Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was an easy guest to entertain. After dinner on Monday she produced four packs of cards and laid out for herself on the smoking room table a very elaborate patience, which kept her engrossed all the evening. Миссис Рэттери оказалась неприхотливым гостем: ее не приходилось развлекать. после обеда она вытащила четыре колоды карт и принялась раскладывать на столике в курительной сложнейший пасьянс, которого ей хватило на весь вечер.
"Don't wait up for me," she said. - Ложитесь, не дожидайтесь меня, - сказала она.
"I shall stay here until it comes out. - Я не сойду с места, пока он не выйдет.
It often takes several hours." Он иногда часами не выходит.
They showed her where to put the lights out and left her to it. Ей показали, где выключить свет, и оставили за пасьянсом.
Next day Jock said, На следующий день Джок сказал:
"Have you got any pigs at the farm?" - У тебя на ферме есть чушки?
"Yes." - Есть.
"Would you mind if I went to see them?" -Ты не станешь возражать, если я взгляну на них?
"Not the least - but why?" - Ни в коей мере. Но зачем?
"And is there a man who looks after them, who will be able to explain about them?" - А там есть человек, который за ними ходит? Он сможет про них рассказать?
"Yes." - Есть.
"Well, I think I'll spend the morning with him. -Так я, пожалуй, проведу там все утро.
I've got to make a speech about pigs, fairly soon." Мне в скором времени придется выступать в палате о чушках.
They did not see Mrs. Rattery until luncheon. Миссис Рэттери они не видели до самого обеда.
Tony assumed she was asleep until she appeared in overalls from the morning room. Тони был уверен, что она спит, пока она не вышла из утренней комнаты в комбинезоне.
"I was down early," she explained, "and found the men at work stripping the ceiling. - Я проснулась рано, - сказала она, - спустилась вниз и увидала, как рабочие обдирают потолок.
I couldn't resist joining in. Я не удержалась - и присоединилась к ним.
I hope you don't mind." Надеюсь, вы не против.
In the afternoon they went to a neighbouring livery stables to look for hirelings. Днем они поехали в ближайшие конюшни, выбрать лошадей.
After tea Tony wrote to Brenda; he had taken to writing letters in the past few weeks. После чая Тони сел писать письмо Бренде; за последние несколько недель он пристрастился писать письма.
How enjoyable the week-end was, he wrote. "Как прекрасно прошел уикенд (писал он).
Thank you a thousand times for all your sweetness. Благодарю тебя тысячекратно за твою доброту.
I wish you were coming down next week-end, or that you had been able to stay on a little, but I quite understand. Очень хотел бы, чтоб ты приехала и на следующий уикенд или осталась подольше в этот раз, но, разумеется, я все понимаю.
The Shameless Blonde is not the least what we expected - very serene and distant. Лихая блондинка совершенно не такая, как мы себе представляли, - очень невозмутимая и отчужденная.
Not at all like Jock's usual taste. Совсем не в обычном вкусе Джека.
I am sure she hasn't any idea where she is or what my name is. Убежден, что она не имеет ни малейшего представления о том, где она находится или как меня зовут.
The work in the morning room is going on well. Работа в утренней комнате идет полным ходом.
The foreman told me today he thought he would begin on the chromium plating by the end of the week. Сегодня мастер мне сказал, что к концу недели они начнут обшивать стены хромированными панелями.
You know what I think about that. Мое мнение ты знаешь.
John can talk of nothing except his hunting tomorrow. Джон ни о чем, кроме завтрашней охоты, не может говорить.
I hope he doesn't break his neck. Надеюсь, он не сломает себе шеи.
Jock and his S.B. are going out too. Джок и Л. Б. поедут с нами".
Hetton lay near the boundary of three packs; the Pigstanton, who hunted it, had in the division of territory come off with the worst country and they cherished a permanent resentment about some woods near Bayton. Поблизости от Хеттона находились три своры; пигстэнтонцам, которые здесь охотились, при разделе достался самый плохой участок, и они вечно зарились на леса вокруг Бейтона.
They were a somewhat ill-tempered lot, contemptuous of each other's performance, hostile to strangers, torn by internal rancour; united only in their dislike of the Master. Это была довольно склочная шайка, презиравшая друг друга, враждовавшая с чужаками и раздираемая внутренними противоречиями; объединяла их только общая нелюбовь к Заведующему охотой.
In the case of Colonel Inch this unpopularity, traditional to the hunt, was quite undeserved; he was a timid, inconspicuous man who provided the neighbourhood with sport of a kind at great personal expense. Что касается полковника Инча, то эта традиционная непопулярность у охотников была им не заслужена: он был робким, неприметным человечком, который, как мог, обеспечивал охотой весь округ, не скупясь на затраты.
He himself was seldom in sight of hounds and could often be found in another part of the country morosely nibbling ginger nut biscuits in a lane or towards the end of the day cantering heavily across country, quite lost, a lonely scarlet figure against the ploughed land, staring about him in the deepening twilight and shouting at yokels for information. Сам он к гончим и близко не подходил и чаще всего или мрачно жевал имбирные пряники на дальней тропинке, или к концу дня тяжело трюхал среди полей - одинокая алая фигурка на фоне вспаханной земли, всматривающаяся в сгущающиеся сумерки и окликающая деревенских.
The only pleasure he gained from his position, but that a substantial one, was in referring to it casually at Board Meetings of the various companies he directed. Единственное удовольствие, которое он получал от своего положения, для него, правда, весьма существенное, заключалось в том, что он как бы невзначай упоминал о своем звании на заседаниях правлений руководимых им компаний.
The Pigstanton met twice a week. Пигстэнтонцы собирались два раза в неделю.
There was seldom a large field on Wednesdays, but the Hetton meet was popular; it lay in their best country and the prospect of stirrup cups had drawn many leathery old ladies from the neighbouring packs. По средам обычно приезжало мало народу, но Хеттонский сбор редко кто пропускал: возле Хеттона были расположены лучшие охотничьи угодья, и к тому же перспектива обильного угощения перед охотой привлекала многих задубленных непогодой старух из соседних свор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x