"What's that?" |
- Что такое? |
"No, I think it had better keep. |
- Нет, лучше я ее попридержу. |
It's something you won't like at all." |
Тебе она вовсе не понравится. |
"You've bought a Pekingese." |
-Ты купила мопса. |
"Worse, far worse. |
- Хуже, гораздо хуже. |
Only I haven't done it yet. |
Только я этого еще не сделала. |
But I want to dreadfully." |
До сил нет, как хочу. |
"Go on." |
- Давай выкладывай. |
"Tony, I've found a flat." |
- Тони, я нашла квартиру. |
"Well you'd better lose it again quick." |
-Так потеряй ее, и побыстрее. |
"All right. I'll attack you about it again later. |
- Ладно, я за тебя еще возьмусь. |
Meanwhile try not to brood about it." |
А пока постарайся заранее не хандрить. |
"I shan't give it another thought." |
-Я и думать об этом забуду. |
"What's a flat, daddy?" |
- Пап, а что такое квартира? |
Brenda wore pyjamas at dinner, and afterwards sat close to Tony on the sofa and ate some sugar out of his coffee cup. |
Бренда обедала в пижаме, а потом, примостившись около Тони на диване, ела сахар из его чашки. |
"I suppose all this means that you're going to start again about your flat?" |
- Все это, как я понимаю, означает, что ты снова заведешь разговор о квартире. |
"Mmmm." |
- Угу... |
"You haven't signed any papers yet have you." |
-Ты не подписывала никаких бумаг, скажи? |
"Oh no." Brenda shook her head emphatically. |
- Что ты, - Бренда решительно затрясла головой. |
"Then no great harm's done." Tony began to fill his p ip e. |
- Тогда еще ничего страшного, - Тони принялся набивать трубку. |
Brenda knelt on the sofa, sitting back on her heels. |
Бренда присела на диване на корточки. |
"Listen, you haven't been brooding?" |
- Слушай, а ты не хандрил? |
"No." |
- Нет. |
"Because, you see, when you say 'flat' you're thinking of something quite different to me. |
- Потому что ты квартиру представляешь себе совсем иначе, чем я. |
You mean by a flat, a lift and a man in uniform, and a big front door with knobs, and an entrance hall and doors opening in all directions, with kitchens and sculleries and dining rooms and drawing rooms and servants' bathrooms ... don't you, Tony?" |
Для тебя квартира - это и лифт, и швейцар в галунах, и огромный парадный вход, и роскошный холл, из которого ведут во все стороны двери, и кухни, и буфетные, и столовые, и гостиные, и спальни для прислуги... верно. Тони? |
"More or less." |
- Более или менее. |
"Exactly. |
- То-то и оно. |
Now I mean just a bedroom and a bath and a telephone. |
А для меня это спальня с ванной и телефоном. |
You see the difference? |
Уловил разницу? |
Now a woman I know - " |
Так вот, одна моя знакомая... |
"Who?" |
- Какая знакомая? |
"Just a woman - has fixed up a whole house like that off Belgrave Square and they are three pounds a week, no rates and taxes, constant hot water and central heating, woman comes in to make bed when required, what d'you think of that?" |
-Ты ее не знаешь... Так вот она разгородила целый дом неподалеку от Белгрейв-сквер на такие квартирки - платишь три фунта в неделю, и никаких тебе налогов и обложений, горячая вода, центральное отопление, когда нужно, можно вызвать уборщицу, что ты на это скажешь? |
"I see." |
- Понятно. |
"Now this is how I look at it. |
- Теперь послушай, что я думаю. |
What's three pounds a week? |
Что такое три фунта в неделю? |
Less than nine bob a night. |
Меньше девяти шиллингов в день. |
Where could one stay for less than nine bob a night with all those advantages. |
А где ты можешь остановиться с такими удобствами меньше чем за девять шиллингов? |
You're always going to the club and that costs more and I can't stay often with Marjorie because it's hell for her having me and anyway she's got that dog, and you're always saying when I come back in the evenings after shopping, 'Why didn't you stay the night,' you say, 'instead of killing yourself?' |
Тебе приходится ехать в клуб, а это обходится дороже, а я не могу вечно останавливаться у Марджори, ее это ужасно стесняет, ведь у нее еще пес, и ты сам всегда говоришь, когда я приезжаю вечером из Лондона, прошатавшись весь день по магазинам: "Почему ты не осталась там ночевать? - говоришь ты мне. - Зачем так выматываться". |
Time and again you say it. |
Не счесть, сколько раз ты мне это говорил. |
I'm sure we spend much more than three pounds a week through not having a flat. |
Я уверена, что мы тратим куда больше трех фунтов в неделю из-за того, что у нас нет квартиры. |
Tell you what, I'll give up Mr. Cruttwell. |
Знаешь что - я пожертвую мистером Кратуэллом. |
How's that?" |
Идет? |
"D'you really want this thing?" |
- Тебе в самом деле так этого хочется? |
"Mmm." |
- Угу. |
"Well, I'll have to see. |
- Видишь ли, мне надо подумать. |
We might manage it, but it'll mean putting off the improvements down here." |
Может, и удастся что-нибудь выкроить, но из-за этого придется отложить кое-какие усовершенствования в доме. |
"I don't really deserve it," she said, clinching the-matter. "I've been carrying on anyhow this week." |
- Я этого совсем не заслужила, - сказала она, закрепляя сделку, - я всю неделю предавалась разврату. |
Brenda's stay at Hetton lasted only for three nights. |
Бренда пробыла в Хеттоне всего трое суток. |
Then she returned to London saying that she had to see about the flat. |
Потом вернулась в Лондон, заявив, что ей надо заняться квартирой. |
It did not, however, require very great attention. |
Квартира, однако, не требовала пристального внимания. |