"Come and be introduced to Princess Abdul Akbar." |
- Поди сюда, я тебя представлю княгине Абдул Акбар. |
John Andrew had never before seen a Princess; he gazed at her fascinated. |
Джон никогда не видел настоящей княгини; он уставился нее как зачарованный. |
"Aren't you going to give me a kiss?" |
- А ты меня не поцелуешь? |
He walked over to her and she kissed him on the mouth. |
Он подошел, и она поцеловала его в рот. |
"Oh," he said, recoiling and rubbing away the taste of the lipstick; and then "What a beautiful smell." |
- Ой, - сказал он, отстраняясь, стер с губ помаду и тут - Какой чудесный запах. |
"It's my last link with the East," she said. |
- Это последняя нить, связывающая меня с Востоком. |
"You've got butter on your chin." |
-А у вас на подбородке масло. |
She reached for her bag, laughing. |
Дженни со смехом потянулась за сумочкой. |
"Why so I have. |
-Так оно и есть. |
Teddy, you might have told me." |
Тедди, ну отчего вы мне не сказадя? |
"Why do you call daddy, Teddy?" |
- А почему вы папу называете Тедди? |
"Because I hope we are going to be great friends." |
- Потому что я надеюсь, что мы с ним станем большими друзьями. |
"What a funny reason." |
- Вот чудная причина. |
John stayed with them for an hour and all the time watched her fascinated. |
Джон пробыл с ними около часу и все это время зачарованно следил за Дженни. |
"Have you got a crown?" he asked. |
-А у вас есть корона? - спрашивал он. |
"How did you learn to speak English? |
- А как вы научились говорить по-английски? |
What is that big ring made of? |
А из чего это большое кольцо? |
Did it cost much? |
А оно дорогое? |
Why are your nails that colour? |
А почему у вас ногти такого странного цвета? |
Can you ride?" |
А вы умеете ездить верхом? |
She answered all his questions, sometimes enigmatically with an eye on Tony. |
Она отвечала на все вопросы - иногда довольно загадочно и с явной оглядкой на Тони. |
She took out a little heavily scented handkerchief and showed John the monogram. |
Потом достала крошечный, сильно надушенный платок и показала Джону монограмму. |
"That is my only crown ... now," she said. |
-Вот моя корона единственная... сейчас,-ответила она. |
She told him about the horses she used to have -glossy black, with arched necks; foam round their silver bits; plumes tossing on their foreheads; silver studs on the harness, crimson saddle cloths, |
Она рассказала ему, какие у нее были лошади -лоснящиеся, вороные, с изогнутыми шеями, с серебряных мундштуков падает пена, налобники украшены перьями, сбруя в серебряных бляшках, алые чепраки. |
"On the Moulay's birthday - " |
- А в день рождения муллы... |
"What's the Moulay?" |
- Кто такой мулла? |
"A beautiful and a very bad man," she said gravely, "and on his birthday all his horsemen used to assemble round a great square, with all their finest clothes and trappings and jewels, with long swords in their hands. |
- Очень красивый и очень жестокий человек, -сказала она многозначительно, - в его день рождения все всадники собирались на большой площади, на лошадях были самые красивые попоны, люди надевали лучшие одежды и украшения, а в руках держали длинные сабли. |
The Moulay used to sit on a throne under a great crimson canopy." |
Мулла обычно сидел на троне под огромным алым балдахином. |
"What's a canopy?" |
- А что такое балдахин? |
"Like a tent," she said more sharply, and then resuming her soft voice, "and all the horsemen used to gallop across the plain, in a great cloud of dust, waving their swords, straight towards the Moulay. |
- Вроде навеса, - сказала она уже недовольно и продолжала медовым голосом: - Всадники мчались во весь опор по равнине, вздымая тучи пыли и рассекая воздух саблями, прямо к мулле. |
And everyone used to hold their breath, thinking the horsemen were bound to ride right on top of the Moulay, but when they were a few feet away, as near as I am to you, galloping at full speed, they used to rein their horses back, up on to their hind legs and salute - " |
У всех перехватывало дыхание, казалось, что всадники наедут на муллу, но уже за несколько шагов, ну вот так, как ты от меня, - они удерживали лошадей поводьями, поднимали их в знак приветствия на дыбы... |
"Oh but they shouldn't," said John. |
- Но так же не положено, - сказал Джон. |
"It's very bad horsemanship indeed. Ben says so." |
- Это очень плохая выездка, Бен так говорит. |
"They're the most wonderful horsemen in the world. |
- Они лучшие всадники в мире. |
Everyone knows that." |
Это всем известно. |
"Oh no, they can't be, if they do that. |
- Нет, нет, не может быть, если они так ездят. |
It's one of the worst things. |
Это самое последнее дело. |
Were they natives?" |
А они туземцы? |
"Yes, of course." |
- Да, конечно. |
"Ben says natives aren't humans at all really." |
- А Бен говорит, что туземцы нелюди. |
"Ah but he's thinking of Negroes I expect. |
- Ну, он, наверное, имел в виду негров. |
These are pure Semitic type." |
А эти чисто семитского типа. |
"What's that?" |
- А это что такое? |
"The same as Jews." |
-То же самое, что евреи. |
"Ben says Jews are worse than natives." |
- А Бен говорит, евреи еще хуже туземцев. |
"Oh dear, what a very severe boy you are. |
- О господи, мальчик, какой ты строгий. |
I was like that once. |
Я тоже когда-то была такая. |
Life teaches one to be tolerant." |
Жизнь учит терпимости. |
"It hasn't taught Ben," said John. |
- Бена жизнь не научила, - сказал Джон. |
"When's mummy coming? |
- А когда мама приезжает? |
I thought she'd be here, otherwise I wouldn't have stopped painting my picture." |
Я думал, она здесь, а то я б лучше картину закончил. |