livery stables to look for hirelings. |
Днем они поехали в ближайшие конюшни, выбрать лошадей. |
After tea Tony wrote to Brenda; he had taken to writing letters in the past few weeks. |
После чая Тони сел писать письмо Бренде; за последние несколько недель он пристрастился писать письма. |
How enjoyable the week-end was, he wrote. |
"Как прекрасно прошел уикенд (писал он). |
Thank you a thousand times for all your sweetness. |
Благодарю тебя тысячекратно за твою доброту. |
I wish you were coming down next week-end, or that you had been able to stay on a little, but I quite understand. |
Очень хотел бы, чтоб ты приехала и на следующий уикенд или осталась подольше в этот раз, но, разумеется, я все понимаю. |
The Shameless Blonde is not the least what we expected - very serene and distant. |
Лихая блондинка совершенно не такая, как мы себе представляли, - очень невозмутимая и отчужденная. |
Not at all like Jock's usual taste. |
Совсем не в обычном вкусе Джека. |
I am sure she hasn't any idea where she is or what my name is. |
Убежден, что она не имеет ни малейшего представления о том, где она находится или как меня зовут. |
The work in the morning room is going on well. |
Работа в утренней комнате идет полным ходом. |
The foreman told me today he thought he would begin on the chromium plating by the end of the week. |
Сегодня мастер мне сказал, что к концу недели они начнут обшивать стены хромированными панелями. |
You know what I think about that. |
Мое мнение ты знаешь. |
John can talk of nothing except his hunting tomorrow. |
Джон ни о чем, кроме завтрашней охоты, не может говорить. |
I hope he doesn't break his neck. |
Надеюсь, он не сломает себе шеи. |
Jock and his S.B. are going out too. |
Джок и Л. Б. поедут с нами". |
Hetton lay near the boundary of three packs; the Pigstanton, who hunted it, had in the division of territory come off with the worst country and they cherished a permanent resentment about some woods near Bayton. |
Поблизости от Хеттона находились три своры; пигстэнтонцам, которые здесь охотились, при разделе достался самый плохой участок, и они вечно зарились на леса вокруг Бейтона. |
They were a somewhat ill-tempered lot, contemptuous of each other's performance, hostile to strangers, torn by internal rancour; united only in their dislike of the Master. |
Это была довольно склочная шайка, презиравшая друг друга, враждовавшая с чужаками и раздираемая внутренними противоречиями; объединяла их только общая нелюбовь к Заведующему охотой. |
In the case of Colonel Inch this unpopularity, traditional to the hunt, was quite undeserved; he was a timid, inconspicuous man who provided the neighbourhood with sport of a kind at great personal expense. |
Что касается полковника Инча, то эта традиционная непопулярность у охотников была им не заслужена: он был робким, неприметным человечком, который, как мог, обеспечивал охотой весь округ, не скупясь на затраты. |
He himself was seldom in sight of hounds and could often be found in another part of the country morosely nibbling ginger nut biscuits in a lane or towards the end of the day cantering heavily across country, quite lost, a lonely scarlet figure against the ploughed land, staring about him in the deepening twilight and shouting at yokels for information. |
Сам он к гончим и близко не подходил и чаще всего или мрачно жевал имбирные пряники на дальней тропинке, или к концу дня тяжело трюхал среди полей - одинокая алая фигурка на фоне вспаханной земли, всматривающаяся в сгущающиеся сумерки и окликающая деревенских. |
The only pleasure he gained from his position, but that a substantial one, was in referring to it casually at Board Meetings of the various companies he directed. |
Единственное удовольствие, которое он получал от своего положения, для него, правда, весьма существенное, заключалось в том, что он как бы невзначай упоминал о своем звании на заседаниях правлений руководимых им компаний. |
The Pigstanton met twice a week. |
Пигстэнтонцы собирались два раза в неделю. |
There was seldom a large field on Wednesdays, but the Hetton meet was popular; it lay in their best country and the prospect of stirrup cups had drawn many leathery old ladies from the neighbouring packs. |
По средам обычно приезжало мало народу, но Хеттонский сбор редко кто пропускал: возле Хеттона были расположены лучшие охотничьи угодья, и к тому же перспектива обильного угощения перед охотой привлекала многих задубленных непогодой старух из соседних свор. |