Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It isn't as though he was everybody's money." Он, знаешь ли, тоже не на всякий вкус.
"I daresay it would all have been all right, if she hadn't got his name wrong." - Я думаю, может, все бы и сработало, если б она не перепутала его имени.
"Anyway, this lets you out. - Во всяком случае, тебе это развязывает руки.
You've done far more than most wives would to cheer the old boy up." Ты сделала все чтоб взбодрить старикана, не всякая жена будет так из кожи вон лезть.
"Yes, that's certainly true," said Brenda. -Ты совершенно права, - сказала Бренда.
Four IV
Another five days; then Brenda came to Hetton again. Еще пять дней, и Бренда снова приехала в Хеттон.
"I shan't be here next week-end," she said, - На той неделе я не появлюсь, - сказала она.
"I'm going to stay with Veronica." - Поеду к Веронике.
"Am I asked?" - А меня приглашали?
"Well you were, of course, but I refused for you. - Конечно, приглашали, но я за тебя отказалась.
You know you always hate staying away." Знаешь, ты ведь так не любишь уезжать из Хеттона.
"I wouldn't mind coming." -Я б не прочь поехать.
"Oh, darling, I wish I'd known. - Милый, какая жалость, если б я только знала.
Veronica would have loved it so ... but I'm afraid it will be too late now. Вероника была б так рада... но боюсь, теперь уже поздно.
She's only got a tiny house ... to tell you the truth I didn't think you liked her much." У нее такой крохотный домик... и потом, честно говоря, мне показалось она тебе не очень понравилась.
"I hated her like hell." - Не то слово.
"Well then ...?" -Так в чем же дело?..
"Oh, it doesn't matter. - Неважно.
I suppose you must go back on Monday? Тебе, наверное, надо быть в Лондоне в понедельник?
The hounds are meeting here on Wednesday, you know." Помнишь, у нас в среду охотничий сбор.
"Are we giving them a lawner?" - Даем приемчик на лужайке?
"Yes, darling, you know we do every year." - Да, детка. Ты же знаешь, как всегда.
"So we do." - Значит, так тому и быть.
"You couldn't stay down till then?" - А ты никак не могла бы остаться до среды?
"Not possibly, darling. - Никак, милый.
You see if I miss one lecture I get right behind and can't follow the next. Понимаешь, если я пропущу одну лекцию, я ужасно отстану и не разберусь в следующей.
Besides I am not mad keen to see the hounds." И потом я не так уж рвусь глядеть на собак.
"Ben was asking if we'd let John go out." - Бен спрашивал, разрешим ли мы Джону поехать на охоту?
"Oh, he's far too young." - Нет, он еще мал.
"Not to hunt. - Да нет, охотиться он не будет.
But I thought he might bring his pony to the meet and ride with them to the first covert. Я думал, он мог бы подъехать на пони к месту сбора и доехать со всеми до первой чащи.
He'd love it so." Он был бы на седьмом небе.
"Is it quite safe?" - А это не опасно?
"Oh, yes, surely?" - Конечно, нет, почему?
"Bless his heart, I wish I could be here to see him." - Благослови его господь, как жаль, что я его не увижу.
"Do change your mind." - А ты оставайся.
"Oh no, that's quite out of question. - Нет, нет, это невозможно.
Don't make a thing about it, Tony." Не настаивай, Тони.
That was when she first arrived; later everything got better. Разговор произошел сразу по приезде Бренды, потом все пошло лучше.
Jock was there that week-end, also Allan and Marjorie and another married couple whom Tony had known all his life. На этот раз приехал и Джок, и Аллан с Марджори и еще одна супружеская пара, которую Тони знал с пеленок.
Brenda had arranged the party for him and he enjoyed it. Бренда весь уикенд построила с расчетом на Тони, и он был счастлив.
He and Allan went out with rook rifles and shot rabbits in the twilight; after dinner the four men played billiard fives while one wife watched. В сумерки они с Алланом пошли стрелять кроликов из грачиных ружей, после обеда мужчины играли на биллиарде, а одна из жен глядела на игру.
"The old boy's happy as a lark," said Brenda to Marjorie. "He's settling down wonderfully to the new r?gime." - Старикан радуется, как ребенок, - сказала Бренда Марджори, - он отлично приспосабливается к новому режиму.
They came in breathless and rather hurried for whisky and soda. Запыхавшиеся и раскрасневшиеся мужчины ворвались хватить виски с содовой.
"Tony nearly had one through the window," said Jock. - У Тони один шар чуть не вылетел в окошко, -сказал Джок.
That night Tony slept in Guinevere. В эту ночь Тони спал в Гиневре.
"Everything is all right, isn't it," he said once. - Ведь у нас все в порядке, правда? - сказал он вдруг.
"Yes of course, darling." - Ну конечно, милый.
"I get depressed down here all alone and imagine things." - Знаешь, я тут в одиночестве впадаю в уныние, и воображение работает.
"You aren't to brood, Tony. - Тони, не хандри.
You know that's one of the things that aren't allowed." Помни, хандрить запрещается.
"I won't brood any more," said Tony. - Больше не буду, - сказал Тони.
Next day Brenda came to church with him. Наутро Бренда пошла с Тони в церковь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x