Tony said, |
Тони сказал: |
"You seem pretty low tonight." |
-Ты сегодня вроде не в духе. |
"I am rather. |
- Еще бы. |
Worried about the Pig Scheme. |
Не дают мне жизни эти чертовы чушки. |
Constituents keep writing." |
Избиратели засыпают письмами. |
"I felt low, bloody low, but I'm all right again now. |
- А я был не в духе, совсем, можно сказать, пал духом, а теперь отошел. |
The best thing is to get tight. |
В таком случае лучше всего надраться как следует. |
That's what I did and I don't feel low any more ... discouraging to come to London and find you're not wanted. |
Так я и сделал, и теперь снова воспрял духом... обидно как-то: приехал в Лондон, а тебя и видеть не хотят. |
Funny thing, you feel low because your girl's chucked, and I feel low because mine won't chuck." |
Вот потеха, ты не в духе, потому что тебя надула твоя девица, а я потому что моя не хочет надувать. |
"Yes, that's funny." |
- Да, потеха. |
"But you know I've felt low for weeks now ... bloody low ... how about some brandy?" |
-А знаешь, я уже давно не в духе... много недель... совсем, можно сказать, пал духом... так как насчет коньяку? |
"Yes, why not? |
- Почему бы и нет? |
After all there are other things in life besides women and pigs." |
В конце концов в жизни есть кое-что еще, кроме женщин и чушек. |
They had some brandy and after a time Jock began to cheer up. |
Они дернули еще коньяку, и Джок постепенно приободрился. |
Presently a page came to their table to say, |
Вскоре к их столу подошел рассыльный. |
"A message from Lady Brenda, sir." |
- С поручением к вам от леди Бренды. |
"Good, I'll go and speak to her." |
- Отлично, пойду поговорю с ней. |
"It's, not her ladyship speaking. |
- Звонила не ее милость, сэр. |
Someone was sending a message." |
Нам только передали поручение. |
"I'll come and speak to her." |
- Пойду поговорю с ней. |
He went to the telephone in the lobby outside. |
Он спустился в холл к телефону. |
"Darling," he said. |
- Детка, - сказал он. |
"Is that Mr. Last? |
- Это мистер Ласт? |
I've got a message here, from Lady Brenda." |
У меня к вам поручение от леди Бренды. |
"Right, put me through to her." |
- Ладно, соедините меня с ней. |
"She can't speak herself, but she asked me to give you this message, that she's very sorry but she cannot join you tonight. |
- Она не может говорить с вами, сэр, она просила передать, что очень сожалеет, но никак не сможет сегодня с вами встретиться. |
She's very tired and has gone home to bed." |
Она очень устала и поехала домой спать. |
"Tell her I want to speak to her."' |
- Передайте ей, что я хочу с ней поговорить. |
"I can't I'm afraid, she's gone to bed. |
- Извините, но это никак невозможно. Она легла спать. |
She's very tired." |
Она очень устала. |
"She's very tired and she's gone to bed?" |
- Она устала и легла спать? |
"That's right." |
- Совершенно верно. |
"Well, I want to speak to her." |
-Так вот, я хочу поговорить с ней. |
"Goodnight," said the voice. |
- Спокойной ночи, - сказал голос. |
"The old boy's plastered," said Beaver as he rang off. |
- Старикан надрался, - сказал Бивер, вешая трубку. |
"Oh dear. I feel rather awful about him. |
- О господи, мне его ужасно жалко. |
But what can he expect, coming up suddenly like this. |
Но он сам виноват, нечего сваливаться как снег на голову. |
He's got to be taught not to make surprise visits." |
Надо его проучить, чтоб больше не подкидывал таких сюрпризов. |
"Is he often like that?" |
- И часто с ним такое бывает? |
"No, it's quite new." |
- Нет, это что-то новое. |
The telephone bell rang. |
Раздался телефонный звонок. |
"D'you suppose that's him again? |
- Как ты думаешь, это опять он? |
I'd better answer it." |
Пожалуй, лучше мне подойти. |
"I want to speak to Lady Brenda Last." |
- Я хочу говорить с леди Брендой Ласт. |
"Tony, darling, this is me, Brenda." |
- Тони, милый, это я, Бренда. |
"Some damn fool said I couldn't speak to you." |
- Какой-то идиот сказал, что я не могу с тобой говорить. |
"I left a message from where I was dining. |
- Я поручила позвонить тебе оттуда, где я обедала. |
Are you having a lovely evening?" |
Ну как, веселишься вовсю? |
"Hellish. |
- Тоска зеленая. |
I'm with Jock. |
Я с Джоком. |
He's worried about the Pig Scheme. |
Ему не дают жизни чушки. |
Shall we come around and see you?" |
Ну как, можно нам к тебе заехать? |
"No, not now, darling, I'm terribly tired and just going to bed." |
- Нет, нет, только не сейчас, милый. Я жутко устала и ложусь в постель. |
"We'll come and see you." |
- Ну так мы к тебе едем. |
"Tony, are you a tiny bit tight?" |
- Тони, а ты не пьян, самую чуточку? |
"Stinking. |
- В драбадан. |
Jock and I'll come and see you." |
Так мы с Джоком едем к тебе. |
"Tony, you're not to. |
- Тони, я запрещаю. |
D'you hear? |
Слышишь? |
I can't have you making a brawl. |
Я не допущу, чтоб вы здесь буянили. |
The flats are getting a bad name anyhow." |
У этого дома и так плохая репутация. |
"Their name'll be mud when Jock and I come." |
- Мы с Джеком смешаем его репутацию с дерьмом, когда приедем. |
"Tony, listen, will you please not come, not tonight. |
- Тони, слушай меня, пожалуйста, не приезжай сегодня. |
Be a good boy and stay at the club. |
Будь хорошим мальчиком, останься в клубе. |
Will you please not?" |
Слышишь, ну пожалуйста! |
"Shan't be long." |
- Сию минуту будем. |
He rang off. |
- Он повесил трубку. |
"Oh God," said Brenda. |
- О господа, - сказала Бренда. |
"This isn't the least like Tony. |
- Тони на себя непохож. |
Ring up Brat's and get on to Jock. |
Позвони в Брэтт-клуб и добудь Джока. |
He'll have more sense." |
До него скорее дойдет. |
"That was Brenda." |
- Я говорил с Брендой. |
"So I gathered." |
-Так я и понял. |
"She's at the flat. |
- Она у себя. |
I said that we'll go round." |
Я сказал, что мы заскочим к ней. |
"Splendid. |
- Превосходно. |
Haven't seen her for weeks. |
Сто лет ее не видел. |
Very fond of Brenda." |
Очень уважаю Бренду. |
"So am I. |
-И я ее уважаю. |
Grand girl." |
Она молодчина. |
"Grand girl." |
- Да, молодчина, ничего не скажешь. |
"A lady on the telephone for you, Mr. Grant-Menzies." |
- Вас просит к телефону дама, мистер Грант-Мензис. |
"Who?" |
- Какая дама? |
"She didn't give a name." |
- Она не назвалась. |
"All right. |
- Ладно. |
I'll come." |
Подойду. |
Brenda said to him, |
Бренда сказала: |
"Jock, what have you been doing to my husband." |
- Джок, что ты сделал с моим мужем? |
"He's a bit tight, that's all." |
- Он выпил, только и всего. |
"He's roaring. |
- Выпил - не то слово. Он буйствует. |
Look here he threatens to come round. |
Послушай, он грозится приехать. |
I simply can't face him tonight in that mood, I'm tired out. |
Я просто валюсь с ног от усталости, мне не под силу вынести его сегодня. |