Tony left them to their discussion. |
Тони ушел, оставив их спорить на свободе. |
"D'you really want Mrs. Beaver to do up the morning room?" |
- Неужели ты в самом деле хочешь, чтоб миссис Бивер занялась утренней комнатой? |
"Not if you don't, sweet." |
- Нет, конечно, если ты против, милый. |
"But can you imagine it - white chromium plating?" |
- Ты представляешь себе, на что это будет похоже- белые хромированные панели? |
"Oh, that was just an idea." |
- Ну, это просто так, рабочий вариант. |
Tony walked in and out between Mordred and Guinevere as he always did while they were dressing. |
Тони расхаживал между Морганой ле Фэй и Гиневрой. Он всегда так делал, когда они одевались к обеду. |
"I say," he said, returning with his waistcoat. "You aren't going away tomorrow too, are you?" |
- Послушай, - сказал он, возвращаясь с жилетом, -ты не уедешь завтра с ними, нет ведь? |
"Must." |
- Придется. |
He went back to Mordred for his tie and bringing it to Brenda's room again, sat by her side at the dressing table to fasten it. |
Он вернулся в Моргану де Фэй за галстуком, пришел с ним к Бренде, и подсел завязать его к туалетному столику. |
"By the way," said Brenda, "what did you think about keeping on Grimshawe? - it seems rather a waste." |
- Да, кстати, - сказала Бренда, - что ты думаешь насчет Гримша? По-моему, держать ее дальше -просто выкидывать деньги на ветер. |
"You used always to say you couldn't get on without her." |
- Ты всегда говорила, что без нее тебе не обойтись. |
"Yes, but now I'm living at the flat everything's so simple." |
- Да, но с тех пор, как я живу в квартире, все так упростилось. |
"Living? |
- Живешь? |
Darling, you talk as though you had settled there for good." |
Детка, ты говоришь так, словно навеки там поселилась. |
"D'you mind moving a second, sweet? |
-Ты не отодвинешься на минутку, милый? |
I can't see properly." |
Мне ничего не видно. |
"Brenda, how long are you going on with this course of economics?" |
- Бренда, сколько времени ты еще собираешься изучать экономику? |
"Me? |
-Кто? Я? |
I don't know." |
Не знаю. |
"But you must have some idea?" |
- Но ты же должна иметь представление хотя бы в общих чертах. |
"Oh it's surprising what a lot there is to learn ... I was so backward when I started ..." |
- Понимаешь, просто невероятно, сколько всего надо еще выучить. Когда я начала, я так от всех отставала. |
"Brenda ..." |
- Бренда... |
"Now run and put on your coat. |
- А теперь быстренько иди за пиджаком. |
They'll all be down stairs waiting for us." |
Все, наверное, уже внизу. |
That evening Polly and Mrs. Beaver played backgammon. |
Вечером Полли и миссис Бивер играли в триктрак. |
Brenda and Veronica sat together on the sofa sewing and talking about their needlework; occasionally there were bursts of general conversation between the four women; they had the habit of lapsing into a jargon of their own which Tony did not understand; it was a thieves' slang, by which the syllables of each word were transposed. |
Бренда и Вероника, расположившись на диване, шили и беседовали о рукоделье; временами между женщинами завязывался общий разговор, но они то и дело перескакивали на свой жаргон, непонятный Тони, - это было воровское наречье, где слоги слов переставлялись. |
Tony sat just outside the circle, reading under another lamp. |
Тони читал под лампой невдалеке от тесного кружка. |
That night when they went upstairs, the three guests came to sit in Brenda's room and talk to her while she went to bed. |
Позже, когда все поднялись к себе наверх, гостьи собрались в комнате Бренды поболтать перед сном. |
Tony could hear their low laughter through the dressing-room door. |
Сквозь дверь туалетной до Тони доносился приглушенный смех. |
They had boiled water in an electric kettle and were drinking Sedobrol together. |
Они кипятили воду в электрическом чайнике и принимали всей компанией "Седоброль". |
Presently, still laughing, they left and Tony went into Brenda's room. |
Немного погодя они, пересмеиваясь, разошлись, и Тони пошел к Бренде. |
It was in darkness, but hearing him come and seeing the square of light in the doorway, she turned on the little lamp by the bedside. |
В комнате было темно, но, услышав его шаги и увидев квадрат света в дверях, Бренда зажгла маленькую лампочку у изголовья. |
"Why, Tony," she said. |
- Что тебе, Тони? |
She was lying on the dais with her head deep back in the pillows; her face was shining with the grease she used for cleaning it; one bare arm on the quilted eiderdown, left there from turning the switch. |
Она лежала на возвышении, глубоко уйдя головой в подушки, лицо ее блестело от ночного крема, обнаженная рука, протянутая к выключателю, так и осталась лежать на стеганом покрывале. |
"Why, Tony," she said, |
- Что тебе, Тони? - сказала она. |
"I was almost asleep." |
- Я уже засыпала. |
"Very tired?" |
- Очень устала? |
"Mm." |
- Угу... |
"Want to be left alone?" |
- Не беспокоить тебя? |
"So tired ... and I've just drunk a lot of that stuff of Polly's." |
- Ужасно устала, и потом я только что выпила прорву этой Поллиной гадости. |
"I see ... well goodnight." |
- Понимаю... ну что ж, спокойной ночи. |
"Goodnight ... don't mind do you? ... so tired." |
- Спокойной ночи... ты не сердишься, нет? Очень устала. |
He crossed to the bed and kissed her; she lay quite still, with closed eyes. |
Он подопрел к постели и поцеловал ее, она лежала неподвижно с закрытыми глазами. |
Then he turned out the light and went back to the dressing room. |
Потом выключил свет и возвратился в туалетную. |
"Lady Brenda not ill, I hope?" |
- Леди Бренда, надеюсь, не заболела? |
"No, nothing serious, thank you very much. |
- Благодарю вас, ничего серьезного, легкое недомогание. |