"Well, Tony, how do you feel?" |
- Ну, Тони, как ты себя чувствуешь? |
"Awful. |
- Ужасно. |
I was tight." |
Я вчера зверски надрался. |
"You were." |
- Совершенно верно. |
"I'm feeling pretty guilty too." |
-И к тому же я чувствую себя таким виноватым. |
"I'm not surprised." |
- Ничуть не удивительно. |
"I don't remember everything very clearly but I have the impression that Jock and I were rather bores." |
- Я не все хорошо помню, но у меня сложилось впечатление, что мы с Джеком тебе здорово надоедали. |
"You were." |
- Совершенно верно. |
"Are you in a rage?" |
-Ты очень сердишься? |
"Well, I was last night. |
- Вчера - очень. |
What made you do it, Tony, grown up men like you two?" |
Тони, ну что вас на это толкнуло, двух взрослых мужчин? |
"We felt low." |
- Мы были не в духе. |
"I bet you feel lower this morning ... A box of white roses has just arrived from Jock." |
- Ручаюсь, что сегодня вы еще больше не в духе. Только что принесли коробку белых роз от Джока. |
"I wish I'd thought of that." |
- Жаль, что я не додумался. |
"You're such infants both of you." |
- Вы такие дети оба. |
"You aren't really in a rage?" |
- Значит, ты в самом деле не сердишься? |
"Of course I'm not, darling. |
- Ну конечно, нет, милый. |
Now just you go straight back to the country. |
А теперь быстренько возвращайся домой. |
You'll feel all right again tomorrow." |
Завтра ты придешь в норму. |
"Am I not going to see you?" |
-А я тебя не увижу? |
"Not today I'm afraid. |
- Сегодня, к сожалению, нет. |
I've got lectures all the morning and I'm lunching out. |
У меня все утро лекции, а потом я иду в гости. |
But I'll be coming down on Friday evening or anyway Saturday morning." |
Но я приеду в пятницу вечером или в крайнем случае в субботу утром. |
"I see. |
- Понимаю. |
You couldn't possibly chuck lunch or one of the lectures." |
А никак нельзя удрать из гостей или с одной из лекций? |
"Not possibly, darling." |
- Никак нельзя, милый. |
"I see. |
- А, понимаю. |
You are an angel to be so sweet about last night." |
Ты просто ангел, что не сердишься за вчерашнее. |
"Nothing could have been more fortunate," Brenda said. "If I know Tony he'll be tortured with guilt for weeks to come. |
- Такая удача бывает раз в жизни, - сказала Бренда, - насколько я знаю Тони, его еще много недель будут мучить угрызения совести. |
It was maddening last night but it was worth it. |
Вчера я от злости на стенку лезла, но дело того стоило. |
He's put himself so much in the wrong now that he won't dare to feel resentful, let alone say anything, whatever I do. And he hasn't really enjoyed himself at all, the poor sweet, so that's a good thing too. |
Ему жутко стыдно, и теперь, что бы я ни делала, он просто не посмеет обидеться, а уж сказать что-нибудь и подавно, и вдобавок бедный мальчик еще не получил никакого удовольствия, и это тоже хорошо. |
He had to learn not to make surprise visits." |
Надо его проучить, чтобы он больше не подкидывал таких сюрпризов. |
"You are one for making people learn things," said Beaver. |
- Любишь ты уроки давать, - сказал Бивер. |
Tony emerged from the 3.18 feeling cold, tired, and heavy with guilt. |
В 3.18 Тони вылез из поезда продрогший, усталый и раздавленный сознанием своей вины. |
John Andrew had come in with the car to meet him. |
Джон Эндрю приехал встречать его с машиной. |
"Hullo, daddy, had a good time in London? |
- Здравствуй, па, весело было в Лондоне? |
You didn't mind me coming to the station did you? |
Ты ведь не сердишься, что я приехал на станцию, правда? |
I made nanny let me." |
Я упросил няню отпустить меня. |
"Very pleased to see you, John." |
- Очень рад тебя видеть, Джон. |
"How was mummy?" |
- Как мама? |
"She sounded very well. |
- Вроде хорошо. |
I didn't see her." |
Я не видел ее. |
"But you said you were going to see her." |
- А ты мне говорил, что едешь повидаться с вей. |
"Yes, I thought I was, but I turned out to be wrong. |
- Да, так оно и было, только ничего не получилось. |
I talked to her several times on the telephone." |
Я говорил с ней несколько раз по телефону. |
"But you can telephone her from here, can't you, daddy? |
- Но ведь ты можешь звонить ей отсюда, разве нет, пап? |
Why did you go all the way to London to telephone her? ... Why, daddy?" |
Зачем ехать так далеко в Лондон, чтобы говорить с ней по телефону? Зачем, а, пап? |
"It would take too long to explain." |
- Слишком долго объяснять. |
"Well, tell me some of it ... Why, daddy?" |
-Ну, а ты хоть немножечко объясни... Зачем, а, пап? |
"Look here I'm tired. |
- Послушай, я устал. |
If you don't stop asking questions I shan't let you ever come and meet the trains again." |
Если ты не прекратишь свои вопросы, я никогда больше не разрешу тебе приезжать к поезду. |
John Andrew's face began to pucker. |
У Джона Эндрю рот пополз на сторону. |
"I thought you'd like me to come and meet you." |
- Я думал, ты обрадуешься, что я тебя встретил. |
"If you cry I shall put you in front with Dawson. |
- Если ты заплачешь, я тебя пересажу вперед к Доусону. |
It's absurd to cry at your age." |
В твоем возрасте неприлично плакать. |