She had decided to devote the week-end wholly to him; it would be the last for some time. |
Она решила весь уикенд посвятить ему, а уж после этого исчезнуть надолго. |
"And how are the abstruse sciences, Lady Brenda?" |
- Ну как высокая наука, леди Бренда? |
"Absorbing." |
- Захватывающе. |
"We shall all be coming to you for advice about our overdraft." |
- Скоро все мы будем обращаться к вам за советом, когда превысим кредит в банке. |
"Ha, ha." |
- Ха, ха. |
"And how's Thunderclap?" asked Miss Tendril. |
- А как поживает Громобой? - спросила мисс Тендрил. |
"I'm taking her out hunting on Wednesday," said John. |
-Я на нем поеду на охоту в среду, - сказал Джон. |
He had forgotten Princess Abdul Akbar in the excitement of the coming meet. |
Княгиня Абдул Акбар была забыта в волнении перед предстоящим охотничьим сбором. |
"Please God make there be a good scent. |
"Боженька, пожалуйста, сделай, чтоб был хороший след. |
Please God make me see the kill. |
Боженька, пожалуйста, сделай, чтоб я увидел, как лису загонят. |
Please God don't let me do anything wrong. |
Боженька, пожалуйста, сделай так, чтоб у меня все вышло как надо. |
God bless Ben and Thunderclap. |
Боженька, благослови Бена и Громобоя. |
Please God make me jump an enormous great oxer," he had kept repeating throughout the service. |
Боженька, пожалуйста, сделай так, чтоб я перепрыгнул через высоченную загородку", - всю службу повторял он. |
Brenda did the round with Tony of cottages and hot houses; she helped him choose his button-hole. |
Бренда обошла с Тони коттеджи и оранжереи, помогла ему выбрать бутоньерку. |
Tony was in high spirits at luncheon. |
За обедом Тони веселился. |
Brenda had begun to forget how amusing he could be. |
Бренда уже начала забывать, каким забавным он иногда бывает. |
Afterwards he changed into other clothes and went with Jock to play golf. |
После обеда он переоделся и пошел играть в гольф с Джеком. |
They stayed some time at the club house. |
Потом они посидели немного в клубе. |
Tony said, |
Тони сказал: |
"We've got the hounds meeting at Hetton on Wednesday. |
- У нас тут в среду съезжаются окрестные своры. |
Couldn't you stay down till then?" |
Ты б не мог остаться? |
"Must be back. |
- Должен вернуться. |
There's going to be a debate on the Pig Scheme." |
Предстоит дебат об этих чертовых чушках. |
"I wish you'd stay. |
- Жаль. |
Look here why don't you ask that girl down. |
Слушай, а почему бы тебе не пригласить сюда твою даму? |
Everyone goes tomorrow. |
Завтра все уезжают. |
You could ring her up, couldn't you." |
Ты ведь мог бы ей позвонить или нет? |
"I could." |
- Мог бы. |
"Would she hate it? |
- Думаешь, ей бы тут не понравилось? |
She could have Lyonesse - Polly slept there two week-ends running so it can't be too uncomfortable." |
Я бы ее поместил в Лионесс - Полли там спала два уикенда подряд; наверное, это не так уж неудобно. |
"She'd probably love it. |
- Отчего же, ей, пожалуй, тут понравится. |
I'll ring up and ask her." |
Позвоню, спрошу. |
"Why don't you hunt too? |
- А почему бы тебе тоже не поохотиться? |
There's a chap called Brinkwell who's got some quite decent hirelings I believe." |
Тут у одного типа, Бринкуэлл его фамилия, кажется, можно взять напрокат вполне приличных лошадей. |
"Yes, I might." |
- Пожалуй, так я и сделаю. |
"Jock's staying on. |
- Джок остается. |
He's having the shameless blonde down. |
К нему приедет лихая блондинка. |
You don't mind?" |
Ты не против? |
"Me? |
-Кто? Я? |
Of course not." |
Конечно, нет. |
"This has been a jolly week-end." |
- Как прекрасно прошел уикенд. |
"I thought you were enjoying it." |
