xxxxxx B. |
* * * * * Б " |
Tony found very little to occupy his time on Friday. |
В пятницу Тони не знал, чем заполнить время. |
His letters were all finished by ten o'clock. |
С письмами, он покончил к десяти. |
He went down to the farm but they had no business for him there. |
Пошел на ферму, но и там ему нечего было делать. |
The duties which before had seemed so multifarious, now took up a very small part of his day; he had not realized how many hours he used to waste with Brenda. |
Обязанности, прежде казавшиеся столь многочисленными и разнообразными, теперь занимали ничтожную часть дня; он сам не сознавал, как много времени он, бывало, проводил с Брендой. |
He watched John riding in the paddock. |
Он посмотрел, как Джон катается по загону. |
The boy clearly bore him ill will for their quarrel on Wednesday; when he applauded a jump, John said, |
Мальчик явно затаил на него обиду после ссоры в среду; когда Тони зааплодировал Удачному прыжку, Джон сказал: |
"She usually does better than this." |
- Он еще не так может. |
Later, "When's mummy coming down?" |
- И потом: - А когда мама приедет? |
"Not till tomorrow." |
- Только завтра. |
"Oh." |
-А. |
"I've got to go over to Little Bayton this afternoon. |
- Мне сегодня утром надо съездить в Литл-Бейтон. |
Would you like to come too and perhaps we could see the kennels?" |
Хочешь поехать со мной? Может, нам удастся посмотреть псарню. |
John had for weeks past been praying for this expedition. |
Джон уже много недель приставал, чтоб его туда взяли. |
"No, thank you," he said. |
- Нет, спасибо, - сказал он. |
"I want to finish a picture I am painting." |
- Я хочу закончить картину. |
"You can do that any time." |
-Ты можешь ее закончить и потом. |
"I want to do it this afternoon." |
-А я хочу сегодня. |
When Tony had left them Ben said, |
Когда Тони ушел, Бен сказал: |
"Whatever made you speak to your dad like that for? |
-Ты чего это взъелся на папашу? |
You've been going on about seeing the kennels since Christmas." |
Ты ведь никому проходу не давал - с самого рождества клянчил, чтоб тебя взяли на псарню. |
"Not with him," said John. |
-А ну его, - сказал Джон. |
"You ungrateful little bastard, that's a lousy way to speak of your dad." |
- Ах ты, пащенок, слыханное ли дело об отце так говорить? |
"And you ought not to say bastard or lousy in front of me, nanny says not." |
- А ты при мне не смеешь говорить "пащенок", мне няня сказала. |
So Tony went over alone to Little Bayton where he had some business to discuss with Colonel Brink. |
Итак, Тони отправился в Литл-Бейтон один, ему нужно было обсудить кое-какие дела с полковником Бринком. |
He hoped they would asked him to stay on, but the Colonel and his wife were themselves going out to tea, so he drove back in the dusk to Hetton. |
Он надеялся, что Бринки оставят его у себя, но полковник с женой были званы на чай к соседям, и он в сумерках вернулся в Хеттон. |
A thin mist lay breast high over the park; the turrets and battlements of the abbey stood grey and flat; the boiler man was hauling down the flag on the main tower. |
Легкий туман стлался по парку, доходя до груди, серые контуры башен и зубчатых стен расплывались в воздухе, истопник спускал флаг на главной башне. |
"My poor Brenda, it's an appalling room," said Mrs. Beaver." |
- Бренда, страдалица моя, какая чудовищная комната, - сказала миссис Бивер. |
"Its not one we use a great deal," said Tony very coldly. |
- Мы ею почти не пользуемся, - холодно сказал Тони. |
"I should think not," said the one they called Veronica. |
- Надо думать, - сказала та, которую называли Вероникой. |
"I can't see much wrong with it," said Polly, "except it's a bit mouldy." |
- Не понимаю, чем она плоха, - сказала Полли, -вот разве что старомодная. |
"You see," Brenda explained, not looking at Tony. "What I thought was that I must have one habitable room downstairs. |
- Видите ли, - объясняла Бренда, не глядя на Тони, - мне нужна хотя бы одна сносная комната внизу. |
At present there's only the smoking room and the library. |
Сейчас у нас только курительная и библиотека. |
The drawing room is vast and quite out of the question. |
Гостиная огромная, и о ней не может быть и речи. |
I thought what I needed was a small sitting room more or less to myself. |
Я думала, мне нужно что-то вроде будуара более или менее для себя. |
Don't you think it has possibilities?" |
Как вы думаете, есть тут от чего оттолкнуться? |
"But, my angel, the shape's all wrong," said Daisy. "And that chimney piece - what is it made of, pink granite, and all the plaster work and the dado. |
- Но, ангел мой, она вся в углах, - сказала Дейзи, -и потом еще этот камин, из чего он, кстати, сделан, из розового гранита? И вся эта лепнина и панели. |
Everything's horrible. |
Нет, тут все чудовищно. |
It's so dark." |
И вдобавок она такая мрачная. |
"I know exactly what Brenda wants," said Mrs. Beaver more moderately. "I don't think it will be impossible. |
- Я точно представляю, что нужно Бренде, -сказала миссис Бивер, давая задний ход, - и, по-моему, это вполне осуществимо. |
I must think about it. |
Мне надо подумать. |
As Veronica says, the structure does rather limit one ... you know I think the only thing to do would be to disregard it altogether and find some treatment so definite that it carried the room if you see what I mean ... supposing we covered the walls with white chromium plating and had natural sheepskin carpet ... I wonder if that would be running you in for more than you meant to spend." |
Как сказала Вероника, форма, конечно, налагает известные ограничения... но, знаете, я думаю правильнее всего будет начисто ее игнорировать и найти такое решение, которое вынесло бы на себе всю нагрузку, вы меня понимаете? Предположим, мы обшиваем стены хромированными панелями, а на пол кладем ковер из натуральной овчины... Только боюсь, не превысит ли это сумму, которую вы рассчитывали потратить. |
"I'd blow the whole thing sky-high," said Veronica. |
- Будь моя воля, я б тут все взорвала ко всем чертям, - сказала Вероника. |