Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, Tony, how do you feel?" - Ну, Тони, как ты себя чувствуешь?
"Awful. - Ужасно.
I was tight." Я вчера зверски надрался.
"You were." - Совершенно верно.
"I'm feeling pretty guilty too." -И к тому же я чувствую себя таким виноватым.
"I'm not surprised." - Ничуть не удивительно.
"I don't remember everything very clearly but I have the impression that Jock and I were rather bores." - Я не все хорошо помню, но у меня сложилось впечатление, что мы с Джеком тебе здорово надоедали.
"You were." - Совершенно верно.
"Are you in a rage?" -Ты очень сердишься?
"Well, I was last night. - Вчера - очень.
What made you do it, Tony, grown up men like you two?" Тони, ну что вас на это толкнуло, двух взрослых мужчин?
"We felt low." - Мы были не в духе.
"I bet you feel lower this morning ... A box of white roses has just arrived from Jock." - Ручаюсь, что сегодня вы еще больше не в духе. Только что принесли коробку белых роз от Джока.
"I wish I'd thought of that." - Жаль, что я не додумался.
"You're such infants both of you." - Вы такие дети оба.
"You aren't really in a rage?" - Значит, ты в самом деле не сердишься?
"Of course I'm not, darling. - Ну конечно, нет, милый.
Now just you go straight back to the country. А теперь быстренько возвращайся домой.
You'll feel all right again tomorrow." Завтра ты придешь в норму.
"Am I not going to see you?" -А я тебя не увижу?
"Not today I'm afraid. - Сегодня, к сожалению, нет.
I've got lectures all the morning and I'm lunching out. У меня все утро лекции, а потом я иду в гости.
But I'll be coming down on Friday evening or anyway Saturday morning." Но я приеду в пятницу вечером или в крайнем случае в субботу утром.
"I see. - Понимаю.
You couldn't possibly chuck lunch or one of the lectures." А никак нельзя удрать из гостей или с одной из лекций?
"Not possibly, darling." - Никак нельзя, милый.
"I see. - А, понимаю.
You are an angel to be so sweet about last night." Ты просто ангел, что не сердишься за вчерашнее.
"Nothing could have been more fortunate," Brenda said. "If I know Tony he'll be tortured with guilt for weeks to come. - Такая удача бывает раз в жизни, - сказала Бренда, - насколько я знаю Тони, его еще много недель будут мучить угрызения совести.
It was maddening last night but it was worth it. Вчера я от злости на стенку лезла, но дело того стоило.
He's put himself so much in the wrong now that he won't dare to feel resentful, let alone say anything, whatever I do. And he hasn't really enjoyed himself at all, the poor sweet, so that's a good thing too. Ему жутко стыдно, и теперь, что бы я ни делала, он просто не посмеет обидеться, а уж сказать что-нибудь и подавно, и вдобавок бедный мальчик еще не получил никакого удовольствия, и это тоже хорошо.
He had to learn not to make surprise visits." Надо его проучить, чтобы он больше не подкидывал таких сюрпризов.
"You are one for making people learn things," said Beaver. - Любишь ты уроки давать, - сказал Бивер.
Tony emerged from the 3.18 feeling cold, tired, and heavy with guilt. В 3.18 Тони вылез из поезда продрогший, усталый и раздавленный сознанием своей вины.
John Andrew had come in with the car to meet him. Джон Эндрю приехал встречать его с машиной.
"Hullo, daddy, had a good time in London? - Здравствуй, па, весело было в Лондоне?
You didn't mind me coming to the station did you? Ты ведь не сердишься, что я приехал на станцию, правда?
I made nanny let me." Я упросил няню отпустить меня.
"Very pleased to see you, John." - Очень рад тебя видеть, Джон.
"How was mummy?" - Как мама?
"She sounded very well. - Вроде хорошо.
I didn't see her." Я не видел ее.
"But you said you were going to see her." - А ты мне говорил, что едешь повидаться с вей.
"Yes, I thought I was, but I turned out to be wrong. - Да, так оно и было, только ничего не получилось.
I talked to her several times on the telephone." Я говорил с ней несколько раз по телефону.
"But you can telephone her from here, can't you, daddy? - Но ведь ты можешь звонить ей отсюда, разве нет, пап?
Why did you go all the way to London to telephone her? ... Why, daddy?" Зачем ехать так далеко в Лондон, чтобы говорить с ней по телефону? Зачем, а, пап?
"It would take too long to explain." - Слишком долго объяснять.
"Well, tell me some of it ... Why, daddy?" -Ну, а ты хоть немножечко объясни... Зачем, а, пап?
"Look here I'm tired. - Послушай, я устал.
If you don't stop asking questions I shan't let you ever come and meet the trains again." Если ты не прекратишь свои вопросы, я никогда больше не разрешу тебе приезжать к поезду.
John Andrew's face began to pucker. У Джона Эндрю рот пополз на сторону.
"I thought you'd like me to come and meet you." - Я думал, ты обрадуешься, что я тебя встретил.
"If you cry I shall put you in front with Dawson. - Если ты заплачешь, я тебя пересажу вперед к Доусону.
It's absurd to cry at your age." В твоем возрасте неприлично плакать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x