- Мне показалось, что ты веселился вовсю. |
"Just like old times - before the economics began." |
- Совсем как в прежние времена - до эры экономики, |
Marjorie said to Jock, |
Марджори сказала Джоку: |
"D'you think Tony knows about Mr. Beaver?" |
- Как ты думаешь. Тони знает о Бивере? |
"Not a thing." |
- Конечно, нет. |
"I haven't mentioned it to Allan. |
-Я не говорила Аллану. |
D'you suppose he knows?" |
Как ты считаешь, он знает? |
"I doubt it." |
- Сомневаюсь. |
"Oh, Jock, how d'you think it'll end?" |
- Ох, Джок, и чем это кончится? |
"She'll get bored with Beaver soon enough." |
- Бивер ей скоро надоест. |
"The trouble is that he doesn't care for her in the least. |
- Беда в том, что Биверу на нее наплевать. |
If he did, it would soon be over ... What an ass she is being." |
Не то она его в два счета бросила б... Она себя ведет как последняя идиотка. |
"I should say she was managing it unusually well, if you asked me." |
- А я бы сказал, что она на редкость ловко обтяпывает свои дела, если хочешь знать мое мнение. |
The other married couples said to each other, |
Другая супружеская пара тоже обменялась впечатлениями: |
"D'you think Marjorie and Allan know about Brenda?" |
- Как ты думаешь, Марджори и Аллан знают о Бренде? |
"I'm sure they don't." |
- Наверняка нет. |
Brenda said to Allan, |
Бренда сказала Аллану: |
"Tony's as happy as a sand-boy, isn't he?" |
- Тони рад-радешенек, правда? |
"Full of beans." |
- Веселится напропалую. |
"I was getting worried about him ... You don't think he's got any idea about my goings on." |
-Он меня начинал беспокоить... Ведь никак не подумаешь, что он подозревает о моих шашнях? |
"Lord no. It's the last thing that would come into his head." |
- Ну что ты, да ему и в голову никогда не придет. |
Brenda said, |
Бренда сказала: |
"I don't want him to be unhappy you know ... Marjorie's been frightfully governessy about the whole thing." |
-Понимаешь, я не хочу, чтоб ему было плохо... Марджори ведет себя так, словно она моя гувернантка. |
"Has she? |
-Вот как? |
I haven't discussed it with her." |
Мы не обсуждали этого вопроса. |
"How did you hear?" |
- Тогда от кого же ты узнал? |
"My dear girl, until this minute I didn't know you had any goings on. |
- Дорогая моя, до этой минуты я и понятия не имел, что ты водишь шашни. |
And I'm not asking any questions about them now." |
И сейчас ни о чем тебя не расспрашиваю. |
"Oh ... I thought everyone knew." |
-А... а я думала, все знают. |
"That's always the trouble with people when they have affaires. They either think no one knows, or everybody. |
- У тех, кто пускается в загул, одна беда: или им кажется, что никто о них не знает, или что все на свете знают. |
The truth is that a few people like Polly and Sybil make a point of finding out about everyone's private life; the rest of us just aren't interested." |
А на самом деле только дамы вроде Полли или Сибил считают делом своей жизни разузнать подноготную каждого; остальных это просто не интересует. |
"Oh." |
-А. |
Later he said to Marjorie, |
Позже Аллан сказал Марджори: |
"Brenda tried to be confidential about Beaver this evening." |
- Бренда пыталась со мной откровенничать по поводу Бивера. |
"I didn't know you knew." |
-Я не знала, что ты знаешь. |
"Oh I knew all right. |
- Еще бы я не знал. |
But I wasn't going to let her feel important by talking about it." |
Просто я решил не допускать, чтобы она меня посвящала: она и так вообразила себя пупом земли. |
"I couldn't disapprove more of the whole thing. |
- Не могу тебе передать, как мне не нравится это увлечение. |
Do you know Beaver?" |
Ты знаком с Бивером? |
"I've seen him about. |
- Встречался. |