Beaver arrived at quarter to nine in a state of high self-approval; he had refused two invitations to dinner while dressing that evening; he had cashed a cheque for ten pounds at his club; he had booked a divan table at Espinosa's. |
Бивер прибыл без четверти девять, весьма довольный собой; одеваясь, он отказался от двух приглашений на обед; он получил десять фунтов по чеку в клубе; он заказал диванный столик у "Эспинозы". |
It was almost the first time in his life that he had taken anyone out to dinner, but he knew perfectly how it was done. |
И хотя он чуть ли не первый раз в жизни приглашал даму в ресторан, ритуал он знал назубок, |
"I must see your Mr. Beaver properly," said Marjorie. |
- Надо мне разглядеть твоего мистера Бивера, -сказала Марджори. |
"Let's make him take off his coat and drink something." |
Давай заставим его снять пальто и выпить. |
The two sisters were a little shy as they came downstairs, but Beaver was perfectly at his ease. |
Однако, сойдя вниз, сестры слегка оробели, Бивер же ничуть не смутился. |
He looked very elegant and rather more than his age. |
Он был весьма элегантен и выглядел гораздо старше своих лет. |
'Oh; he's not so bad, your Mr. Beaver,' Marjorie's look seemed to say, 'not by any means,' and he, seeing the two women together, who were both beautiful, though in a manner so different that, although it was apparent that they were sisters, they might have belonged each to a separate race, began to understand what had perplexed him all the week; why, contrary to all habit and principle, he had telegraphed to Brenda asking her to dine. |
"А он не так уж плох, этот твой мистер Бивер, -казалось говорил взгляд Марджори, - вовсе нет"; и он, видя двух этих женщин вместе, - а они обе были красивы и каждая настолько по-своему, что хотя и было очевидно, что это сестры, они могли б сойти за представительниц разных рас, - начал понимать то, что всю неделю ставило его в тупик: отчего вопреки всем своим принципам и привычкам он телеграфировал Бренде и пригласил ее на обед. |
"Mrs. Jimmy Deane's very upset that she couldn't get you for tonight. |
- Миссис Джимми Дин страшно расстроена, что не смогла вас сегодня залучить. |
I didn't give away what you were doing." |
Но я не выдала вас и не сказала чем вы занимаетесь. |
"Give her my love," said Beaver. |
- Передайте ей от меня горячий привет, - сказал Бивер. |
"Anyway we'll all meet at Polly's." |
- Но все равно мы встретимся у Полли. |
"I must go, we're dining at nine." |
- Мне пора идти. Обед назначен на девять. |
"Stay a bit," said Brenda. |
- Подожди немного, - сказала Бренда. |
"She's sure to be late." |
- Они наверняка опоздают. |
Now that it was inevitable, she did not want to be left alone with Beaver. |
Теперь, когда она неминуемо должна была остаться наедине с Бивером, ей совсем этого не хотелось, |
"No, I must go. |
- Нет, мне пора. |
Enjoy yourselves, bless you both." She felt as though she were the elder sister, seeing Brenda timid and expectant at the beginning of an adventure. |
Развлекайтесь, господь с вами, - Марджори почувствовала себя старшей сестрой, видя, как Бренда волнуется и робеет на пороге романа. |
They were awkward when Marjorie left, for in the week that they had been apart, each had, in thought, grown more intimate with the other than any actual occurrence warranted. |
После ухода Марджори обоим стало неловко, потому что за неделю разлуки каждый в мыслях своих сблизился с другим гораздо больше, чем на то давали право их немногие встречи. |
Had Beaver been more experienced, he might have crossed to where Brenda was sitting on the arm of a chair, and made love to her at once; and probably he would have got away with it. |
Будь Бивер поопытнее, он бы прямо прошел через всю комнату к Бренде, которая сидела на ручке кресла, поцеловал бы ее, и, по всей вероятности, ему бы все сошло с рук. |
Instead he remarked in an easy manner, |
Но вместо этого он непринужденно заметил: |
"I suppose we ought to be going too." |
- Нам, пожалуй, тоже пора. |
"Yes, where?" |
- Да, а куда? |
"I thought Espinosa's." |
- Я думал к Эспинозе. |
"Yes, lovely. |
- Отлично. |
Only listen: I want you to understand right away that it's my dinner." |
Только слушайте, давайте договоримся сразу: это я вас приглашаю. |
"Of course not ... nothing of the sort." |
- Разумеется, нет... что вы. |
"Yes, it is. |
- Не возражайте. |
I'm a year older than you and an old married woman and quite rich, so, please, I'm going to pay." |
Я пожилая замужняя женщина, на год старше вас, и притом довольно богатая, так что не спорьте -плачу я. |
Beaver continued protesting to the taxi door. |
Бивер протестовал, пока они не сели в такси. |
But there was still a constraint between them and Beaver began to wonder, 'Does she expect me to pounce?' |
Отчужденность никак не проходила, и Бивер уже подумывал: "Не ждет ли она, чтоб я на нее набросился?" |
So as they waited in a traffic block by the Marble Arch, he leaned forward to kiss her; when he was quite near, she drew back. |
Так что когда они повали в затор у Мраморной арки, он потянулся к ней, однако в последний момент она отстранилась. |
He said, |
Он оказал; |
"Please, Brenda," but she turned away and looked out of the window shaking her head several times quickly. |
"Бренда, ну пожалуйста", но она отвернулась к окну и решительно потрясла головой. |
Then still fixed on the window she put out her hand to his and they sat in silence till they reached the restaurant. |
Потом, по-прежнему не отводя глаз от окна, протянула ему руку, и они молча просидели так, пока не доехали до ресторана. |
Beaver was thoroughly puzzled. |
Бивер был совершенно ошарашен. |
Once they were in public again, his confidence returned. |
Однако, как только они оказалась на людях, к нему вернулась былая уверенность. |
Espinosa led them to their table; it was the one by itself on the right side of the door, the only table in the restaurant at which one's conversation was not overheard. |
Эспиноза проводил их к столику справа от двери, несколько на отшибе - это был единственный столик в ресторане, за которым можно было разговаривать, не опасаясь, что тебя услышат. |
Brenda handed him the card. |
Бренда передала Биверу меню. |
"You choose. |
- Выбирайте вы. |