"I daresay it was a mistake to ask him. |
"Наверное мы зря его пригласили. |
It's so hard to know." |
Вот уж никогда не угадаешь". |
Brenda never started the subject of the half finished letter, but she noticed that Beaver was wearing his ring, and had already acquired a trick of twisting it as he talked. |
Бренда не заводила разговора о незаконченном письме, но она заметила, что Бивер носит перстень и даже завел привычку, разговаривая, крутить его на пальце. |
On New Year's Eve there was a party at a neighbouring house. |
В канун Нового года они поехали в гости к соседям. |
Tony went home early and Beaver and Brenda returned together in the back of a car. |
Тони уехал рано, и Бивер с Брендой возвращались домой вместе на заднем сиденье машины. |
Next morning, while they were having breakfast, she said to Tony, |
На следующее утро за завтраком Бренда сказала Тони: |
"I've made a New Year resolution." |
- Я дала себе зарок под Новый год. |
"Anything to do with spending more time at home?" |
- Какой проводить больше времени дома? |
"Oh no, quite the reverse. |
- Нет, нет, совсем наоборот. |
Listen, Tony, it's serious. |
Послушай, Тони, это серьезно. |
I think I'll take a course of something." |
Я, пожалуй, запишусь на курсы или что-нибудь в этом роде. |
"Not bone setters again. |
- Надеюсь, не к костоправу? |
I thought that was over." |
Я думал, с этим покончено. |
"No, something like economics. |
- Нет, что-нибудь вроде экономики. |
You see I've been thinking. |
Видишь ли, я много думала. |
I don't really do anything at all at present. |
Я ведь сейчас, в сущности, ничем не занята. |
It's absurd to pretend I'm any use to John, the house runs itself. |
Дом управляется сам собой. |
It seemed to me time I took to something. |
Вот мне я кажется, что мне пора найти себе дело. |
Now you're always talking about going into Parliament. |
Ты вечно говоришь, что хотел бы баллотироваться в парламент. |
Well if I had done a course of economics I could be some use canvassing and writing speeches and things - you know, the way Marjorie did when Allan was standing on the Clydeside. |
Так вот, если б я прослушала курс лекций по экономике, я могла б тебе помогать в предвыборной кампании, речи писать и всякое такое, - словом, как Марджори помогала Аллану, когда он баллотировался от Клайда. |
There are all sorts of lectures in London, to do with the University, where girls go, Don't you think it's rather a good idea?" |
В Лондоне, где-то при университете, читают всякие лекции для женщин. Тебе не кажется, что это неплохая идея? |
"It's one better than the bone setters," Tony admitted. |
- Во всяком случае, лучше, чем костоправ, -согласился Тони. |
That was how the New Year began. |
Так начался новый год. |
CHAPTER THREE |
ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
Hard Cheese on Tony |
И ТОНИ ПРИШЛОСЬ НЕСЛАДКО |
One |
I |
IT is not uncommon at Brat's Club, between nine and ten in the evening, to find men in white ties and tail coats sitting by themselves and eating, in evident low spirits, large and extravagant dinners. |
В Брэтт-клубе между девятью и десятью вечера нередко можно встретить мужчин в белых галстуках и фраках, которые, пребывая в явном упадке духа, ужинают обильно и изысканно. |
They are those who have been abandoned at the last minute by their women. |
Это кавалеры" которых в последнюю минуту подвели их дамы. |
For twenty minutes or so they have sat in the foyer of some restaurant, gazing expectantly towards the revolving doors and alternately taking out their watches and ordering cocktails, until at length a telephone message has been brought them that their guests are unable to come. |
Минут двадцать или около того они просидели в фойе какого-нибудь ресторана, выжидательно поглядывая на вращающиеся двери и то вынимая часы, то заказывая коктейли, пока в конце концов к ним не подходил служитель с сообщением; "Просили передать, что ваша гостья прийти не сможет". |
Then they go to Brat's half hoping to find friends but, more often than not, taking a melancholy satisfaction in finding the club deserted or peopled by strangers. |
И они отправлялись в Брэтт, смутно надеясь встретить друзей, но чаще находя мрачное удовлетворение в том, что в клубе пусто или что там одни незнакомые. |
So they sit there, round the walls, morosely regarding the mahogany tables before them, and eating and drinking heavily. |
И вот тогда они усаживались вдоль стен и объедались и упивались, угрюмо уставясь на столы красного дерева. |
It was in this mood and for this reason that, one evening towards the middle of February, Jock Grant-Menzies arrived at the club. |
Именно по этой причине и в этом настроении где-то в середине февраля Джок Трант-Мензис явился в клуб: |
"Anyone here?" |
- Есть кто-нибудь из знакомых? |
"Very quiet tonight, sir. |
- Сегодня очень тихо, сэр. |
Mr. Last is in the dining room." |
В столовой сидит мистер Ласт. |
Jock found him seated in a corner; he was in day clothes; the table and the chair at his side were littered with papers and magazines; one was propped up in front of hire. |
Джок разыскал его в углу. Тони был в обычном пиджаке, на столе и соседнем стуле кучей лежали газеты и журналы, один из них был раскрыт перед ним. |
He was half way through dinner and three quarters of the way through a bottle of Burgundy. |
Тони уже наполовину расправился с ужином и на три четверти с бутылкой бургундского. |
"Hullo," he said. |
- Привет, - сказал он. |
"Chucked? |
- Надули тебя? |
Come and join me." |
Подсаживайся ко мне. |
It was some time since Jock had seen Tony; the meeting embarrassed him slightly, for like all his friends, he was wondering how Tony felt and how much he knew about Brenda and John Beaver. |
Джок довольно давно не видел Тони и при встрече несколько смешался, ибо он, как и прочие друзья, не раз задавался вопросом, Как чувствует себя Тони и насколько он осведомлен относительно Бренды и Джона Бивера. |
However, he sat down at Tony's table. |
Но как бы там ни было, он подсел к Тони. |
"Been chucked?" asked Tony again. |
- Надули тебя? - снова спросил Тони. |
"Yes, it's the last time I ask that bitch out." |
- Угадал. Теперь эта стерва еще подождет, чтоб я ее пригласил. |