Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beaver arrived at quarter to nine in a state of high self-approval; he had refused two invitations to dinner while dressing that evening; he had cashed a cheque for ten pounds at his club; he had booked a divan table at Espinosa's. Бивер прибыл без четверти девять, весьма довольный собой; одеваясь, он отказался от двух приглашений на обед; он получил десять фунтов по чеку в клубе; он заказал диванный столик у "Эспинозы".
It was almost the first time in his life that he had taken anyone out to dinner, but he knew perfectly how it was done. И хотя он чуть ли не первый раз в жизни приглашал даму в ресторан, ритуал он знал назубок,
"I must see your Mr. Beaver properly," said Marjorie. - Надо мне разглядеть твоего мистера Бивера, -сказала Марджори.
"Let's make him take off his coat and drink something." Давай заставим его снять пальто и выпить.
The two sisters were a little shy as they came downstairs, but Beaver was perfectly at his ease. Однако, сойдя вниз, сестры слегка оробели, Бивер же ничуть не смутился.
He looked very elegant and rather more than his age. Он был весьма элегантен и выглядел гораздо старше своих лет.
'Oh; he's not so bad, your Mr. Beaver,' Marjorie's look seemed to say, 'not by any means,' and he, seeing the two women together, who were both beautiful, though in a manner so different that, although it was apparent that they were sisters, they might have belonged each to a separate race, began to understand what had perplexed him all the week; why, contrary to all habit and principle, he had telegraphed to Brenda asking her to dine. "А он не так уж плох, этот твой мистер Бивер, -казалось говорил взгляд Марджори, - вовсе нет"; и он, видя двух этих женщин вместе, - а они обе были красивы и каждая настолько по-своему, что хотя и было очевидно, что это сестры, они могли б сойти за представительниц разных рас, - начал понимать то, что всю неделю ставило его в тупик: отчего вопреки всем своим принципам и привычкам он телеграфировал Бренде и пригласил ее на обед.
"Mrs. Jimmy Deane's very upset that she couldn't get you for tonight. - Миссис Джимми Дин страшно расстроена, что не смогла вас сегодня залучить.
I didn't give away what you were doing." Но я не выдала вас и не сказала чем вы занимаетесь.
"Give her my love," said Beaver. - Передайте ей от меня горячий привет, - сказал Бивер.
"Anyway we'll all meet at Polly's." - Но все равно мы встретимся у Полли.
"I must go, we're dining at nine." - Мне пора идти. Обед назначен на девять.
"Stay a bit," said Brenda. - Подожди немного, - сказала Бренда.
"She's sure to be late." - Они наверняка опоздают.
Now that it was inevitable, she did not want to be left alone with Beaver. Теперь, когда она неминуемо должна была остаться наедине с Бивером, ей совсем этого не хотелось,
"No, I must go. - Нет, мне пора.
Enjoy yourselves, bless you both." She felt as though she were the elder sister, seeing Brenda timid and expectant at the beginning of an adventure. Развлекайтесь, господь с вами, - Марджори почувствовала себя старшей сестрой, видя, как Бренда волнуется и робеет на пороге романа.
They were awkward when Marjorie left, for in the week that they had been apart, each had, in thought, grown more intimate with the other than any actual occurrence warranted. После ухода Марджори обоим стало неловко, потому что за неделю разлуки каждый в мыслях своих сблизился с другим гораздо больше, чем на то давали право их немногие встречи.
Had Beaver been more experienced, he might have crossed to where Brenda was sitting on the arm of a chair, and made love to her at once; and probably he would have got away with it. Будь Бивер поопытнее, он бы прямо прошел через всю комнату к Бренде, которая сидела на ручке кресла, поцеловал бы ее, и, по всей вероятности, ему бы все сошло с рук.
Instead he remarked in an easy manner, Но вместо этого он непринужденно заметил:
"I suppose we ought to be going too." - Нам, пожалуй, тоже пора.
"Yes, where?" - Да, а куда?
"I thought Espinosa's." - Я думал к Эспинозе.
"Yes, lovely. - Отлично.
Only listen: I want you to understand right away that it's my dinner." Только слушайте, давайте договоримся сразу: это я вас приглашаю.
"Of course not ... nothing of the sort." - Разумеется, нет... что вы.
"Yes, it is. - Не возражайте.
I'm a year older than you and an old married woman and quite rich, so, please, I'm going to pay." Я пожилая замужняя женщина, на год старше вас, и притом довольно богатая, так что не спорьте -плачу я.
Beaver continued protesting to the taxi door. Бивер протестовал, пока они не сели в такси.
But there was still a constraint between them and Beaver began to wonder, 'Does she expect me to pounce?' Отчужденность никак не проходила, и Бивер уже подумывал: "Не ждет ли она, чтоб я на нее набросился?"
So as they waited in a traffic block by the Marble Arch, he leaned forward to kiss her; when he was quite near, she drew back. Так что когда они повали в затор у Мраморной арки, он потянулся к ней, однако в последний момент она отстранилась.
He said, Он оказал;
"Please, Brenda," but she turned away and looked out of the window shaking her head several times quickly. "Бренда, ну пожалуйста", но она отвернулась к окну и решительно потрясла головой.
Then still fixed on the window she put out her hand to his and they sat in silence till they reached the restaurant. Потом, по-прежнему не отводя глаз от окна, протянула ему руку, и они молча просидели так, пока не доехали до ресторана.
Beaver was thoroughly puzzled. Бивер был совершенно ошарашен.
Once they were in public again, his confidence returned. Однако, как только они оказалась на людях, к нему вернулась былая уверенность.
Espinosa led them to their table; it was the one by itself on the right side of the door, the only table in the restaurant at which one's conversation was not overheard. Эспиноза проводил их к столику справа от двери, несколько на отшибе - это был единственный столик в ресторане, за которым можно было разговаривать, не опасаясь, что тебя услышат.
Brenda handed him the card. Бренда передала Биверу меню.
"You choose. - Выбирайте вы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x