Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
xxxxxx B. * * * * * Б "
Tony found very little to occupy his time on Friday. В пятницу Тони не знал, чем заполнить время.
His letters were all finished by ten o'clock. С письмами, он покончил к десяти.
He went down to the farm but they had no business for him there. Пошел на ферму, но и там ему нечего было делать.
The duties which before had seemed so multifarious, now took up a very small part of his day; he had not realized how many hours he used to waste with Brenda. Обязанности, прежде казавшиеся столь многочисленными и разнообразными, теперь занимали ничтожную часть дня; он сам не сознавал, как много времени он, бывало, проводил с Брендой.
He watched John riding in the paddock. Он посмотрел, как Джон катается по загону.
The boy clearly bore him ill will for their quarrel on Wednesday; when he applauded a jump, John said, Мальчик явно затаил на него обиду после ссоры в среду; когда Тони зааплодировал Удачному прыжку, Джон сказал:
"She usually does better than this." - Он еще не так может.
Later, "When's mummy coming down?" - И потом: - А когда мама приедет?
"Not till tomorrow." - Только завтра.
"Oh." -А.
"I've got to go over to Little Bayton this afternoon. - Мне сегодня утром надо съездить в Литл-Бейтон.
Would you like to come too and perhaps we could see the kennels?" Хочешь поехать со мной? Может, нам удастся посмотреть псарню.
John had for weeks past been praying for this expedition. Джон уже много недель приставал, чтоб его туда взяли.
"No, thank you," he said. - Нет, спасибо, - сказал он.
"I want to finish a picture I am painting." - Я хочу закончить картину.
"You can do that any time." -Ты можешь ее закончить и потом.
"I want to do it this afternoon." -А я хочу сегодня.
When Tony had left them Ben said, Когда Тони ушел, Бен сказал:
"Whatever made you speak to your dad like that for? -Ты чего это взъелся на папашу?
You've been going on about seeing the kennels since Christmas." Ты ведь никому проходу не давал - с самого рождества клянчил, чтоб тебя взяли на псарню.
"Not with him," said John. -А ну его, - сказал Джон.
"You ungrateful little bastard, that's a lousy way to speak of your dad." - Ах ты, пащенок, слыханное ли дело об отце так говорить?
"And you ought not to say bastard or lousy in front of me, nanny says not." - А ты при мне не смеешь говорить "пащенок", мне няня сказала.
So Tony went over alone to Little Bayton where he had some business to discuss with Colonel Brink. Итак, Тони отправился в Литл-Бейтон один, ему нужно было обсудить кое-какие дела с полковником Бринком.
He hoped they would asked him to stay on, but the Colonel and his wife were themselves going out to tea, so he drove back in the dusk to Hetton. Он надеялся, что Бринки оставят его у себя, но полковник с женой были званы на чай к соседям, и он в сумерках вернулся в Хеттон.
A thin mist lay breast high over the park; the turrets and battlements of the abbey stood grey and flat; the boiler man was hauling down the flag on the main tower. Легкий туман стлался по парку, доходя до груди, серые контуры башен и зубчатых стен расплывались в воздухе, истопник спускал флаг на главной башне.
"My poor Brenda, it's an appalling room," said Mrs. Beaver." - Бренда, страдалица моя, какая чудовищная комната, - сказала миссис Бивер.
"Its not one we use a great deal," said Tony very coldly. - Мы ею почти не пользуемся, - холодно сказал Тони.
"I should think not," said the one they called Veronica. - Надо думать, - сказала та, которую называли Вероникой.
"I can't see much wrong with it," said Polly, "except it's a bit mouldy." - Не понимаю, чем она плоха, - сказала Полли, -вот разве что старомодная.
"You see," Brenda explained, not looking at Tony. "What I thought was that I must have one habitable room downstairs. - Видите ли, - объясняла Бренда, не глядя на Тони, - мне нужна хотя бы одна сносная комната внизу.
At present there's only the smoking room and the library. Сейчас у нас только курительная и библиотека.
The drawing room is vast and quite out of the question. Гостиная огромная, и о ней не может быть и речи.
I thought what I needed was a small sitting room more or less to myself. Я думала, мне нужно что-то вроде будуара более или менее для себя.
Don't you think it has possibilities?" Как вы думаете, есть тут от чего оттолкнуться?
"But, my angel, the shape's all wrong," said Daisy. "And that chimney piece - what is it made of, pink granite, and all the plaster work and the dado. - Но, ангел мой, она вся в углах, - сказала Дейзи, -и потом еще этот камин, из чего он, кстати, сделан, из розового гранита? И вся эта лепнина и панели.
Everything's horrible. Нет, тут все чудовищно.
It's so dark." И вдобавок она такая мрачная.
"I know exactly what Brenda wants," said Mrs. Beaver more moderately. "I don't think it will be impossible. - Я точно представляю, что нужно Бренде, -сказала миссис Бивер, давая задний ход, - и, по-моему, это вполне осуществимо.
I must think about it. Мне надо подумать.
As Veronica says, the structure does rather limit one ... you know I think the only thing to do would be to disregard it altogether and find some treatment so definite that it carried the room if you see what I mean ... supposing we covered the walls with white chromium plating and had natural sheepskin carpet ... I wonder if that would be running you in for more than you meant to spend." Как сказала Вероника, форма, конечно, налагает известные ограничения... но, знаете, я думаю правильнее всего будет начисто ее игнорировать и найти такое решение, которое вынесло бы на себе всю нагрузку, вы меня понимаете? Предположим, мы обшиваем стены хромированными панелями, а на пол кладем ковер из натуральной овчины... Только боюсь, не превысит ли это сумму, которую вы рассчитывали потратить.
"I'd blow the whole thing sky-high," said Veronica. - Будь моя воля, я б тут все взорвала ко всем чертям, - сказала Вероника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x