But when nanny came to fetch him, John, without invitation, went over and kissed Jenny goodnight. |
Однако, когда за ним пришла няня, Джон сам, без приглашения, подошел к Дженни и поцеловал ее на прощанье. |
"Goodnight, Johnny-boy," she said. |
- Спокойной ночи, Джонни-лапочка, - сказала она. |
"What did you call me?" |
- Как вы меня назвали? |
"Johnny-boy." |
- Джонни-лапочка. |
"You are funny with names." |
- Как чудно вы всех обзываете. |
Upstairs, meditatively splashing his spoon in the bread and milk, he said, |
Наверху, мечтательно помешивая ложкой хлеб с молоком, Джон говорил: |
"Nanny, I do think that Princess is beautiful, don't you?" |
- Нянь, а княгиня очень красивая, правда? |
Nanny sniffed. |
Няня фыркнула. |
"It would be a dull world if we all thought alike," she said. |
- На вкус, на цвет товарищей нет, - сказала она. |
"She's more beautiful than Miss Tendril, even. |
- Она красивей мисс Тендрил, правда. |
I think she's the most beautiful lady I've ever seen ... D'you think she'd like to watch me have my bath?" |
По-моему, она красивей всех, кого я видел... Она придет посмотреть, как я купаюсь, как ты думаешь? |
Downstairs, Jenny said, |
Внизу Дженни говорила: |
"What a heavenly child ... I love children. |
- Какой дивный ребенок. Я обожаю детей. |
That has been my great tragedy. |
Для меня это была такая трагедия. |
It was when he found I couldn't have children that the Moulay first showed the Other Side of his Nature. |
Мулла впервые показал свое Истинное Лицо, когда узнал, что у меня не может быть детей. |
It wasn't my fault ... you see my womb is out of place ... I don't know why I'm telling you all this, but I feel you'll understand. |
Не моя тут вина... дело в том, что у меня смещена матка... Не знаю, почему я вам все это рассказываю, но я чувствую, что вы меня поймете. |
It's such a waste of time, isn't it, when one knows one is going to like someone and one goes on pretending ... I know at once if someone is going to be a real friend ..." |
К чему понапрасну терять время и таиться, если наперед знаешь, что сойдешься с человеком... Мне сразу подсказывает интуиция, кто станет мне подлинным другом... |
Polly and Brenda arrived just before seven. |
Полли и Бренда приехали к семи. |
Brenda went straight up to the nursery. |
Бренда сразу же прошла в детскую. |
"Oh, mummy," said John. |
- Ой, мам, - сказал Джон. |
"There's such a beautiful lady downstairs. |
- У нас внизу такая красивая тетя. |
Do ask her to come and say goodnight. |
Попроси ее, чтоб она пришла сказать мне спокойной ночи. |
Nanny doesn't think she'd want to. |
Няня говорит, она не придет. |
"Did daddy seem to like her?" |
- А папе она понравилась, как тебе показалось? |
"He didn't talk much ... She doesn't know anything about horses or natives but she is beautiful. |
-Он почти все время молчал... Она ничего не понимает ни в лошадях, ни в туземцах, но она здорово красивая. |
Please tell her to come up." |
Пожалуйста, попроси, пусть она ко мне придет. |
Brenda went downstairs and found Jenny with Polly and Tony in the smoking room. |
Бренда спустилась и нашла Дженни с Полли и Тони в курительной. |
"You've made a wild success with John Andrew. |
-Ты имела бурный успех у Джона Эндрю. |
He won't go to sleep until he's seen you again." |
Он не хочет ложиться спать, пока тебя не увидит. |
They went up together, and Jenny said, |
Дамы поднялись вместе, Дженни сказала: |
"They're both such dears." |
- Они оба такие милашки. |
"Did you and Tony get on? |
- Ну, как ты поладила с Тони? |
I was so sorry not to be here when you arrived." |
Извини, что я не поспела к твоему приезду. |
"He was so sympathetic and gentle ... and so wistful." |
-Он такой участливый и мягкий... и такой печальный. |
They sat on John's small bed in the night-nursery. |
Они присели на кроватку Джона в ночной детской. |
He threw the clothes back and crawled out, nestling against Jenny. |
Джон выполз из-под одеяла и прильнул к Дженни. |
"Back to bed," she said, "or I shall spank you." |
- Марш под одеяло, - сказала она, - не то я тебя отшлепаю. |
"Would you do it hard? |
- Больно отшлепаете? |
I shouldn't mind." |
Пожалуйста, я не против. |
"Oh dear," said Brenda, "what a terrible effect you seem to have. |
- О господи, - сказала Бренда, - ты просто потрясла его воображение. |
He's never like this as a rule." |
За ним такого никогда не водилось. |
When they had gone nanny threw open another window. |
Когда они ушли, няня распахнула настежь второе окно. |
"Poof!" she said, "making the whole place stink." |
- Фу, - сказала она, - всю комнату провоняли. |
"Don't you like it? |
- Неужели тебе не нравится? |
I think it's lovely." |
По-моему, ужасно приятный запах. |
Brenda took Polly up to Lyonesse. |
Бренда проводила Полли в Лионесс. |
It was a large suite, fitted up with satinwood for King Edward when, as Prince of Wales, he was once expected at a shooting party; he never came. |
Это были обширные покои, обставленные мебелью атласного дерева для короля Эдуарда, когда, еще в бытность свою принцем Уэльским, он однажды собирался приехать на охоту в Хеттон, да так и не собрался. |
"How's it going?" she asked anxiously. |
- Ну, как успехи? - спросила она нетерпеливо. |
"Too soon to tell. |
- Рано судить. |
I'm sure it will be all right." |
Но я уверена, все будет в порядке. |
"She's got the wrong chap. |
- Она не того пленила. |
John Andrew's mad about her ... quite embarrassing." |
В нее по уши влюбился Джон Эндрю... Это уж совсем ни к чему. |
"I should say Tony was a slow starter. |
- Я бы сказала, что Тони с ходу не расшевелить. |