Tony and Brenda had a family party at Hetton; Marjorie and Allan, Brenda's mother, Tony's Aunt Frances and two families of impoverished Lasts, humble and uncomplaining victims of primogeniture, to whom Hetton meant as much as it did to Tony. |
Тони и Бренда встречали рождество в семейном кругу: Марджори с Алланом, мать Бренды, тетка Тони Фрэнсис и две семьи захудалых Ластов, убогих и смиренных жертв права первородства, для которых Хеттон значил так же много, как и для Тони. |
There was a little Christmas tree in the nursery for John Andrew and a big one downstairs in the central hall which was decorated by the impoverished Lasts and lit up for half an hour after tea (two footmen standing by with wet sponges on the end of poles, to extinguish the candles which turned turtle and threatened to start a fire). |
В детской ставили маленькую елку для Джона Эндрю, внизу, в главной зале, - большую, ее наряжали захудалые Ласты и зажигали за полчаса до чая (рядом ставили двух лакеев с мокрыми губками на шестах, чтобы тушить скрючившиеся свечи, грозящие пожаром). |
There were presents for all the servants, of value strictly graded according to their rank, and for all the guests (cheques for the impoverished Lasts). |
Подарки дарились всем слугам - в строгом соответствии с рангом, и всем гостям (чеки - для захудалых Ластов). |
Allan always brought a large cro??te of foie gras, a delicacy of which he was particular fond. |
Аллан всегда привозил огромный паштет из гусиной печенки - деликатес, к которому он питал особое пристрастие. |
Everyone ate a great deal and became slightly torpid towards Boxingday evening; silver ladles of burning brandy went around the table, crackers were pulled and opened; paper hats, indoor fireworks, mottoes. |
Все объелись и в понедельник к вечеру, к раздаче подарков, впали в некоторое оцепенение; гостей обносили серебряными половниками подожженного коньяка, слышался треск разрываемых хлопушек, бумажные шляпы, комнатные фейерверки, "девизы". |
This year, everything happened in its accustomed way; nothing seemed to menace the peace and stability of the house. |
В этом году все шло как по маслу; казалось, ничто не угрожало миру и благополучию дома. |
The choir came up and sang carols in the pitch pine gallery, and later devoured hot punch and sweet biscuits. |
Прибыл хор и пропел рождественские гимны в галерее смолистой сосны, а потом поглощал в непомерных количествах горячий пунш и сладкое печенье. |
The vicar preached his usual Christmas sermon. |
Викарий произнес неизменную рождественскую проповедь. |
It was one to which his parishioners were particularly attached. |
Ту самую, которую прихожане особенно любили: |
"How difficult it is for us," he began, blandly surveying his congregation, who coughed into their mufflers and chafed their chilblains under their woollen gloves, "to realize that this is indeed Christmas. |
"Трудно представить себе, - начал он, умильно оглядывая паству, которая кашляла в шарфы и растирала отмороженные пальцы шерстяными перчатками, - что наступило рождество. |
Instead of the glowing log fire and windows tight shuttered against the drifting snow, we have only the harsh glare of the alien sun; instead of the happy circle of loved faces, of home and family, we have the uncomprehending stares of the subjugated, though no doubt grateful, heathen. |
Вместо пылающих в очаге бревен и наглухо закрытых от метели окон мы видим жестоко палящее чужеземное солнце, вместо круга любимых лиц родных и близких мы видим бессмысленные взгляды покоренных, хотя и благодарных, язычников. |
Instead of the placid ox and ass of Bethlehem," said the vicar, slightly losing the thread of his comparisons, "we have for companions the ravening tiger and the exotic camel, the furtive jackal and the ponderous elephant ..." And so on, through the pages of faded manuscript. |
Вместо мирного вола и вифлеемского осла, -говорил викарий, несколько запутываясь в сравнениях, - нам сопутствуют хищный тигр и экзотический верблюд, коварный шакал и величавый слон..." - и так далее. |
The words had temporarily touched the heart of many an obdurate trooper, and hearing them again, as he had heard them year after year since Mr. Tendril had come to the parish, Tony and most of Tony's guests felt that it was an integral part of their Christmas festivities; one with which they would find it very hard to dispense. 'The ravening tiger and the exotic camel' had long been bywords in the family, of frequent recurrence in all their games. |
Слова эти в свое время трогали сердца многих огрубевших душой кавалеристов, и, слыша их опять, а он слышал их из года в год с тех пор, как мистер Тендрил появился у них в приходе. Тони, да и большинство его гостей воспринимали их как неотъемлемую принадлежность рождества, без которой им было б трудно обойтись. "Хищный тигр и экзотический верблюд" стали притчей во языцех в семье и часто использовались в разных играх. |
These games were the hardest part for Brenda. |
Игры Бренда переносила тяжелее всего. |
They did not amuse her and she still could not see Tony dressed up for charades without a feeling of shyness. |
Они ее никоим образом не забавляли, и она до сих пор конфузилась при виде ряженого Тони. |
Moreover she was tortured by the fear that any lack of gusto on her part might be construed by the poor Lasts as superiority. |
Еще больше ее мучил страх, что недостаток энтузиазма с ее стороны обедневшие Ласты могут приписать высокомерию. |
These scruples, had she known it, were quite superfluous for it never occurred to her husband's relatives to look on her with anything but cousinly cordiality and a certain tolerance, for, as Lasts, they considered they had far more right in Hetton than herself. |
Такая щепетильность - о чем она не догадывалась - была совершенно излишней, ибо родственникам мужа и в голову не приходило относиться к ней иначе как с родственной приязнью и некоторым снисхождением, ибо будучи Ластами, они считали, что имеют в Хеттоне куда больше прав, чем она. |
Aunt Frances, with acid mind; quickly discerned the trouble and attempted to reassure her, saying, |
Тетка Фрэнсис, женщина пронзительного ума, быстро смекнула, в чем дело, и попыталась успокоить ее: |
"Dear child, all these feelings of delicacy are valueless; only the rich realize the gulf that separates them from the poor," but the uneasiness persisted and night after night she found herself being sent out of the room, asking or answering questions, performing actions in uncouth manners, paying forfeits, drawing pictures, writing verses, dressing herself up and even being chased about the house, and secluded in cupboards, at the will of her relatives. |
"Дитя мое, - сказала она, - такая деликатность бессмысленна, ибо только богатые осознают ту пропасть, которая отделяет их от бедных", но неловкость не исчезала, и вечер за вечером Бренда по воле родственников высылалась из комнат, задавала вопросы и отвечала на них, участвовала в грубых шутках, выкупала фанты, рисовала картинки, писала стихи, рядилась, убегала от преследователей и сидела в шкафах. |
Christmas was on a Friday that year, so the party was a long one from Thursday until Monday. |
В этом году рождество пришлось на пятницу, так что праздники затянулись, и гости задержались у них с четверга до понедельника. |
She had forbidden Beaver to send her a present or to write to her; in self-protection, for she knew that whatever he said would hurt her by its poverty, but in spite of this she awaited the posts nervously, hoping that he might have disobeyed her. |
Из чувства самосохранения она запретила Биверу посылать ей подарок или письмо, потому что наперед знала; что бы он ни написал, оскорбит ее своим убожеством, но, несмотря на это, она нервничала, поджидая почту, и надеялась, что он все же ее ослушается. |