You understand, don't you?" |
Скажи, ты меня понял? |
"Yes, I understand." |
- Конечно, понял. |
"So, will you, please, keep him away. |
-Так ты уж, будь добр, удержи его, ладно? |
Are you tight too?" |
Ты что, тоже пьян? |
"A little bit." |
- Самую малость. |
"Oh dear, can I trust you?" |
- Господи, а тебе можно доверять? |
"I'll try." . |
- Сделаю все, что смогу. |
"Well, it doesn't sound too good. |
- Звучит не очень обнадеживающе. |
Goodbye." ... John, you've got to go. |
До свиданья. Джон, тебе придется уехать. |
Those hooligans may turn up at any moment. |
Эти буяны могут в любую минуту ворваться. |
Have you got your taxi fare? |
У тебя есть деньги на такси? |
You'll find some change in my bag." |
Возьми у меня в сумке мелочь. |
"Was that your girl?" |
- Звонила твоя дама сердца? |
"Yes." |
-Да. |
"Made it up?" |
- Помирился? |
"Not exactly." |
- Не совсем. |
"Far better to make it up. |
- Зря, всегда лучше помириться. |
Shall we have some more brandy and go round to Brenda straight away?" |
Дернем еще коньяку или прямо закатимся к Бренде? |
"Let's have some more brandy." |
- Давай дернем еще коньяку. |
"Jock, you aren't still feeling low are you? |
- Джок, ты ведь воспрял духом, верно? |
Doesn't do to feel low. |
Нельзя падать духом. |
I'm not feeling low. |
Я вот не падаю. |
I was, but I'm not any more. |
Раньше падал, а теперь нет. - Нет, я не падаю духом. |
"Then we'll have some brandy and then go to Brenda's." |
- Тогда дернем еще коньяку и поедем к Бренде. |
"All right." |
- Идет. |
Half an hour later they got into Jock's car. |
Через полчаса они сели в машину Джока. |
"Tell' you what, I shouldn't drive if I were you." |
- Знаешь что, на твоем месте я не сел бы за руль... |
"Not drive?" |
- Не сел бы? |
"No, I shouldn't drive. |
- Ни за что. |
They'd say you were drunk." |
Скажут еще, что ты пьян. |
"Who would?" |
- Кто скажет? |
"Anyone you ran over. |
- Да тот тип, которого ты задавишь. |
They'd say you were drunk." |
Обязательно скажет, что ты пьян. |
"Well, so I am." |
-И не ошибется, |
"Then I shouldn't drive." |
-Так вот, я на твоем месте не сел бы за руль. |
"Too far to walk." |
- Идти далеко. |
"We'll take a taxi." |
- Давай возьмем такси. |
"Oh hell, I can drive." |
- К черту все, я вполне могу сесть за руль. |
"Or let's not go to Brenda's at all." |
- Давай вообще не поедем к Бренде. |
"We'd better go to Brenda's" said Jock. "She's expecting us." |
- Нет, как можно не поехать, - сказал Джок, - она нас ждет. |
"Well I can't walk all that way. |
-Я не могу идти пешком в такую даль. |
Besides I don't think she really wanted us to come." |
И потом, она вроде не так уж хотела нас видеть. |
"She'll be pleased when she sees us." |
- Ей будет приятно, если мы приедем. |
"Yes, but it's a long way. |
- Да, но это далеко. |
Let's go some other place." |
Пойдем лучше куда-нибудь еще. |
"I'd like to see Brenda," said Jock. "I'm very fond of Brenda." |
- А я хочу к Бренде, - сказал Джок, - ужасно уважаю Бренду. |
"She's a grand girl." |
- Она молодчина. |
"She's a grand girl." |
- Молодчина, что и говорить. |
"Well let's take a taxi to Brenda's." |
- Давай возьмем такси и поедем к Бренде. |
But half way Jock said, |
На полпути Джок сказал: |
"Don't let's go there. Let's go some other place. |
- Давай не поедем к Бренде, Давай поедем куда-нибудь еще. |
Let's go to some low joint." |
Давай поедем в притон разврата. |
"All the same to me. |
- А мне все равно. |
Tell him to go to some low joint." |
Вели ему ехать в притон разврата. |
"Go to some low joint," said Jock, putting his head through the window. |
- В притон разврата, - сказал Джок, просовывая голову в окошечко. |
The cab wheeled round and made towards Shaftesbury Avenue. |
Машина развернулась и помчалась к Риджент-стрит. |
"We can always ring Brenda from the low joint." |
- Можно ведь позвонить Бренде из притона. |
"Yes, I think we ought to do that. |
- Да, надо ей позвонить. |
She's a grand girl." |
Она молодчина. |
"Grand girl." |
- Молодчина, что и говорить. |
