She had sent him to Ireland a ring of three interlocked hoops of gold and platinum. |
Она послала ему в Ирландию перстень из трех переплетенных пластин золота и платины. |
An hour after ordering it she regretted her choice. |
Она пожалела о своем выборе уже через час после того, как отправила заказ. |
On Tuesday a letter came from him thanking her. |
Во вторник пришло благодарственное письмо от Бивера. |
Darling Brenda, he wrote. Thank you so very much for the charming Christmas present. |
"Милая Бренда, - писал он, - большое тебе спасибо за прелестный рождественский подарок. |
You can imagine my delight when I saw the pink leather case and my surprise at opening it. |
Можешь представить, как я обрадовался, когда увидел розовую кожаную коробочку, и как удивился, когда открыл ее. |
It really was sweet of you to send me such a charming present. |
Как мило, что ты прислала мне такой прелестный подарок. |
Thank you again very much for it. |
Большое тебе спасибо еще раз. |
I hope your party is being a success. |
Надеюсь, что вы хорошо проводите рождество. |
It is rather dull here. |
Здесь довольно скучно. |
The others went hunting yesterday. |
Вчера все ездили на охоту. |
I went to the meet. |
Я ездил только на сбор. |
They did not have a good day. |
Охота была неудачная! |
Mother is here too and sends you her love. |
Мама тоже здесь, она шлет тебе привет. |
We shall be leaving tomorrow or the day after. |
Мы уедем отсюда завтра или послезавтра. |
Mother has got rather a cold. |
Мама простудилась..." |
It ended there at the bottom of a page. |
Тут страница кончилась, а с ней и письмо. |
Beaver had been writing it before dinner and later had put it in the envelope without remembering to finish it. |
Бивер писал его перед обедом, а потом сунул в конверт, да так и забыл закончить. |
He wrote a large, schoolgirlish hand with wide spaces between the lines. |
Он писал крупным почерком школьницы, с большими пробелами между строк. |
Brenda showed it to Marjorie who was still at Hetton. |
Бренду чуть не стошнило, когда она прочла письмо, но она все же показала его Марджори: |
"I can't complain," she said. |
"Мне не на что жаловаться, - сказала она. |
"He's never pretended to like me much. |
- Он никогда не делал вид, что так уж пылает. |
And anyway it was a damned silly present." |
Да и подарок какой-то идиотский". |
Tony had become fretful about his visit to Angela's. |
Тони впал во мрак из-за предстоящего визита к Анджеле. |
He always hated staying away. |
Он не любил уезжать из дому. |
"Don't come, darling. |
- Тебе не обязательно ехать, дорогой. |
I'll make it all right with them." |
Я все улажу. |
"No, I'll come. |
- Нет, я поеду. |
I haven't seen so much of you in the last three weeks." |
Я тебя не так много видел последние три недели. |
They had the whole of Wednesday alone together. |
Всю среду они провели вдвоем. |
Brenda exerted herself and Tony's fretfulness subsided. |
Бренда из кожи вон лезла, и Тони повеселел. |
She was particularly tender to him at this time and scarcely teased him at all. |
На этот раз она была с ним особенно нежна и почти его не дразнила. |
On Thursday they went North to Yorkshire. |
В четверг они отправились на север, в Йоркшир. |
Beaver was there. |
Бивер уже был там. |
Tony discovered him in the first half hour and brought the news to Brenda upstairs. |
Тони наткнулся на него в первые же полчаса и поспешил наверх поделиться своим открытием с Брендой. |
"I'll tell you something very odd," he said. "Who do you think is here?" |
- Я тебя сейчас удивлю, - сказал он, - угадай, кого я здесь встретил? |
"Who?" |
- Кого? |
"Our old friend Beaver." |
- Нашего старого приятеля Бивера. |
"Why's that odd particularly?" |
- Что тут удивительного? |
"Oh I don't know. |
- Ну, не знаю. |
I'd forgotten all about him, hadn't you? |
Просто я начисто о нем забыл, а ты? |
D'you think he sent Angela a telegram as he did to us?" |
Как ты думаешь, Анджеле он тоже послал телеграмму? |
"I daresay." |
- Наверное. |
Tony supposed Beaver must be fairly lonely and took pains to be agreeable to him. |
Тони решил, что Бивер тут скучает, и изо всех сил старался быть с ним любезным. |
He said, |
Он сказал: |
"All kinds of changes since we saw you last. |
- С тех пор, как мы виделись в последний раз, произошло много перемен. |
Brenda's taken a flat in London." |
Бренда сняла квартиру в Лондоне. |
"Yes, I know." |
- Я знаю. |
"How?" |
- Откуда? |
"Well, my mother let it to her, you know." |
- Видите ли, ей сдала квартиру моя мать. |
Tony was greatly surprised and taxed Brenda with this. |
Тони был изумлен и приступился к Бренде. |
"You never told me who was behind your flat. |
- Ты мне не сказала, кто устраивает тебе эту квартиру. |
I might not have been so amiable if I'd known." |
Знай я, может, я не был бы таким покладистым. |
"No, darling, that's why." |
- Конечно, милый, именно поэтому я и не сказала. |
Half the house party wondered why Beaver was there; the other half knew. |
Половина гостей задавалась вопросом, как попал сюда Бивер, другая половина была в курсе дела. |
As a result of this he and Brenda saw each other very little, less than if they had been casual acquaintances, so that Angela remarked to her husband, |
В результате Бивер и Бренда виделись гораздо меньше, чем если б были случайными знакомыми, так что Анджела даже сказала мужу |