Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She gets rather done up in London, you know, during the week, and likes to take Sunday quietly." Она, знаете ли, так выматывается за неделю в Лондоне, что в воскресенье ей хочется отдохнуть.
"And how are the great studies progressing?" - Как великие научные свершения?
"Very well, I gather. - По-моему, отлично.
She seems keen on it still." Ей пока не надоело.
"Splendid. - Замечательно.
We shall all be coming to her soon to solve our economic problems. Скоро все мы будем обращаться к леди Бренде с нашими экономическими затруднениями.
But I daresay you and John miss her?" Но вам с Джоном, наверное, тоскливо без нее?
"Yes, we do rather." - Еще бы.
"Well please give her my kindest regards." - Что ж, передайте ей, пожалуйста, мой сердечный привет.
"I will indeed. - Непременно передам.
Thank you so much." Благодарю вас.
Tony left the church porch and made his accustomed way to the hot houses; a gardenia for himself; four almost black carnations for the ladies. Тони ушел с паперти и пошел привычным путем к оранжереям, выбрал гардению для себя и четыре почти черных гвоздики для дам.
When he reached the room where they were sitting there was a burst of laughter. Когда он подходил к комнате, где они сидели, его встретил взрыв смеха.
He paused on the threshold rather bewildered: В растерянности он остановился на пороге как вкопанный.
"Come in, darling, it isn't anything. - Входи, милый, это мы не над тобой.
It's only we had a bet on what coloured button-hole you'd be wearing and none of us won." Просто мы поспорили, какого цвета у тебя будет бутоньерка, и никто не угадал.
They still giggled a little as they pinned on the flowers he had brought them; all except Mrs. Beaver who said, Прикалывая цветы, они все еще хихикали, не смеялась только миссис Бивер, она сказала:
"Any time you are buying cuttings or seeds do get them through me. - Всякий раз, когда вы покупаете черенки или семена, обращайтесь ко мне.
I've made quite a little business of it, perhaps you didn't know ... all kinds of rather unusual flowers. Вы, может, не знаете, но у меня по этой части отлично налаженное дельце. Разные редкие цветы.
I do everything like that for Sylvia Newport and all sorts of people." Я выполняю всевозможные комиссии для Сильвии Ньюпорт и кое-кого еще.
"You must talk to my head man about it." - Поговорите с моим старшим садовником.
"Well to tell you the truth I have - this morning while you were in church. - Признаться, я уже поговорила, пока вы были в церкви.
He seems quite to understand." Он, кажется, все понял.
They left early, so as to reach London in time for dinner. Они уехали рано, чтобы поспеть в Лондон к ужину.
In the car Daisy said, В машине Дейзи сказала:
"Golly what a house." - Ну и ну, вот так домик.
"Now you can see what I've been through all these years." - Теперь вы понимаете, что мне пришлось пережить за эти годы.
"My poor Brenda," said Veronica, unpinning her carnation and throwing it from the window into the side of the road. - Бренда, страдалица моя, - сказала Вероника и, отколов гвоздику, швырнула ее на дорогу.
"You know," Brenda confided next day, - Знаешь, - изливала Бренда на следующий день душу.
"I'm not absolutely happy about Tony." - Я не совсем довольна Тони.
"What's the old boy been up to?" asked Polly. - А что, старикан себе что-нибудь позволил? -спросила Полли.
"Nothing much yet, but I do see it's pretty boring for him at Hetton all this time." - Пока ничего особенного, но я вижу, он страшно томится в Хеттоне - ему некуда девать время.
"I shouldn't worry." -Я б на твоем месте не беспокоилась.
"Oh, I'm not worrying. -Да я и не беспокоюсь.
It's only, supposing he took to drink or something. А только вдруг он запьет или что-нибудь в этом роде.
It would make everything very difficult." Это бы очень все осложнило.
"I shouldn't have said that was his thing ... We must get him interested in a girl." - По-моему, это не в его духе... Но, вообще, надо б ему подкинуть девочку.
"If only we could ... Who is there?" - Хорошо бы... А кого?
"There's always old Sybil." - Ну, на крайний случай всегда можно рассчитывать на старушку Сибил.
"Darling, he's known her all his life." - Лапочка, да он ее знает с пеленок.
"Or Souki de Foucauld-Esterhazy." - Тогда Суки де Фуко-Эстергази.
"He isn't his best with Americans." - Он с американками теряется.
"Well we'll find him someone." - Ничего, кого-нибудь подыщем.
"The trouble is that I've become such a habit with him - he won't take easily to a new one ... ought she to be like me, or quite different?" - Беда в том, что он привык ко мне... Ему нелегко будет перестроиться... Как ты думаешь, лучше, чтоб она была похожа на меня или наоборот?
"I'd say, different, but it's hard to tell." - По-моему, лучше, чтоб непохожа, но так с ходу не скажешь.
They discussed this problem in all its aspects. Они обсудили проблему во всех тонкостях.
Three III
Brenda wrote: Бренда писала:
Darling Tony, Sorry not to have written or rung up but I've had such a busy time with bimetallism. v. complicated. "Дорогой Тони, извини, что не писала и не звонила, но совсем зашилась с биметаллизмом. Оч. трудно.
Coming down Saturday with Polly again. Приеду в субботу - опять с Полли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x