It isn't as though he was everybody's money." |
Он, знаешь ли, тоже не на всякий вкус. |
"I daresay it would all have been all right, if she hadn't got his name wrong." |
- Я думаю, может, все бы и сработало, если б она не перепутала его имени. |
"Anyway, this lets you out. |
- Во всяком случае, тебе это развязывает руки. |
You've done far more than most wives would to cheer the old boy up." |
Ты сделала все чтоб взбодрить старикана, не всякая жена будет так из кожи вон лезть. |
"Yes, that's certainly true," said Brenda. |
-Ты совершенно права, - сказала Бренда. |
Four |
IV |
Another five days; then Brenda came to Hetton again. |
Еще пять дней, и Бренда снова приехала в Хеттон. |
"I shan't be here next week-end," she said, |
- На той неделе я не появлюсь, - сказала она. |
"I'm going to stay with Veronica." |
- Поеду к Веронике. |
"Am I asked?" |
- А меня приглашали? |
"Well you were, of course, but I refused for you. |
- Конечно, приглашали, но я за тебя отказалась. |
You know you always hate staying away." |
Знаешь, ты ведь так не любишь уезжать из Хеттона. |
"I wouldn't mind coming." |
-Я б не прочь поехать. |
"Oh, darling, I wish I'd known. |
- Милый, какая жалость, если б я только знала. |
Veronica would have loved it so ... but I'm afraid it will be too late now. |
Вероника была б так рада... но боюсь, теперь уже поздно. |
She's only got a tiny house ... to tell you the truth I didn't think you liked her much." |
У нее такой крохотный домик... и потом, честно говоря, мне показалось она тебе не очень понравилась. |
"I hated her like hell." |
- Не то слово. |
"Well then ...?" |
-Так в чем же дело?.. |
"Oh, it doesn't matter. |
- Неважно. |
I suppose you must go back on Monday? |
Тебе, наверное, надо быть в Лондоне в понедельник? |
The hounds are meeting here on Wednesday, you know." |
Помнишь, у нас в среду охотничий сбор. |
"Are we giving them a lawner?" |
- Даем приемчик на лужайке? |
"Yes, darling, you know we do every year." |
- Да, детка. Ты же знаешь, как всегда. |
"So we do." |
- Значит, так тому и быть. |
"You couldn't stay down till then?" |
- А ты никак не могла бы остаться до среды? |
"Not possibly, darling. |
- Никак, милый. |
You see if I miss one lecture I get right behind and can't follow the next. |
Понимаешь, если я пропущу одну лекцию, я ужасно отстану и не разберусь в следующей. |
Besides I am not mad keen to see the hounds." |
И потом я не так уж рвусь глядеть на собак. |
"Ben was asking if we'd let John go out." |
- Бен спрашивал, разрешим ли мы Джону поехать на охоту? |
"Oh, he's far too young." |
- Нет, он еще мал. |
"Not to hunt. |
- Да нет, охотиться он не будет. |
But I thought he might bring his pony to the meet and ride with them to the first covert. |
Я думал, он мог бы подъехать на пони к месту сбора и доехать со всеми до первой чащи. |
He'd love it so." |
Он был бы на седьмом небе. |
"Is it quite safe?" |
- А это не опасно? |
"Oh, yes, surely?" |
- Конечно, нет, почему? |
"Bless his heart, I wish I could be here to see him." |
- Благослови его господь, как жаль, что я его не увижу. |
"Do change your mind." |
- А ты оставайся. |
"Oh no, that's quite out of question. |
- Нет, нет, это невозможно. |
Don't make a thing about it, Tony." |
Не настаивай, Тони. |
That was when she first arrived; later everything got better. |
Разговор произошел сразу по приезде Бренды, потом все пошло лучше. |
Jock was there that week-end, also Allan and Marjorie and another married couple whom Tony had known all his life. |
На этот раз приехал и Джок, и Аллан с Марджори и еще одна супружеская пара, которую Тони знал с пеленок. |
Brenda had arranged the party for him and he enjoyed it. |
Бренда весь уикенд построила с расчетом на Тони, и он был счастлив. |
He and Allan went out with rook rifles and shot rabbits in the twilight; after dinner the four men played billiard fives while one wife watched. |
В сумерки они с Алланом пошли стрелять кроликов из грачиных ружей, после обеда мужчины играли на биллиарде, а одна из жен глядела на игру. |
"The old boy's happy as a lark," said Brenda to Marjorie. "He's settling down wonderfully to the new r?gime." |
- Старикан радуется, как ребенок, - сказала Бренда Марджори, - он отлично приспосабливается к новому режиму. |
They came in breathless and rather hurried for whisky and soda. |
Запыхавшиеся и раскрасневшиеся мужчины ворвались хватить виски с содовой. |
"Tony nearly had one through the window," said Jock. |
- У Тони один шар чуть не вылетел в окошко, -сказал Джок. |
That night Tony slept in Guinevere. |
В эту ночь Тони спал в Гиневре. |
"Everything is all right, isn't it," he said once. |
- Ведь у нас все в порядке, правда? - сказал он вдруг. |
"Yes of course, darling." |
- Ну конечно, милый. |
"I get depressed down here all alone and imagine things." |
- Знаешь, я тут в одиночестве впадаю в уныние, и воображение работает. |
"You aren't to brood, Tony. |
- Тони, не хандри. |
You know that's one of the things that aren't allowed." |
Помни, хандрить запрещается. |
"I won't brood any more," said Tony. |
- Больше не буду, - сказал Тони. |
Next day Brenda came to church with him. |
Наутро Бренда пошла с Тони в церковь. |