Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Better have a drink. - Надо выпить.
I've been drinking a whole lot. Я уже много выпил.
Much the best thing." Лучше ничего не придумаешь.
They took what was left of the Burgundy and ordered another bottle. Они выпили остаток бургундского и заказали еще бутылку.
"Just come up for the night," said Tony. "Staying here." - Приехал на ночь, - сказал Тони, - остановлюсь здесь.
"You've got a flat now haven't you?" - Но ведь у тебя есть квартира, разве нет?
"Well Brenda has. - У Бренды есть.
There isn't really room for two ... we tried it once and it wasn't a success." Вдвоем там тесно... Мы раз пробовали, ничего не вышло.
"What's she doing tonight?" - Что она сегодня делает?
"Out somewhere. - Пошла куда-то в гости.
I didn't let her know I was coming ... silly not to, but you see I got fed up with being alone at Hetton and thought I'd like to see Brenda so I came up suddenly on the spur of the moment, just like that. Я ее не предупредил, что приеду... глупо, конечно, но мне опостылело торчать одному в Хеттоне, вот я и подумал Хорошо бы повидать Бренду, и нагрянул нежданно-негаданно.
Damned silly thing to do. Глупее не придумаешь.
Might have known she'd be going out somewhere ... she's very high principled about chucking ... so there it is. Мог бы догадаться, что она наверняка идет в гости... Она никого никогда не надувает - это у нее принцип. Вот так и получилось.
She's going to ring me up here later, if she can get away." Она обещала позвонить сюда попозже, если сумеет удрать.
They drank a lot. Они пили и пили.
Tony did most of the talking. Говорил преимущественно Тони.
"Extraordinary idea of hers, taking up economics," he said. - Что за идея у нее заниматься экономикой, -сказал он.
"I never thought it would last but she seems really keen on it ... I suppose it's a good plan. You know there wasn't really much for her to do all the time at Hetton. - Вот уж не думал, что ее хватит надолго, но она, похоже, и впрямь увлеклась... Наверное, это неплохо... Знаешь, ей, правда, особенно нечего делать в Хеттоне.
Of course she'd rather die than admit it, but I believe she got a bit bored there sometimes. Она, конечно, не признается и под страхом смерти, но, По-моему, она там временами скучала.
I've been thinking it over and that's the conclusion I came to. Я об этом много думал и пришел к такому выводу.
Brenda must have been bored ... Daresay she'll get bored with economics some time ... Anyway she seems cheerful enough now. Бренда, должно быть, заскучала... правда, от экономики она, по-моему, тоже когда-нибудь заскучает. Но как бы там ни было, сейчас она в прекрасном настроении.
We've had parties every week-end lately ... I wish you'd come down sometimes, Jock. К нам в последнее время каждый уикенд наезжают гости. Хотелось бы мне, чтоб и ты как-нибудь приехал, Джок.
I don't seem to get on with Brenda's new friends." У меня как-то не налаживается контакт с новыми друзьями Вренды.
"People from the school of economics?" - Это что? Ее знакомые с экономических курсов?
"No, but ones I don't know. - Нет, просто какие-то новые знакомые.
I believe I bore them. Thinking it over that's the conclusion I've come to. I bore them. They talk about me as 'the old boy.' Я на них нагоняю тоску, по-моему, они меня называют "старикан".
John heard them." Джон слышал.
"Well, that's friendly enough." - Ну, в этом еще ничего обидного нет.
"Yes, that's friendly." - Да, обидного нет.
They finished the Burgundy and drank some port. Они прикончили вторую бутылку бургундского и перешли на портвейн.
Presently Tony said, Немного погодя Тони сказал:
"I say, come next week-end, will you?" - Слушай, приезжай на следующий уикенд, а?
"I think I'd love to." - А что? Я с удовольствием.
"Wish you would. - Очень бы хотелось, чтоб ты выбрался.
I don't see many old friends ... Sure to be lots of people in the house, but you won't mind that will you? ... sociable chap, Jock ... doesn't mind people about. I mind it like hell." Я теперь почти не вижу старых друзей... У нас, конечно, будет прорва народу, но ты ведь не против, а?.. Ты парень компанейский, Джок... тебе люди не мешают... А мне они мешают, передать не могу как.
They drank some more port. Они выпили еще портвейну.
Tony said, Тони сказал:
"Not enough bathrooms, you know ... but of course you know. You've been there before, often. - Ванных, знаешь ли, не хватает... впрочем, что же я говорю, ты ведь раньше часто у нас бывал, сам знаешь.
Not like the new friends who think me a bore. You don't think I'm a bore, do you?" Не то что эти новые приятели, они считают меня занудой... Ты же не считаешь меня занудой, а?
"No, old boy." - Ну что ты, старикан.
"Not even when I'm tight, like this? ... There would have been bathrooms. -Даже когда я поддал, как сегодня?.. Ванные я бы построил.
I had the plans out. Уже все было запланировано.
Four new ones. Четыре ванные.
A chap down there made the plans ... but then Brenda wanted the flat so I had to postpone them as an economy ... I say, that's funny. Там один парень даже чертежи сделал, но тут как раз Бренде понадобилась квартира, так что ванные в целях экономии пришлось отложить... Слушай, вот потеха-то.
We had to economize because of Brenda's economics." Из-за этой самой экономики нам приходится экономить.
"Yes, that's funny. - Да, потеха.
Let's have some port." Давай дернем еще портвейну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x