Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But don't you think I ought to spend some time with daddy and mummy and Lady Cockpurse?" Но тебе не кажется, что мне надо уделить внимание папе, маме и леди Кокперс?
"Oh, them ... besides it's all my foot about Lady Cockpurse having a tail. -Да ну их... И потом это враки, что у леди Кокперс есть хвост.
Please you will spend the day with me?" Ну, пожалуйста, побудьте сегодня со мной, ладно?
"Well, we'll see." - Посмотрим.
"She's gone to church with him. - Она пошла с ним в церковь.
That's a good sign isn't it?" Это хороший признак, верно?
"Well, not really, Polly. - По правде говоря, Полли, не слишком.
He likes going alone, or with me. Он любит ходить туда один или со мной.
It's the time he gossips to the village." Он потом судачит с деревенскими.
"She won't stop him." - Она ему не будет мешать.
"I'm afraid you don't understand the old boy altogether. - Боюсь, что ты не раскусила старика.
He's much odder than you'd think." Он куда сложнее, чем кажется на первый взгляд.
"I could see from your sermon that you knew the East, rector." - Из вашей проповеди, ректор, я поняла, что вы знаете Восток?
"Yes, yes, most of my life." - Да, да, я там провел почти всю жизнь.
"It has an uncanny fascination, hasn't it?" - Восток полон неизъяснимого очарования, не правда ли?
"Oh come on," said John, pulling at her coat. - Пошли, - сказал Джон, дергая ее за пальто.
"We must go and see Thunderclap." - Нам надо еще посмотреть Громобоя.
So Tony returned alone with the button-holes. И Тони вернулся с бутоньерками один.
After luncheon Brenda said, После обеда Бренда сказала:
"Why don't you show Jenny the house?" - Почему бы тебе не показать Дженни дом?
"Oh yes, do." - О, пожалуйста, покажите.
When they reached the morning room he said, Когда они подошли к утренней комнате, он сказал:
"Brenda's having it done up." - Бренда ее переделывает.
There were planks and ladders and heaps of plaster about. Там валялись доски, стояли стремянки, грудами лежала штукатурка.
"Oh, Teddy, what a shame. - Ах, какой стыд, Тедди.
I do hate seeing things modernized." У меня сердце кровью обливается, когда уничтожают старину.
"It isn't a room we used very much." - Мы редко пользуемся этой комнатой.
"No, but still ..." she stirred the mouldings of fleur-de-lis that littered the floor, fragments of tarnished gilding and dusty stencil-work. - И все равно... - она пнула ногой геральдическую лепнину, загромождавшую пол вперемежку с потускневшей позолотой и пыльной резьбой.
"You know, Brenda's been a wonderful friend to me. - Знаете, Бренда мне такой друг.
I wouldn't say anything against her ... but ever since I came here I've been wondering whether she really understands this beautiful place and all it means to you." Я не хотела бы говорить о ней плохо... но с тех пор, как я здесь, я не могу отделаться от мысли, что она не ценит этого дивного дома и не понимает, что он значит для вас.
"Tell me more about your terrible life," said Tony, leading her back to the central hall. - Расскажите мне еще о ваших злоключениях, -сказал Тони, уводя ее обратно к главной зале.
"You are shy of talking about yourself, aren't you, Teddy? - Вы стыдитесь говорить о себе, правда, Тедди?
It's a mistake, you know, to keep things bottled up. Знаете, нехорошо замыкаться.
I've been very unhappy too." Я ведь тоже была очень несчастлива.
Tony looked about him desperately in search of help; and help came. Тони затравленно озирался по сторонам, высматривая, не придет ли ему кто на помощь; и помощь пришла.
"Oh there you are," said a firm, child's voice. - А, вот вы где, - сказал решительный детский голосок.
"Come on. - Пошли.
We're going down to the woods now. Нам пора в лес.
We must hurry, otherwise it will be dark." Надо торопиться - скоро стемнеет.
"Oh, Johnny-boy, must I really? - Ой, Джонни-лапочка, а это обязательно?
I was just talking to daddy." Я ведь разговариваю с папой.
"Come on. - Пошли.
It's all arranged. Я уже договорился.
And afterwards you're to be allowed to have tea with me upstairs." А потом вам разрешат пить со мной наверху чай.
Tony crept into the library, habitable today, since the workmen were at rest. Тони уполз в библиотеку, рабочие сегодня отдыхали, и в ней вполне можно было жить.
Brenda found him there two hours later. Два часа спустя на него там наткнулась Бренда.
"Tony, here all alone? - Тони, ты один?
We thought you were with Jenny. Мы думали, ты с Дженни.
What have you done with her?" Что ты с ней сделал?
"John took her off ... just in time before I said something rude." -Джон увел ее... и очень кстати, а то бы я ей нагрубил.
"Oh dear ... well there's only me and Polly in the smoking room. - О господи, мы с Полли сидим в курительной.
Come and have some tea. Приходи пить чай.
You look all funny - have you been asleep?" У тебя вид какой-то странный - ты что, спал?
"We must write it down a failure, definitely." - Видно, придется списать это дело в расход -окончательно и бесповоротно.
"What does the old boy expect? - Не понимаю, на что он рассчитывает?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x