Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come and be introduced to Princess Abdul Akbar." - Поди сюда, я тебя представлю княгине Абдул Акбар.
John Andrew had never before seen a Princess; he gazed at her fascinated. Джон никогда не видел настоящей княгини; он уставился нее как зачарованный.
"Aren't you going to give me a kiss?" - А ты меня не поцелуешь?
He walked over to her and she kissed him on the mouth. Он подошел, и она поцеловала его в рот.
"Oh," he said, recoiling and rubbing away the taste of the lipstick; and then "What a beautiful smell." - Ой, - сказал он, отстраняясь, стер с губ помаду и тут - Какой чудесный запах.
"It's my last link with the East," she said. - Это последняя нить, связывающая меня с Востоком.
"You've got butter on your chin." -А у вас на подбородке масло.
She reached for her bag, laughing. Дженни со смехом потянулась за сумочкой.
"Why so I have. -Так оно и есть.
Teddy, you might have told me." Тедди, ну отчего вы мне не сказадя?
"Why do you call daddy, Teddy?" - А почему вы папу называете Тедди?
"Because I hope we are going to be great friends." - Потому что я надеюсь, что мы с ним станем большими друзьями.
"What a funny reason." - Вот чудная причина.
John stayed with them for an hour and all the time watched her fascinated. Джон пробыл с ними около часу и все это время зачарованно следил за Дженни.
"Have you got a crown?" he asked. -А у вас есть корона? - спрашивал он.
"How did you learn to speak English? - А как вы научились говорить по-английски?
What is that big ring made of? А из чего это большое кольцо?
Did it cost much? А оно дорогое?
Why are your nails that colour? А почему у вас ногти такого странного цвета?
Can you ride?" А вы умеете ездить верхом?
She answered all his questions, sometimes enigmatically with an eye on Tony. Она отвечала на все вопросы - иногда довольно загадочно и с явной оглядкой на Тони.
She took out a little heavily scented handkerchief and showed John the monogram. Потом достала крошечный, сильно надушенный платок и показала Джону монограмму.
"That is my only crown ... now," she said. -Вот моя корона единственная... сейчас,-ответила она.
She told him about the horses she used to have -glossy black, with arched necks; foam round their silver bits; plumes tossing on their foreheads; silver studs on the harness, crimson saddle cloths, Она рассказала ему, какие у нее были лошади -лоснящиеся, вороные, с изогнутыми шеями, с серебряных мундштуков падает пена, налобники украшены перьями, сбруя в серебряных бляшках, алые чепраки.
"On the Moulay's birthday - " - А в день рождения муллы...
"What's the Moulay?" - Кто такой мулла?
"A beautiful and a very bad man," she said gravely, "and on his birthday all his horsemen used to assemble round a great square, with all their finest clothes and trappings and jewels, with long swords in their hands. - Очень красивый и очень жестокий человек, -сказала она многозначительно, - в его день рождения все всадники собирались на большой площади, на лошадях были самые красивые попоны, люди надевали лучшие одежды и украшения, а в руках держали длинные сабли.
The Moulay used to sit on a throne under a great crimson canopy." Мулла обычно сидел на троне под огромным алым балдахином.
"What's a canopy?" - А что такое балдахин?
"Like a tent," she said more sharply, and then resuming her soft voice, "and all the horsemen used to gallop across the plain, in a great cloud of dust, waving their swords, straight towards the Moulay. - Вроде навеса, - сказала она уже недовольно и продолжала медовым голосом: - Всадники мчались во весь опор по равнине, вздымая тучи пыли и рассекая воздух саблями, прямо к мулле.
And everyone used to hold their breath, thinking the horsemen were bound to ride right on top of the Moulay, but when they were a few feet away, as near as I am to you, galloping at full speed, they used to rein their horses back, up on to their hind legs and salute - " У всех перехватывало дыхание, казалось, что всадники наедут на муллу, но уже за несколько шагов, ну вот так, как ты от меня, - они удерживали лошадей поводьями, поднимали их в знак приветствия на дыбы...
"Oh but they shouldn't," said John. - Но так же не положено, - сказал Джон.
"It's very bad horsemanship indeed. Ben says so." - Это очень плохая выездка, Бен так говорит.
"They're the most wonderful horsemen in the world. - Они лучшие всадники в мире.
Everyone knows that." Это всем известно.
"Oh no, they can't be, if they do that. - Нет, нет, не может быть, если они так ездят.
It's one of the worst things. Это самое последнее дело.
Were they natives?" А они туземцы?
"Yes, of course." - Да, конечно.
"Ben says natives aren't humans at all really." - А Бен говорит, что туземцы нелюди.
"Ah but he's thinking of Negroes I expect. - Ну, он, наверное, имел в виду негров.
These are pure Semitic type." А эти чисто семитского типа.
"What's that?" - А это что такое?
"The same as Jews." -То же самое, что евреи.
"Ben says Jews are worse than natives." - А Бен говорит, евреи еще хуже туземцев.
"Oh dear, what a very severe boy you are. - О господи, мальчик, какой ты строгий.
I was like that once. Я тоже когда-то была такая.
Life teaches one to be tolerant." Жизнь учит терпимости.
"It hasn't taught Ben," said John. - Бена жизнь не научила, - сказал Джон.
"When's mummy coming? - А когда мама приезжает?
I thought she'd be here, otherwise I wouldn't have stopped painting my picture." Я думал, она здесь, а то я б лучше картину закончил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x