"I must just come and speak to you though I'm in a great hurry. |
- Мне ужасно некогда, но я просто не могла не подойти к вам. |
It's so long since we met and John has been telling me about a delightful week-end he had with you." |
Мы так давно не виделись; Джон рассказывал мне, как дивно он провел у вас уикенд. |
"It was very quiet." |
- Мы живем так тихо и скромно. |
"That's just what he loves. |
- Именно это он обожает. |
Poor boy he gets rushed off his feet in London. |
Бедный мальчик в Лондоне сбивается с ног. |
Tell me, Lady Brenda, is it true you are looking for a flat, because I think I've got just the place for you? |
Скажите, леди Бренда, вы правда подыскиваете квартирку? Похоже, у меня есть именно то, что вам нужно. |
It's being done up now and will be ready well before Christmas." |
Сейчас дои ремонтируется, но к рождеству он будет готов. |
She looked at her watch. |
- Миссис Бивер посмотрела на часы. |
"Oh dear, I' must fly. |
- О господи, надо бежать. |
You couldn't possibly come in for a cocktail, this evening? |
А вы никак не могли бы заскочить сегодня ко мне на коктейль? |
Then you could hear all about it." |
Я бы вам все-все рассказала. |
"I could ... " said Brenda doubtfully. |
- Пожалуй... - сказала Бренда неуверенно. |
"Then do. |
- Непременно приходите. |
I'll expect you about six. |
Жду вас к шести. |
I daresay you don't know where I live." She told her and left the table. |
Вы, наверное, знаете, где я живу? - и сообщив адрес, миссис Бивер отбыла. |
"What's all this about a flat?" Marjorie asked. |
- Что это она там говорила о квартире? - спросила Марджори. |
"Oh just something I thought of ..." |
- Да так, есть у меня одна сумасбродная идея... |
That afternoon, as she lay luxuriously on the osteopath's table, and her vertebrae, under his strong fingers, snapped like patent fasteners, Brenda wondered whether Beaver would be at home that evening. |
Позже, раскинувшись в неге на столе костоправа, под сильными пальцами которого ее позвонки трещали, как защелки, Бренда гадала, будет ли Бивер вечером дома. |
"Probably not, if he's so keen on going about," she thought; "and, anyhow, what's the sense? ..." |
"Скорее всего нет, если он так любит светскую жизнь, - думала она, - да и потом, что толку?.." |
But he was there, in spite of two other invitations. |
Но он был дома, невзирая на два приглашения. |
She heard all about the maisonette. |
Она получила все сведения о квартирке. |
Mrs. Beaver knew her job. |
Миссис Бивер свое дело знала. |
What people wanted, she said, was somewhere to dress and telephone. |
- Человеку надо, - говорила она, - чтоб было где переодеться и позвонить. |
She was subdividing a small house in Belgravia into six flats at three pounds a week, of one room each and a bath; the bathrooms were going to be slap-up, with limitless hot water and every transatlantic refinement; the other room would have a large built-in wardrobe with electric light inside, and space for a bed. |
Она разгораживала домик в Белгрейвии на шесть квартирок - каждая из комнаты с ванной, по три фунта в неделю за все; ванные будут просто шикарные, горячая вода в неограниченном количестве, все новейшие заокеанские усовершенствования, а в комнате поместится огромный стенной шкаф с электрическим освещением изнутри и останется место для постели. |
It would fill a long felt need, Mrs. Beaver said. |
"Это решит давно назревшую проблему" - сказала миссис Бивер. |
"I'll ask my husband and let you know." |
- Я посоветуюсь с мужем и дам вам знать. |
"You will let me know soon, won't you, because everyone will be wanting one." |
- Только побыстрее, ладно? На них просто невероятный спрос. |
"I'll let you know very soon." |
- Я вам очень быстро дам знать. |
When she had to go, Beaver came with her to the station. |
Когда Бренде пришло время уезжать, Бивер отправился с ней на станцию. |
She usually ate some chocolate and buns in her carriage; they bought them together at the buffet. |
Обычно она ела в вагоне булочки с шоколадом" они вместе сходили за ними в буфет. |
There was plenty of time before the train left and the carriage was not yet full. |
До отправления поезда оставалось много времени, и вагон был почти пуст. |
Beaver came in and sat with her. |
Бивер прошел в вагон и сел рядом с Брендой. |
"I'm sure you want to go away." |
- Вам наверняка хочется уйти. |
"No, really." |
- Вовсе нет. |
"I've got lots to read." |
- У меня есть что читать. |
"I want to stay." |
- Но я хочу посидеть с вами. |
"It's very sweet of you." |
- Очень мило с вашей стороны. |
Presently she said, rather timidly, for she was not used to asking for that sort of thing, |
- Потом она сказала довольно робко: ей никогда не приходилось просить о таком. |
"I suppose you wouldn't like to take me to Polly's party, would you?" |
- Вы б, наверное, не согласились повезти меня к Полли? |
Beaver hesitated. |
Бивер заколебался. |
There would be several dinner parties that evening and he was almost certain to be invited to one or other of them ... if he took Brenda out it would mean the Embassy or some smart restaurant ... three pounds at least ... and he would be responsible for her and have to see her home ... and if, as she said, she really did not know many people nowadays (why indeed should she have asked him if that were not true?) it might mean tying himself up for the whole evening ... |
Перед приемом у Полли предполагалось несколько обедов, и его почти наверняка пригласили бы на один из них... если он свяжется с Брендой, ее придется повести или в "Эмбасеа", иди в другой роскошный ресторан... на это уйдет по меньшей мере три фунта... и еще надо будет возиться с ней, провожать ее домой... и если верить ей, она и в самом деле растеряла за последнее время всех знакомых (иначе зачем бы он ей понадобился?), значит, он к тому же еще будет связан по рукам и ногам на весь вечер... |
"I wish I could," he said, "but I've promised to dine out for it." |
- Мне очень жаль, - сказал он, - но я уже обещал обедать в одном доме. |