She gets rather done up in London, you know, during the week, and likes to take Sunday quietly." |
Она, знаете ли, так выматывается за неделю в Лондоне, что в воскресенье ей хочется отдохнуть. |
"And how are the great studies progressing?" |
- Как великие научные свершения? |
"Very well, I gather. |
- По-моему, отлично. |
She seems keen on it still." |
Ей пока не надоело. |
"Splendid. |
- Замечательно. |
We shall all be coming to her soon to solve our economic problems. |
Скоро все мы будем обращаться к леди Бренде с нашими экономическими затруднениями. |
But I daresay you and John miss her?" |
Но вам с Джоном, наверное, тоскливо без нее? |
"Yes, we do rather." |
- Еще бы. |
"Well please give her my kindest regards." |
- Что ж, передайте ей, пожалуйста, мой сердечный привет. |
"I will indeed. |
- Непременно передам. |
Thank you so much." |
Благодарю вас. |
Tony left the church porch and made his accustomed way to the hot houses; a gardenia for himself; four almost black carnations for the ladies. |
Тони ушел с паперти и пошел привычным путем к оранжереям, выбрал гардению для себя и четыре почти черных гвоздики для дам. |
When he reached the room where they were sitting there was a burst of laughter. |
Когда он подходил к комнате, где они сидели, его встретил взрыв смеха. |
He paused on the threshold rather bewildered: |
В растерянности он остановился на пороге как вкопанный. |
"Come in, darling, it isn't anything. |
- Входи, милый, это мы не над тобой. |
It's only we had a bet on what coloured button-hole you'd be wearing and none of us won." |
Просто мы поспорили, какого цвета у тебя будет бутоньерка, и никто не угадал. |
They still giggled a little as they pinned on the flowers he had brought them; all except Mrs. Beaver who said, |
Прикалывая цветы, они все еще хихикали, не смеялась только миссис Бивер, она сказала: |
"Any time you are buying cuttings or seeds do get them through me. |
- Всякий раз, когда вы покупаете черенки или семена, обращайтесь ко мне. |
I've made quite a little business of it, perhaps you didn't know ... all kinds of rather unusual flowers. |
Вы, может, не знаете, но у меня по этой части отлично налаженное дельце. Разные редкие цветы. |
I do everything like that for Sylvia Newport and all sorts of people." |
Я выполняю всевозможные комиссии для Сильвии Ньюпорт и кое-кого еще. |
"You must talk to my head man about it." |
- Поговорите с моим старшим садовником. |
"Well to tell you the truth I have - this morning while you were in church. |
- Признаться, я уже поговорила, пока вы были в церкви. |
He seems quite to understand." |
Он, кажется, все понял. |
They left early, so as to reach London in time for dinner. |
Они уехали рано, чтобы поспеть в Лондон к ужину. |
In the car Daisy said, |
В машине Дейзи сказала: |
"Golly what a house." |
- Ну и ну, вот так домик. |
"Now you can see what I've been through all these years." |
- Теперь вы понимаете, что мне пришлось пережить за эти годы. |
"My poor Brenda," said Veronica, unpinning her carnation and throwing it from the window into the side of the road. |
- Бренда, страдалица моя, - сказала Вероника и, отколов гвоздику, швырнула ее на дорогу. |
"You know," Brenda confided next day, |
- Знаешь, - изливала Бренда на следующий день душу. |
"I'm not absolutely happy about Tony." |
- Я не совсем довольна Тони. |
"What's the old boy been up to?" asked Polly. |
- А что, старикан себе что-нибудь позволил? -спросила Полли. |
"Nothing much yet, but I do see it's pretty boring for him at Hetton all this time." |
- Пока ничего особенного, но я вижу, он страшно томится в Хеттоне - ему некуда девать время. |
"I shouldn't worry." |
-Я б на твоем месте не беспокоилась. |
"Oh, I'm not worrying. |
-Да я и не беспокоюсь. |
It's only, supposing he took to drink or something. |
А только вдруг он запьет или что-нибудь в этом роде. |
It would make everything very difficult." |
Это бы очень все осложнило. |
"I shouldn't have said that was his thing ... We must get him interested in a girl." |
- По-моему, это не в его духе... Но, вообще, надо б ему подкинуть девочку. |
"If only we could ... Who is there?" |
- Хорошо бы... А кого? |
"There's always old Sybil." |
- Ну, на крайний случай всегда можно рассчитывать на старушку Сибил. |
"Darling, he's known her all his life." |
- Лапочка, да он ее знает с пеленок. |
"Or Souki de Foucauld-Esterhazy." |
- Тогда Суки де Фуко-Эстергази. |
"He isn't his best with Americans." |
- Он с американками теряется. |
"Well we'll find him someone." |
- Ничего, кого-нибудь подыщем. |
"The trouble is that I've become such a habit with him - he won't take easily to a new one ... ought she to be like me, or quite different?" |
- Беда в том, что он привык ко мне... Ему нелегко будет перестроиться... Как ты думаешь, лучше, чтоб она была похожа на меня или наоборот? |
"I'd say, different, but it's hard to tell." |
- По-моему, лучше, чтоб непохожа, но так с ходу не скажешь. |
They discussed this problem in all its aspects. |
Они обсудили проблему во всех тонкостях. |
Three |
III |
Brenda wrote: |
Бренда писала: |
Darling Tony, Sorry not to have written or rung up but I've had such a busy time with bimetallism. v. complicated. |
"Дорогой Тони, извини, что не писала и не звонила, но совсем зашилась с биметаллизмом. Оч. трудно. |
Coming down Saturday with Polly again. |
Приеду в субботу - опять с Полли. |