But don't you think I ought to spend some time with daddy and mummy and Lady Cockpurse?" |
Но тебе не кажется, что мне надо уделить внимание папе, маме и леди Кокперс? |
"Oh, them ... besides it's all my foot about Lady Cockpurse having a tail. |
-Да ну их... И потом это враки, что у леди Кокперс есть хвост. |
Please you will spend the day with me?" |
Ну, пожалуйста, побудьте сегодня со мной, ладно? |
"Well, we'll see." |
- Посмотрим. |
"She's gone to church with him. |
- Она пошла с ним в церковь. |
That's a good sign isn't it?" |
Это хороший признак, верно? |
"Well, not really, Polly. |
- По правде говоря, Полли, не слишком. |
He likes going alone, or with me. |
Он любит ходить туда один или со мной. |
It's the time he gossips to the village." |
Он потом судачит с деревенскими. |
"She won't stop him." |
- Она ему не будет мешать. |
"I'm afraid you don't understand the old boy altogether. |
- Боюсь, что ты не раскусила старика. |
He's much odder than you'd think." |
Он куда сложнее, чем кажется на первый взгляд. |
"I could see from your sermon that you knew the East, rector." |
- Из вашей проповеди, ректор, я поняла, что вы знаете Восток? |
"Yes, yes, most of my life." |
- Да, да, я там провел почти всю жизнь. |
"It has an uncanny fascination, hasn't it?" |
- Восток полон неизъяснимого очарования, не правда ли? |
"Oh come on," said John, pulling at her coat. |
- Пошли, - сказал Джон, дергая ее за пальто. |
"We must go and see Thunderclap." |
- Нам надо еще посмотреть Громобоя. |
So Tony returned alone with the button-holes. |
И Тони вернулся с бутоньерками один. |
After luncheon Brenda said, |
После обеда Бренда сказала: |
"Why don't you show Jenny the house?" |
- Почему бы тебе не показать Дженни дом? |
"Oh yes, do." |
- О, пожалуйста, покажите. |
When they reached the morning room he said, |
Когда они подошли к утренней комнате, он сказал: |
"Brenda's having it done up." |
- Бренда ее переделывает. |
There were planks and ladders and heaps of plaster about. |
Там валялись доски, стояли стремянки, грудами лежала штукатурка. |
"Oh, Teddy, what a shame. |
- Ах, какой стыд, Тедди. |
I do hate seeing things modernized." |
У меня сердце кровью обливается, когда уничтожают старину. |
"It isn't a room we used very much." |
- Мы редко пользуемся этой комнатой. |
"No, but still ..." she stirred the mouldings of fleur-de-lis that littered the floor, fragments of tarnished gilding and dusty stencil-work. |
- И все равно... - она пнула ногой геральдическую лепнину, загромождавшую пол вперемежку с потускневшей позолотой и пыльной резьбой. |
"You know, Brenda's been a wonderful friend to me. |
- Знаете, Бренда мне такой друг. |
I wouldn't say anything against her ... but ever since I came here I've been wondering whether she really understands this beautiful place and all it means to you." |
Я не хотела бы говорить о ней плохо... но с тех пор, как я здесь, я не могу отделаться от мысли, что она не ценит этого дивного дома и не понимает, что он значит для вас. |
"Tell me more about your terrible life," said Tony, leading her back to the central hall. |
- Расскажите мне еще о ваших злоключениях, -сказал Тони, уводя ее обратно к главной зале. |
"You are shy of talking about yourself, aren't you, Teddy? |
- Вы стыдитесь говорить о себе, правда, Тедди? |
It's a mistake, you know, to keep things bottled up. |
Знаете, нехорошо замыкаться. |
I've been very unhappy too." |
Я ведь тоже была очень несчастлива. |
Tony looked about him desperately in search of help; and help came. |
Тони затравленно озирался по сторонам, высматривая, не придет ли ему кто на помощь; и помощь пришла. |
"Oh there you are," said a firm, child's voice. |
- А, вот вы где, - сказал решительный детский голосок. |
"Come on. |
- Пошли. |
We're going down to the woods now. |
Нам пора в лес. |
We must hurry, otherwise it will be dark." |
Надо торопиться - скоро стемнеет. |
"Oh, Johnny-boy, must I really? |
- Ой, Джонни-лапочка, а это обязательно? |
I was just talking to daddy." |
Я ведь разговариваю с папой. |
"Come on. |
- Пошли. |
It's all arranged. |
Я уже договорился. |
And afterwards you're to be allowed to have tea with me upstairs." |
А потом вам разрешат пить со мной наверху чай. |
Tony crept into the library, habitable today, since the workmen were at rest. |
Тони уполз в библиотеку, рабочие сегодня отдыхали, и в ней вполне можно было жить. |
Brenda found him there two hours later. |
Два часа спустя на него там наткнулась Бренда. |
"Tony, here all alone? |
- Тони, ты один? |
We thought you were with Jenny. |
Мы думали, ты с Дженни. |
What have you done with her?" |
Что ты с ней сделал? |
"John took her off ... just in time before I said something rude." |
-Джон увел ее... и очень кстати, а то бы я ей нагрубил. |
"Oh dear ... well there's only me and Polly in the smoking room. |
- О господи, мы с Полли сидим в курительной. |
Come and have some tea. |
Приходи пить чай. |
You look all funny - have you been asleep?" |
У тебя вид какой-то странный - ты что, спал? |
"We must write it down a failure, definitely." |
- Видно, придется списать это дело в расход -окончательно и бесповоротно. |
"What does the old boy expect? |
- Не понимаю, на что он рассчитывает? |