Brenda shivered and he put his arm around her in the taxi. |
Бренда дрожала, и в такси он обнял ее. |
They did not say much. |
Они почти не разговаривали. |
"There already?" |
-Уже приехали? |
They sat for a few seconds without moving. |
Они посидели несколько секунд неподвижно. |
Then Brenda slipped free and Beaver got out. |
Потом Бренда высвободилась, и Бивер открыл дверцу, |
"I'm afraid I can't ask you in for a drink. |
- К сожалению, я не могу пригласить тебя выпить. |
You see it isn't my house and I shouldn't know where to find anything." |
Донимаешь, я не у себя и ничего здесь не найду. |
"No, of course not." |
- Что ты, что ты. |
"Well, goodnight, my dear. |
- Спокойной ночи, милый. |
Thank you a thousand times for looking after me. |
Огромное спасибо, что приглядел за мной. |
I'm afraid I rather bitched your evening." |
Боюсь, я тебе отравила весь вечер. |
"No, of course not," said Beaver. |
- Что ты, что ты, - сказал Бивер. |
"Will you ring me in the morning ... promise?" |
- Позвони мне с утра... Договорились? |
She touched her hand to her lips and then turned to the keyhole. |
- Она поднесла руку к губам и повернулась к двери. |
Beaver hesitated a minute whether he should go back to the party, but decided not to. |
Еще с минуту Бивер раздумывал, стоит ли вернуться к Полли, но потом решил, что не стоит. |
He was near home, and everyone at Polly's would have settled down by now; so he gave his address in Sussex Gardens, and went up to bed. |
Он был близко от дома, да и у Полли к этому времени все, должно быть, уже угомонились, так что он поехал на Сассекс-гарденз и тут же лег спать. |
Just as he was undressed he heard the telephone ringing downstairs. |
Не успел он раздеться, как внизу раздался телефонный звонок. |
It was his telephone. |
Звонил его телефон. |
He went down, two flights in the cold. |
Он спустился по холоду на два пролета. |
It was Brenda's voice. |
Звонила Бренда. |
"Darling, I was just going to ring off. |
- Милый, я уже собиралась повесить трубку. |
I thought you must have gone back to Polly's. |
Подумала, что ты вернулся к Полли. |
Is the telephone not by your bed?" |
Разве твой телефон не у постели? |
"No, it's on the ground floor." |
- Нет, на первом этаже. |
"Oh dear, then it wasn't a very good idea to ring up, was it?" |
- Значит, я тебе зря позвонила? |
"Oh, I don't know. |
- Ну не знаю. |
What is it?" |
А в чем дело? |
"Just to say 'goodnight.' " |
- Просто хотела пожелать тебе спокойной ночи. |
"Oh, I see, well - goodnight." |
- Ах да, понятно, конечно. Спокойной ночи. |
"And you'll ring me in the morning?" |
- И ты позвонишь мне утром? |
"Yes." |
-Да. |
"Early, before you've made any plans." |
- Рано-рано, до того, как наметишь планы? |
"Yes." |
-Да. |
"Then goodnight, bless you." |
- Спокойной ночи, господь с тобой. |
Beaver went up the two flights of stairs again, and got into bed. |
Бивер снова поднялся на два пролета и залез в постель. |
"... going away in the middle of the party." |
- ...Удрать в самый разгар веселья... |
"I can't tell you how innocent it was. |
- Стыдно сказать, насколько это было невинно. |
He didn't even come in." |
Он даже не зашел. |
"No one is going to know that." |
- Этого-то как раз никто и не узнает. |
"And he was furious when I rang him up." |
- Он просто рассвирепел, когда я позвонила, |
"What does he think of you?" |
- А что он о тебе думает? |
"Simply can't make me out at all ... terribly puzzled, and rather bored in bits." |
-Ничего не может понять... совершенно ошарашен и притосковывает. |
"Are you going to go on with it?" |
-Ты что, собираешься это продолжать? |
"I shouldn't know." |
- Сама не знаю. |
The telephone rang. |
- Зазвонил телефон. |
"Perhaps that's him." |
- Вот, наверное, он. |
But it was not. |
Но это был не он. |
Brenda had come into Marjorie's room and they were having breakfast in bed. |
Бренда пришла к Марджори, и они завтракали в постели. |
Marjorie was more than ever like an elder sister that morning. |
В это утро Марджори особенно вошла в роль старшей сестры. |
"But really, Brenda, he's such a dreary young man." |
- Правда же, Бренда, твой молодой человек - это такое убожество... |
"I know it all. |
- Я сама все знаю. |
He's second rate and a snob and, I should think, as cold as a fish, but I happen to have a fancy for him, that's all ... besides I'm not sure he's altogether awful ... he's got that odious mother whom he adores ... and he's always been very poor. |
Он не бог Весть что, и он сноб, и похоже, у него рыбья кровь, но мне он приглянулся, и все тут... и потом, я не уверена, что он уж совсем ужасный... он обожает свою гнусную мать... и потом он вечно без денег. |
I don't think he's had a fair deal. |
По-моему, ему очень не везло в жизни. |
I heard all about it last night. |
Он мне все про себя вчера рассказал. |
He got engaged once but they couldn't get married because of money and since then he's never had a proper affaire with anyone decent ... he's got to be taught a whole lot of things. |
Он был раз помолвлен, но они не смогли пожениться из-за денег, а с тех пор у него не было ничего приличного... Его еще многому надо научить. |
That's part of his attraction." |
Этим отчасти он мне и нравится. |
"Oh dear, I see you're very serious." |
- О господи, я вижу, ты всерьез. |