Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a pity she's got his name wrong. Жаль, что она перепутала его имя.
Ought we to tell her?" Как ты думаешь, сказать ей или нет?
"No, let's leave it." - Нет, оставим как есть.
"When she was dressing Tony said, Когда они одевались к обеду, Тони спросил Бренду:
"Brenda, who is this joke-woman?" - Слушай, кто эта дама - такой нарочно не придумаешь.
"Darling, don't you like her?" - Милый, неужели она тебе не понравилась?
The disappointment and distress in her tone were so clear that Tony was touched. В голосе ее прозвучало такое неприкрытое разочарование и огорчение, что Тони был тронут.
"I don't know about not liking her exactly. - Ну, не то чтоб она мне решительно не понравилась.
She's just a joke, isn't she?" Просто такой нарочно не придумаешь, ты не согласна? -Разве?..
"Is she ... oh dear ... She's had a terrible life you know." О господи... у нее, знаешь ли, была такая жуткая жизнь.
"So I gathered." - Это она мне дала понять.
"Be nice to her, Tony please." - Тони, ну пожалуйста, постарайся быть с ней повнимательней.
"Oh, I'll be nice to her. - Постараюсь.
Is she Jewish?" Она что, еврейка?
"I don't know. - Не знаю.
I never thought. Я как-то об этом не думала.
Perhaps she is." Возможно.
Soon after dinner Polly said she was tired and asked Brenda to come with her while she undressed. Вскоре после обеда Полли объявила, что устала, и попросила Бренду посидеть с ней, пока она будет раздеваться.
"Leave the young couple to it," she whispered outside the door. - Оставим голубков наедине, - сказала она за дверью.
"My dear, I don't believe it's going to be any good ... the poor boy's got some taste you know, and a sense of humour." - Радость моя, по-моему, этот номер не пройдет. Знаешь, у старикана все-таки есть какой-то вкус и чувство юмора.
"She didn't show up too well at dinner, did she?" - За обедом она себя показала не в лучшем свете, правда?
"She will go on so ... and after all Tony's been used to me for seven years. - Если б она могла хоть минуту помолчать... и потом, за семь лет Тони успел ко мне привыкнуть.
It's rather a sudden change." Контраст слишком разительный.
"Tired?" - Устала?
"Mmm. - Угу.
Little bit." Немного.
"You gave me a pretty long bout of Abdul Akbar." - А ты надолго кинула меня в пасть этой Абдул Акбар.
"I know. - Знаю.
I'm sorry, darling, but Polly takes so long to get to bed ... Was it awful? Извини, милый, но Полли так долго копается... Это было ужасно?
I wish you liked her more." Жаль, что она тебе так не понравилась.
"She's awful." - Она чудовищна.
"One has to make allowances ... she's got the most terrible scars." - Надо быть снисходительным... у нее такие жуткие шрамы.
"So she told me." - Это она мне успела сообщить.
"I've seen them." - А я их видела.
"Besides I hoped to see something of you." - И кроме того, я надеялся хоть немного побыть с тобой
"Oh." -А.
"Brenda, you aren't angry still about my getting tight that night and waking you up?" - Бренда, может, ты еще сердишься за то, что я тогда таь надрался и обрывал тебе телефон?
"No, sweet, do I seem angry?" - Нет, милый, разве похоже, что я сержусь?
"... I don't know. - ...Не знаю.
You do rather ... Has it been an amusing week?" Вроде бы да... Как прошла неделя - весело?
"Not amusing, very hard work. - Какое там. Очень много работы.
Bimetallism you know." Биметаллизм, сам понимаешь.
"Oh yes ... well, I suppose, you want to go to sleep." - А, конечно... ты, наверное, хочешь спать?
"Mm ... so tired. -Угу... так устала.
Goodnight, darling." Спокойной ночи, дорогой.
"Goodnight." - Спокойной ночи.
"Can I go and say good morning to the Princess, mummy?" - Мам, можно мне пойти поздороваться с княгиней?
"I don't expect she's awake yet." - Она, наверное, еще не встала.
"Please, mummy, may I go and see. - Ну, пожалуйста, мам, разреши.
I'll just peep and if she's asleep, go away." Я только загляну и, если она спит, сразу уйду.
"I don't know what room she's in." -Я не знаю, в какой она комнате.
"Galahad, my lady," said Grimshawe who was putting out her clothes. - В Галахаде, ваша милость, - сказала Гримшо, которая выкладывала ее платья.
"Oh dear, why was she put there." - О господи, почему ее туда поместили?
"It was Mr. Last's orders, my lady." -Так распорядился мистер Ласт, миледи.
"Well, she's probably awake then." - В таком случае она скорее всего проснулась
John slipped out of the room and trotted down the passage to Galahad. Джон выскользнул из комнаты и потрусил по коридору к Галахаду.
"May I come in?" - Можно к вам?
"Hullo, Johnny-boy. - Привет, Джонни-лапочка.
Come in." Входи.
He swung on the handles of the door, half in, half out of the room. Джон повис на дверной ручке, его то вносило в комнату, то выносило в коридор.
"Have you had breakfast? - А вы уже завтракали?
Mummy said you wouldn't be awake." Мама сказала, что вы, наверное, еще спите.
"I've been awake a long time. - Я уже давно не сплю.
You see I was once very badly hurt, and now I don't always sleep well. Видишь ли, я когда-то чудом осталась жива и после этого стала плохо спать.
Even the softest beds are too hard for me now." Теперь даже самые мягкие постели для меня жестки.
"Ooh. - Ого!
What did you do? А как это получилось?
Was it a motor car accident?" Вы в машине разбились?
"Not an accident, Johnny-boy, not an accident ... but come. - Нет, не в машине, Джонни-лапочка, вовсе нет... Но входи же.
It's cold with the door open. От двери дует.
Look there are some grapes here. Смотри, у меня есть виноград.
Would you like to eat them?" Хочешь?
John climbed on to the bed. Джон вскарабкался на постель.
"What are you going to do today?" - А вы что сегодня будете делать?
"I don't know yet. - Еще не знаю.
I haven't been told." Мне не сказали.
"Well I'll tell you. -Так я вам скажу.
We'll go to church in the morning because I have to and then we'll go and look at Thunderclap and I'll show you the place we jump and then you can come with me while I have dinner because I have it early and afterwards we can go down to Bruton wood and we needn't take nanny because it makes her so muddy and you can see where they dug out a fox in the drain just outside the wood, he nearly got away and then you can come and have tea in the nursery and I've got a little gramophone Uncle Reggie gave me for Christmas and it plays 'When Father Papered the Parlour,' do you know that song. Утром мы пойдем в церковь, потому что мне все равно надо идти, потом пойдем посмотрим Громобоя, и я покажу вам, где мы прыгаем, а потом вы можете посидеть со мной, пока я обедаю, я ведь обедаю рано, а потом мы можем пойти в Брутонский лес, а няню можно не брать, она там только пачкается, вы посмотрите нору, где мы нашли лису, прямо на опушке леса, она еще от нас чуть не сбежала, а потом мы вернемся и будем пить чай в детской, и еще у меня есть граммофончик, мне его дядя Реджи подарил, он играет "Как папа гостиную клеил", а вы знаете эту песню?
Ben can sing it, and I've got some books to show you and a picture I did of the battle of Marston Moor." Бен знает, а еще я вам покажу свои книжки и картину: я нарисовал битву при Марстон-Муре.
"I think that sounds a lovely day. - Звучит очень соблазнительно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x