There were also followers on foot and in every kind of vehicle, some hanging back diffidently, others, more or less known to Tony, crowding round the refreshment table. |
Начала стягиваться и многочисленная свита - кто пешком, кто на самых разнообразных видах транспорта, некоторые тушевались где-то позади, другие, мало-мальски знакомые с Тони, толпились у стола с закусками. |
Mr. Tendril had a niece staying with him, who appeared on a motor bicycle. |
Племянница мистера Тендрила - она сейчас гостила у дяди - прибыла на моторном велосипеде. |
John stood beside Thunderclap, solemn with excitement. |
Джон стоял рядом с Г ромобоем, взволнованный и торжественный. |
Ben had secured a powerful, square-headed mare from a neighbouring farmer; he hoped to have a hunt after John had been taken home; at John's earnest entreaty nanny was confined indoors, among the housemaids whose heads obtruded at the upper windows; it was not her day. |
Бен раздобыл у соседнего фермера могутную непородистую кобылу; он надеялся поохотиться всласть после того, как Джона отправят домой; по настоятельной просьбе Джона няню заточили дома вместе с горничными, чьи головы сейчас высовывались из окон верхнего этажа; ее на этот день лишили власти. |
She had been out of temper while dressing him. |
Одевая Джона, она не скрывала своего раздражения. |
"If I'm in at the death I expect Colonel Inch will blood me. |
- Если лису затравят при мне, полковник Инч, наверное, меня помажет кровью. |
"You won't see any death," said nanny. |
- Никого при тебе не затравят, - сказала няня. |
Now she stood with her eyes at a narrow slit gazing rather resentfully at the animated scene below. |
Теперь она стояла у бойницы и сердито смотрела на столпотворение внизу. |
"It's all a lot of nonsense of Ben Hacket's," she thought. |
Все это глупые затеи Бена Хэккета, думала она. |
She deplored it all, hounds, Master, field, huntsman and whippers-in, Miss Tendril's niece in her mackintosh, Jock in rat-catcher, Mrs. Rattery in tall hat and cutaway coat oblivious of the suspicious glances of the subscribers, Tony smiling and chatting to his guests, the crazy old man with the terriers, the Press photographer, pretty Miss Ripon in difficulties with a young horse, titapping sideways over the lawn, the grooms and second horses, the humble, unknown followers in the background - it was all a lot of nonsense of Ben Hacket's. |
Ей было ненавистно все - гончие, Заведующий охотой, свита, доезжачий и выжлятники, племянница мистера Тендрила в макинтоше; Джок в сборном охотничьем костюме и миссис Рэттери в цилиндре и визитке, не подозревающие о косых взглядах жертвователей; Тони, приветливо беседующий с гостями, сумасшедший старичок с терьерами, газетный фотограф, хорошенькая мисс Рипон, мающаяся со своим молодым конем, боком галопирующим по лужайке, конюхи и запасные лошади, униженные, примазавшиеся зеваки в хвосте. Все это были глупые затеи Бена Хэккета. |
"It was after eleven before the child got to sleep last night," she reflected, "he was that over-excited." |
Вчера ребенок заснул в двенадцатом часу, думала она, так разволновался. |
Presently they moved off towards Bruton wood. The way lay down the South drive through Compton Last, along the main road for half a mile, and then through fields. |
Вскоре кортеж двинулся к Брутонскому лесу; туда надо было ехать по южной аллее, потом через Комптон-Ласт, потом полнили по шоссе, затем по полям. |
"He can ride with them as far as the covert," Tony had said. |
- Джон может доехать только до опушки, -распорядился Тони. |
"Yes, sir, and there'd be no harm in his staying a bit to see hounds working, would there?" |
- Да, сэр, но ведь никакого вреда не будет, если он немножко останется посмотреть, как работают гончие, так ведь? |
"No, I suppose not." |
- Да, пожалуй. |
"And if he breaks away towards home, there'd be no harm in our following a bit, if we keeps to the lanes and gates, would there, sir?" |
- А если лиса рванет к дому, никакого вреда не будет, если мы поедем немного следом, все по тропкам да через воротца? |
"No, but he's not to stay out more than an hour." |
- Да, но пусть Джон остается не больше часа. |
"You wouldn't have me take him home with hounds running, would you, sir?" |
- Вы ведь не захотите, сэр, чтоб я его отправил домой, пока гончие работают, верно ведь, сэр? |
"Well he's got to be in before one." |
- Ладно, но пусть к часу будет дома. |
"I'll see to that, sir." |
-Я за ним присмотрю, сэр. |
"Don't you worry, my beauty," he said to John, "you'll get a hunt right enough." |
Не беспокойся, милок, - сказал он Джону, ты у меня охоту поглядишь лучше не надо. |
They waited until the end of the line of horses and then trotted soberly behind them. |
Они подождали, когда проедет первая линия лошадей, потом примерно поплелись сзади. |
Close at their heels followed the motor-cars, at low gear, in a fog of exhaust gas. |
За ними по пятам шли на первой скорости машины, окутанные выхлопными газами. |
John was breathless and slightly dizzy. |
Джон запыхался, у него кружилась голова. |
Thunderclap was tossing her head and worrying at her snaffle. |
Громобой мотал головой и грыз трензеля. |
Twice while the field was moving off, she had tried to get away and had taken John round in a little circle, so that Ben had said, |
Он дважды пытался отбиться от охотников и возил Джона по кругу, так что Бен сказал: |
"Hold on to her, son" and had come up close beside him so as to be able to catch the reins if she looked like bolting. |
"Попридержи-ка его, сынок", - и подъехал поближе, чтобы в случае, если Г ромобой понесет, успеть схватить за повод. |
Once boring forwards with her head she took John by surprise and pulled him forwards out of his balance; he caught hold of the front of the saddle to steady himself and looked guiltily at Ben. |
Пытаясь обойти другую, лошадь, Громобой захватил Джона врасплох, он чуть было не перелетел через голову; но успел ухватиться за седло и виновато посмотрел на Вена. |
"I'm afraid I'm riding very badly today. |
- Я сегодня что-то очень плохо езжу. |
D'you think anyone has noticed?" |
Как ты думаешь, кто-нибудь заметил? |
"That's all right, son. |
- Не беспокойся, сынок. |
You can't keep riding-school manners when you're hunting." |
Охота - это тебе не школа верховой езды. |
Jock and Mrs. Rattery trotted side by side. |
Джок и миссис Рэттери скакали рядом. |
"I rather like this absurd horse," she said; she rode astride and it was evident from the moment she mounted that she rode extremely well. |
"А мне нравится эта нелепая лошадь", - сказала она. Она сидела по-мужски, и едва она взлетела в седло, стало ясно, что она прекрасно ездит верхом. |