"Better have a drink. |
- Надо выпить. |
I've been drinking a whole lot. |
Я уже много выпил. |
Much the best thing." |
Лучше ничего не придумаешь. |
They took what was left of the Burgundy and ordered another bottle. |
Они выпили остаток бургундского и заказали еще бутылку. |
"Just come up for the night," said Tony. "Staying here." |
- Приехал на ночь, - сказал Тони, - остановлюсь здесь. |
"You've got a flat now haven't you?" |
- Но ведь у тебя есть квартира, разве нет? |
"Well Brenda has. |
- У Бренды есть. |
There isn't really room for two ... we tried it once and it wasn't a success." |
Вдвоем там тесно... Мы раз пробовали, ничего не вышло. |
"What's she doing tonight?" |
- Что она сегодня делает? |
"Out somewhere. |
- Пошла куда-то в гости. |
I didn't let her know I was coming ... silly not to, but you see I got fed up with being alone at Hetton and thought I'd like to see Brenda so I came up suddenly on the spur of the moment, just like that. |
Я ее не предупредил, что приеду... глупо, конечно, но мне опостылело торчать одному в Хеттоне, вот я и подумал Хорошо бы повидать Бренду, и нагрянул нежданно-негаданно. |
Damned silly thing to do. |
Глупее не придумаешь. |
Might have known she'd be going out somewhere ... she's very high principled about chucking ... so there it is. |
Мог бы догадаться, что она наверняка идет в гости... Она никого никогда не надувает - это у нее принцип. Вот так и получилось. |
She's going to ring me up here later, if she can get away." |
Она обещала позвонить сюда попозже, если сумеет удрать. |
They drank a lot. |
Они пили и пили. |
Tony did most of the talking. |
Говорил преимущественно Тони. |
"Extraordinary idea of hers, taking up economics," he said. |
- Что за идея у нее заниматься экономикой, -сказал он. |
"I never thought it would last but she seems really keen on it ... I suppose it's a good plan. You know there wasn't really much for her to do all the time at Hetton. |
- Вот уж не думал, что ее хватит надолго, но она, похоже, и впрямь увлеклась... Наверное, это неплохо... Знаешь, ей, правда, особенно нечего делать в Хеттоне. |
Of course she'd rather die than admit it, but I believe she got a bit bored there sometimes. |
Она, конечно, не признается и под страхом смерти, но, По-моему, она там временами скучала. |
I've been thinking it over and that's the conclusion I came to. |
Я об этом много думал и пришел к такому выводу. |
Brenda must have been bored ... Daresay she'll get bored with economics some time ... Anyway she seems cheerful enough now. |
Бренда, должно быть, заскучала... правда, от экономики она, по-моему, тоже когда-нибудь заскучает. Но как бы там ни было, сейчас она в прекрасном настроении. |
We've had parties every week-end lately ... I wish you'd come down sometimes, Jock. |
К нам в последнее время каждый уикенд наезжают гости. Хотелось бы мне, чтоб и ты как-нибудь приехал, Джок. |
I don't seem to get on with Brenda's new friends." |
У меня как-то не налаживается контакт с новыми друзьями Вренды. |
"People from the school of economics?" |
- Это что? Ее знакомые с экономических курсов? |
"No, but ones I don't know. |
- Нет, просто какие-то новые знакомые. |
I believe I bore them. Thinking it over that's the conclusion I've come to. I bore them. They talk about me as 'the old boy.' |
Я на них нагоняю тоску, по-моему, они меня называют "старикан". |
John heard them." |
Джон слышал. |
"Well, that's friendly enough." |
- Ну, в этом еще ничего обидного нет. |
"Yes, that's friendly." |
- Да, обидного нет. |
They finished the Burgundy and drank some port. |
Они прикончили вторую бутылку бургундского и перешли на портвейн. |
Presently Tony said, |
Немного погодя Тони сказал: |
"I say, come next week-end, will you?" |
- Слушай, приезжай на следующий уикенд, а? |
"I think I'd love to." |
- А что? Я с удовольствием. |
"Wish you would. |
- Очень бы хотелось, чтоб ты выбрался. |
I don't see many old friends ... Sure to be lots of people in the house, but you won't mind that will you? ... sociable chap, Jock ... doesn't mind people about. I mind it like hell." |
Я теперь почти не вижу старых друзей... У нас, конечно, будет прорва народу, но ты ведь не против, а?.. Ты парень компанейский, Джок... тебе люди не мешают... А мне они мешают, передать не могу как. |
They drank some more port. |
Они выпили еще портвейну. |
Tony said, |
Тони сказал: |
"Not enough bathrooms, you know ... but of course you know. You've been there before, often. |
- Ванных, знаешь ли, не хватает... впрочем, что же я говорю, ты ведь раньше часто у нас бывал, сам знаешь. |
Not like the new friends who think me a bore. You don't think I'm a bore, do you?" |
Не то что эти новые приятели, они считают меня занудой... Ты же не считаешь меня занудой, а? |
"No, old boy." |
- Ну что ты, старикан. |
"Not even when I'm tight, like this? ... There would have been bathrooms. |
-Даже когда я поддал, как сегодня?.. Ванные я бы построил. |
I had the plans out. |
Уже все было запланировано. |
Four new ones. |
Четыре ванные. |
A chap down there made the plans ... but then Brenda wanted the flat so I had to postpone them as an economy ... I say, that's funny. |
Там один парень даже чертежи сделал, но тут как раз Бренде понадобилась квартира, так что ванные в целях экономии пришлось отложить... Слушай, вот потеха-то. |
We had to economize because of Brenda's economics." |
Из-за этой самой экономики нам приходится экономить. |
"Yes, that's funny. |
- Да, потеха. |
Let's have some port." |
Давай дернем еще портвейну. |