The telephone rang. |
Зазвонил телефон. |
"Perhaps that's him." |
- Может, на этот раз он. |
But a familiar voice rang out from the instrument so that Brenda too could hear it, |
Но знакомый голос так громко заверещал в телефон, что Бренда слышала весь разговор. |
"Good morning, darling, what's the diet today?" |
- Добрый день, лапочка, какие последние сплетни? |
"Oh, Polly, what a good party last night." |
- А, Полли, поздравляю - прекрасный прием. |
"Not so bad for the old girl was it? |
- Правда, старушка не подкачала? |
I say what about your sister and Mr. Beaver." |
Слушай, что там у твоей сестры с Бивером? |
"What about them?" |
- Что у них? |
"How long has that been on?" |
- Давно они путаются? |
"There's nothing doing there, Polly." |
-Ты попала пальцем в небо, Полли. |
"Don't you tell me. |
- Да брось. |
They were well away last night. |
Сразу видно, что у них далеко зашло. |
How's the boy managed it? |
Нет, ты мне скажи, как это ему удалось. |
That's what I want to know. |
Вот что интересно. |
He must have something we didn't know about ..." |
Что-то в нем наверняка есть, просто мы не замечали. |
"So Polly's on to your story. |
- Полли тебя засекла. |
She'll be telling everyone in London at this moment." |
В данный момент она оповещает весь Лондон о своих наблюдениях. |
"How I wish there was anything to tell. |
- Какая жалость, что и оповещать-то не о чем. |
The cub hasn't even rung me up ... Well, I'll leave him in peace. |
Этот сопляк мне даже не позвонил... Что ж, придется оставить его в покое. |
If he doesn't do anything about me, I'll go down to Hetton this afternoon. |
Если он не опомнится, я днем уезжаю в Хеттон. |
Perhaps that's him." |
Вот, может, он. |
But it was only Allan from the Conservative Central Office, to say how sorry he had been not to get to the party the night before. |
Но это был всего-навсего Аллан, который звонил из штаб-квартиры консерваторов извиниться, что не смог накануне приехать к Полли. |
"I hear Brenda disgraced herself," he said. |
- Я слышал, Бренда пустилась во все тяжкие, -сказал он. |
"Goodness," said Brenda. "People do think that young men are easily come by." - |
- Господи, - сказала Бренда, - можно подумать, молодых людей так легко соблазнить. |
"I scarcely saw you at Polly's last night," said Mrs. Beaver. |
- Я тебя почти не видела вчера у Полли, - сказала миссис Бивер. |
"What became of you?" |
- Куда ты исчез? |
"We went early. |
- Мы рано уехала. |
Brenda Last was tired." |
Бренда Ласт устала. |
"She was looking lovely. |
- Она прелестно выглядела. |
I am so glad you've made friends with her. |
Я очень рада, что ты с ней подружился. |
When are you going to see her again." |
Когда ты с ней встречаешься? |
"I said I'd ring up." |
- Я договорился, что позвоню. |
"Well, why don't you?" |
- Ну, так чего же ты ждешь? |
"Oh, mumsey, what's the use! |
- Да что толку, мамчик? |
I can't afford to start taking about women like Brenda Last. |
Разве я могу себе позволить ухаживать за женщиной вроде Бренды Ласт? |
If I ring up she'll say, what are you doing, and I shall have to ask her to something, and it will be the same thing every day. |
Позвонишь ей, она скажет, что вы делаете, придется ее куда-нибудь вести, и так каждый день. |
I simply haven't the money." |
У меня денег на это нет. |
"I know, my son. |
- Знаю, сын мой. |
It's very difficult for you ... and you're wonderful about money. |
Знаю, как тебе трудно. Знаю, как ты умеешь экономить. |
I ought to be grateful that I haven't a son always coming to me with debts. |
Я должна быть благодарна, что мой сын не является ко мне с долгами. |
Still, it doesn't do to deny yourself everything you know: You're getting to be an old bachelor already at twenty-five. |
И все же, не стоит отказывать себе буквально во всем. Так ты в двадцать пять лет превратишься в старого холостяка. |
I could see Brenda liked you, that evening she came here." |
Я еще в тот вечер, когда Бренда пришла к нам, заметила, что ты ей нравишься. |
"Oh she likes me all right." |
- Это точно, я ей очень даже нравлюсь. |
"I hope she makes up her mind about that flat. |
- Надеюсь, она решит наконец относительно квартиры. |
They're going like hot cakes. |
Они сейчас просто нарасхват. |
I shall have to look about for another suitable house to split up. |
Мне придется присмотреть еще один дом, который можно перегородить. |
You'd be surprised who've been taking them - quite a number of people with houses in London already ... Well, I must be getting back to work. |
Ты просто не поверишь, кто их снимает: масса людей, у которых собственные дома в Лондоне... Ну, мне пора на работу. |
I'm away for two nights by the way. |
Кстати, я уезжаю на два дня. |
See that Chambers looks after you properly. |
Проследи, чтоб Чэмберс как следует о тебе заботилась. |
There are some Australians Sylvia Newport discovered who want to take a house in the country, so I'm driving them around to one or two that might do for them. |
Тут Сильвия Ньюпорт нашла каких то австралийцев, которые хотят снять дом в деревне, я покажу им парочку подходящих. |
Where are you lunching?" |
Ты где обедаешь? |
"Margot's." |
- У Марго. |
By one o'clock when they came back from taking Djinn to the Park, Beaver had not rung up. |
К часу, когда они возвратились домой, выгуляв Джинна, Бивер еще не звонил. |