Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tony said, Тони сказал:
"You seem pretty low tonight." -Ты сегодня вроде не в духе.
"I am rather. - Еще бы.
Worried about the Pig Scheme. Не дают мне жизни эти чертовы чушки.
Constituents keep writing." Избиратели засыпают письмами.
"I felt low, bloody low, but I'm all right again now. - А я был не в духе, совсем, можно сказать, пал духом, а теперь отошел.
The best thing is to get tight. В таком случае лучше всего надраться как следует.
That's what I did and I don't feel low any more ... discouraging to come to London and find you're not wanted. Так я и сделал, и теперь снова воспрял духом... обидно как-то: приехал в Лондон, а тебя и видеть не хотят.
Funny thing, you feel low because your girl's chucked, and I feel low because mine won't chuck." Вот потеха, ты не в духе, потому что тебя надула твоя девица, а я потому что моя не хочет надувать.
"Yes, that's funny." - Да, потеха.
"But you know I've felt low for weeks now ... bloody low ... how about some brandy?" -А знаешь, я уже давно не в духе... много недель... совсем, можно сказать, пал духом... так как насчет коньяку?
"Yes, why not? - Почему бы и нет?
After all there are other things in life besides women and pigs." В конце концов в жизни есть кое-что еще, кроме женщин и чушек.
They had some brandy and after a time Jock began to cheer up. Они дернули еще коньяку, и Джок постепенно приободрился.
Presently a page came to their table to say, Вскоре к их столу подошел рассыльный.
"A message from Lady Brenda, sir." - С поручением к вам от леди Бренды.
"Good, I'll go and speak to her." - Отлично, пойду поговорю с ней.
"It's, not her ladyship speaking. - Звонила не ее милость, сэр.
Someone was sending a message." Нам только передали поручение.
"I'll come and speak to her." - Пойду поговорю с ней.
He went to the telephone in the lobby outside. Он спустился в холл к телефону.
"Darling," he said. - Детка, - сказал он.
"Is that Mr. Last? - Это мистер Ласт?
I've got a message here, from Lady Brenda." У меня к вам поручение от леди Бренды.
"Right, put me through to her." - Ладно, соедините меня с ней.
"She can't speak herself, but she asked me to give you this message, that she's very sorry but she cannot join you tonight. - Она не может говорить с вами, сэр, она просила передать, что очень сожалеет, но никак не сможет сегодня с вами встретиться.
She's very tired and has gone home to bed." Она очень устала и поехала домой спать.
"Tell her I want to speak to her."' - Передайте ей, что я хочу с ней поговорить.
"I can't I'm afraid, she's gone to bed. - Извините, но это никак невозможно. Она легла спать.
She's very tired." Она очень устала.
"She's very tired and she's gone to bed?" - Она устала и легла спать?
"That's right." - Совершенно верно.
"Well, I want to speak to her." -Так вот, я хочу поговорить с ней.
"Goodnight," said the voice. - Спокойной ночи, - сказал голос.
"The old boy's plastered," said Beaver as he rang off. - Старикан надрался, - сказал Бивер, вешая трубку.
"Oh dear. I feel rather awful about him. - О господи, мне его ужасно жалко.
But what can he expect, coming up suddenly like this. Но он сам виноват, нечего сваливаться как снег на голову.
He's got to be taught not to make surprise visits." Надо его проучить, чтоб больше не подкидывал таких сюрпризов.
"Is he often like that?" - И часто с ним такое бывает?
"No, it's quite new." - Нет, это что-то новое.
The telephone bell rang. Раздался телефонный звонок.
"D'you suppose that's him again? - Как ты думаешь, это опять он?
I'd better answer it." Пожалуй, лучше мне подойти.
"I want to speak to Lady Brenda Last." - Я хочу говорить с леди Брендой Ласт.
"Tony, darling, this is me, Brenda." - Тони, милый, это я, Бренда.
"Some damn fool said I couldn't speak to you." - Какой-то идиот сказал, что я не могу с тобой говорить.
"I left a message from where I was dining. - Я поручила позвонить тебе оттуда, где я обедала.
Are you having a lovely evening?" Ну как, веселишься вовсю?
"Hellish. - Тоска зеленая.
I'm with Jock. Я с Джоком.
He's worried about the Pig Scheme. Ему не дают жизни чушки.
Shall we come around and see you?" Ну как, можно нам к тебе заехать?
"No, not now, darling, I'm terribly tired and just going to bed." - Нет, нет, только не сейчас, милый. Я жутко устала и ложусь в постель.
"We'll come and see you." - Ну так мы к тебе едем.
"Tony, are you a tiny bit tight?" - Тони, а ты не пьян, самую чуточку?
"Stinking. - В драбадан.
Jock and I'll come and see you." Так мы с Джоком едем к тебе.
"Tony, you're not to. - Тони, я запрещаю.
D'you hear? Слышишь?
I can't have you making a brawl. Я не допущу, чтоб вы здесь буянили.
The flats are getting a bad name anyhow." У этого дома и так плохая репутация.
"Their name'll be mud when Jock and I come." - Мы с Джеком смешаем его репутацию с дерьмом, когда приедем.
"Tony, listen, will you please not come, not tonight. - Тони, слушай меня, пожалуйста, не приезжай сегодня.
Be a good boy and stay at the club. Будь хорошим мальчиком, останься в клубе.
Will you please not?" Слышишь, ну пожалуйста!
"Shan't be long." - Сию минуту будем.
He rang off. - Он повесил трубку.
"Oh God," said Brenda. - О господа, - сказала Бренда.
"This isn't the least like Tony. - Тони на себя непохож.
Ring up Brat's and get on to Jock. Позвони в Брэтт-клуб и добудь Джока.
He'll have more sense." До него скорее дойдет.
"That was Brenda." - Я говорил с Брендой.
"So I gathered." -Так я и понял.
"She's at the flat. - Она у себя.
I said that we'll go round." Я сказал, что мы заскочим к ней.
"Splendid. - Превосходно.
Haven't seen her for weeks. Сто лет ее не видел.
Very fond of Brenda." Очень уважаю Бренду.
"So am I. -И я ее уважаю.
Grand girl." Она молодчина.
"Grand girl." - Да, молодчина, ничего не скажешь.
"A lady on the telephone for you, Mr. Grant-Menzies." - Вас просит к телефону дама, мистер Грант-Мензис.
"Who?" - Какая дама?
"She didn't give a name." - Она не назвалась.
"All right. - Ладно.
I'll come." Подойду.
Brenda said to him, Бренда сказала:
"Jock, what have you been doing to my husband." - Джок, что ты сделал с моим мужем?
"He's a bit tight, that's all." - Он выпил, только и всего.
"He's roaring. - Выпил - не то слово. Он буйствует.
Look here he threatens to come round. Послушай, он грозится приехать.
I simply can't face him tonight in that mood, I'm tired out. Я просто валюсь с ног от усталости, мне не под силу вынести его сегодня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x