The cab turned down Wardour Street and then into Sink Street, a dingy little place inhabitated for the most part by Asiatics. |
Машина свернула на Голден-сквер, а оттуда на Синк-стрит, сомнительной репутации райончик, населенный в основном уроженцами Азии. |
"D'you know, I believe he's taking us to the old Sixty-four." |
- Знаешь, а он, по-моему, везет нас к Старушке Сотняге. |
"Can't still be open? |
- Не может быть. |
Thought they closed it down years ago." |
Я думал, ее давным-давно закрыли. |
But the door was brightly illumined and a seedy figure in peaked cap and braided overcoat stepped out to open the taxi for them. |
Но вход был ярко освещен, и обшарпанный швейцар в шапчонке и обшитом галунами пальто подскочил к такси и распахнул перед ними дверцу. |
The Sixty-four has never been shut. |
Старушка Сотняга ни разу не была закрыта. |
For a generation, while other night clubs have sprung into being, with various names and managers, and various pretensions to respectability, have enjoyed a precarious and brief existence, and come to grief at the hands either of police or creditors, the Sixty-four has maintained a solid front against all adversity. |
В течение жизни целого поколения, пока, как грибы после дождя, нарождались новые клубы, с самыми разными названиями и администраторами и самыми разными поползновениями на респектабельность, безбедно проживали свой короткий и чреватый опасностями век и принимали смерть от рук полиции или кредиторов, Старушка Сотняга неколебимо противостояла всем козням врагов. |
It has not been immune from persecution; far from it. |
Не то чтобы ее совсем не преследовали - вовсе нет. |
Times out of number, magistrates have struck it off, cancelled its license, condemned its premises; the staff and until her death, the proprietress, have been constantly in and out of prison; there have been questions in the House and committees of enquiry, but whatever Home Secretaries and Commissioners of Police have risen into eminence and retired discredited, the doors of the Sixty-four have always been open from nine in the evening until four at night, and inside there has been an unimpeded flow of dubious, alcoholic preparations. |
Несть числа случаям, когда отцы города хотели стереть ее с лица земли, вычеркивали из списков, отбирали лицензию, аннулировали право на земельный участок, весь персонал и сам владелец то и дело садились в тюрьму, в палате подавались запросы, создавались всевозможные комитеты, но, какие бы министры внутренних дел и полицейские комиссары ни возвеличивались, чтобы затем бесславно уйти в отставку, двери Старушки Сотняги всегда были распахнуты настежь с девяти вечера до четырех утра, и в клубе всегда было разливанное море сомнительного качества спиртного. |
A kindly young lady admitted Tony and Jock to the ramshackle building. |
Приветливая девица впустила Тони и Джека в замызганное здание. |
"D'you mind signing in?" Tony and Jock inscribed fictitious names at the foot of a form which stated,I have been invited to a Bottle Party at 64 Sink Street given by Mr. Charles Weybridge. |
- Не откажитесь подписаться, - попросила она, и Тони с Джеком подписали вымышленными именами бланк, гласивший: "Я был приглашен на вечеринку с выпивкой в дом э 100 по Синк-стрит капитаном Бибриджем". |
"That's five bob each please." |
- С вас по пять шиллингов. |
It is not an expensive club to run, because none of the staff, except the band, receive any wages; they make what they can by going through the overcoat pockets and giving the wrong change to drunks. |
Содержание клуба обходилось недорого: никому из персонала, за исключением оркестрантов, жалованья не платили, а обслуга перебивалась как могла, обшаривая карманы пальто и обсчитывая пьяниц. |
The young ladies get in free but they have to see to it that their patrons spend money. |
Девиц пускали бесплатно, но им вменялось в обязанность следить, чтобы кавалеры раскошеливались. |
"Last time I was here, Tony, was the bachelor party before your wedding." |
- В последний раз, Тони, я здесь был на мальчишнике перед твоей свадьбой. |
"Tight that night." |
-Ты тогда здорово надрался. |