Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Brenda shivered and he put his arm around her in the taxi. Бренда дрожала, и в такси он обнял ее.
They did not say much. Они почти не разговаривали.
"There already?" -Уже приехали?
They sat for a few seconds without moving. Они посидели несколько секунд неподвижно.
Then Brenda slipped free and Beaver got out. Потом Бренда высвободилась, и Бивер открыл дверцу,
"I'm afraid I can't ask you in for a drink. - К сожалению, я не могу пригласить тебя выпить.
You see it isn't my house and I shouldn't know where to find anything." Донимаешь, я не у себя и ничего здесь не найду.
"No, of course not." - Что ты, что ты.
"Well, goodnight, my dear. - Спокойной ночи, милый.
Thank you a thousand times for looking after me. Огромное спасибо, что приглядел за мной.
I'm afraid I rather bitched your evening." Боюсь, я тебе отравила весь вечер.
"No, of course not," said Beaver. - Что ты, что ты, - сказал Бивер.
"Will you ring me in the morning ... promise?" - Позвони мне с утра... Договорились?
She touched her hand to her lips and then turned to the keyhole. - Она поднесла руку к губам и повернулась к двери.
Beaver hesitated a minute whether he should go back to the party, but decided not to. Еще с минуту Бивер раздумывал, стоит ли вернуться к Полли, но потом решил, что не стоит.
He was near home, and everyone at Polly's would have settled down by now; so he gave his address in Sussex Gardens, and went up to bed. Он был близко от дома, да и у Полли к этому времени все, должно быть, уже угомонились, так что он поехал на Сассекс-гарденз и тут же лег спать.
Just as he was undressed he heard the telephone ringing downstairs. Не успел он раздеться, как внизу раздался телефонный звонок.
It was his telephone. Звонил его телефон.
He went down, two flights in the cold. Он спустился по холоду на два пролета.
It was Brenda's voice. Звонила Бренда.
"Darling, I was just going to ring off. - Милый, я уже собиралась повесить трубку.
I thought you must have gone back to Polly's. Подумала, что ты вернулся к Полли.
Is the telephone not by your bed?" Разве твой телефон не у постели?
"No, it's on the ground floor." - Нет, на первом этаже.
"Oh dear, then it wasn't a very good idea to ring up, was it?" - Значит, я тебе зря позвонила?
"Oh, I don't know. - Ну не знаю.
What is it?" А в чем дело?
"Just to say 'goodnight.' " - Просто хотела пожелать тебе спокойной ночи.
"Oh, I see, well - goodnight." - Ах да, понятно, конечно. Спокойной ночи.
"And you'll ring me in the morning?" - И ты позвонишь мне утром?
"Yes." -Да.
"Early, before you've made any plans." - Рано-рано, до того, как наметишь планы?
"Yes." -Да.
"Then goodnight, bless you." - Спокойной ночи, господь с тобой.
Beaver went up the two flights of stairs again, and got into bed. Бивер снова поднялся на два пролета и залез в постель.
"... going away in the middle of the party." - ...Удрать в самый разгар веселья...
"I can't tell you how innocent it was. - Стыдно сказать, насколько это было невинно.
He didn't even come in." Он даже не зашел.
"No one is going to know that." - Этого-то как раз никто и не узнает.
"And he was furious when I rang him up." - Он просто рассвирепел, когда я позвонила,
"What does he think of you?" - А что он о тебе думает?
"Simply can't make me out at all ... terribly puzzled, and rather bored in bits." -Ничего не может понять... совершенно ошарашен и притосковывает.
"Are you going to go on with it?" -Ты что, собираешься это продолжать?
"I shouldn't know." - Сама не знаю.
The telephone rang. - Зазвонил телефон.
"Perhaps that's him." - Вот, наверное, он.
But it was not. Но это был не он.
Brenda had come into Marjorie's room and they were having breakfast in bed. Бренда пришла к Марджори, и они завтракали в постели.
Marjorie was more than ever like an elder sister that morning. В это утро Марджори особенно вошла в роль старшей сестры.
"But really, Brenda, he's such a dreary young man." - Правда же, Бренда, твой молодой человек - это такое убожество...
"I know it all. - Я сама все знаю.
He's second rate and a snob and, I should think, as cold as a fish, but I happen to have a fancy for him, that's all ... besides I'm not sure he's altogether awful ... he's got that odious mother whom he adores ... and he's always been very poor. Он не бог Весть что, и он сноб, и похоже, у него рыбья кровь, но мне он приглянулся, и все тут... и потом, я не уверена, что он уж совсем ужасный... он обожает свою гнусную мать... и потом он вечно без денег.
I don't think he's had a fair deal. По-моему, ему очень не везло в жизни.
I heard all about it last night. Он мне все про себя вчера рассказал.
He got engaged once but they couldn't get married because of money and since then he's never had a proper affaire with anyone decent ... he's got to be taught a whole lot of things. Он был раз помолвлен, но они не смогли пожениться из-за денег, а с тех пор у него не было ничего приличного... Его еще многому надо научить.
That's part of his attraction." Этим отчасти он мне и нравится.
"Oh dear, I see you're very serious." - О господи, я вижу, ты всерьез.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x