She's very charming. He scarcely spoke." |
Она прелесть, он дочти не раскрывал рта. |
"I wish I saw her sometimes." |
- Мне очень жаль, что я ее никогда не вижу. |
"She talked of taking a flat in London." |
- Она говорила, что хотела бы снять квартирку в Лондоне. |
"Did she?" |
-Вот как? |
The conversation of stables and garages was an important part of Mrs. Beaver's business. |
- Переделка конюшен и гаражей в квартиры занимала немаловажное место в делах миссис Бивер. |
"What does she want?" |
- А что именно ей нужно? |
"Something quite simple. |
- Что-нибудь попроще. |
Two rooms and a bath. |
Две комнаты с ванной. |
But it's all quite vague. |
Но она еще толком ничего не решила. |
She hasn't said anything to Tony yet." |
Она пока не говорила с Тони. |
"I'm sure I shall be able to find her something." |
- Я уверена, что смогу подыскать ей квартиру. |
Two |
II |
If Brenda had to go to London for a day's shopping, hair-cutting, or bone-setting (a recreation she particularly enjoyed), she went on Wednesday, because the tickets on that day were half the usual price. |
Если Бренде надо было поехать на день в Лондон за покупками, к парикмахеру или костоправу (последним она особенно увлекалась), она ехала в среду, потому что в этот день билеты шли в полцены. |
She left at eight in the morning and got home soon after ten at night. |
Она уезжала в восемь утра и возвращалась вечером, в начале одиннадцатого. |
She travelled third class and the carriages were often full, because other wives on the line took advantage of the cheap fare. |
Ездила она обычно третьим классом, и вагоны по большей части бывали переполнены, потому что остальные домохозяйки, жившие но этой линии, тоже не упускали случая воспользоваться дешевым проездом. |
She usually spent the day with her younger sister Marjorie who was married to the prospective conservative candidate for a South London constituency of strong Labour sympathies. |
Обычно она проводила день со своей младшей сестрой Марджори, которая была замужем за кандидатом консервативной партии от избирательного округа, по преимуществу голосовавшего за лейбористов. |
She was more solid than Brenda. |
Марджори была не такая хрупкая, как Бренда. |
The newspapers used always to refer to them as 'the lovely Rex sisters.' |
Газеты называли их не иначе как "прелестные сестры Реке". |
Marjorie and Allan were hard up and smart; they could not afford a baby; they lived in a little house in the neighbourhood of Portman Square, very convenient for Paddington Station. |
Марджори и Аллан были стеснены в средствах, но имели широкий круг знакомств; они не могли позволить себе ребенка; они жили в маленьком домике поблизости от Портмен-сквер, откуда было рукой подать до Пэддингтонского вокзала. |
They had a Pekingese dog named Djinn. |
У них был китайский мопс по кличке Джинн. |
Brenda had come on impulse, leaving the butler to ring up and tell Marjorie of her arrival. |
Бренда приехала с налету, поручив дворецкому позвонить Марджори и предупредить о ее приезде. |
She emerged from the train, after two hours and a quarter in a carriage crowded five a side, looking as fresh and fragile as if she had that moment left a circle of masseuses, chiropodists, manicurists and coiffeuses in an hotel suite. It was an aptitude she had, never to look half finished; when she was really exhausted, as she often was on her return to Hetton after these days in London, she went completely to pieces quite suddenly and became a waif; then she would sit over the fire with a cup of bread and milk, hardly alive, until Tony took her up to bed. |
Она выпорхнула из поезда, проведя два с четвертью часа в вагоне, где жалось по пять человек на скамейке, такая свежая и изящная, словно только что появилась из роскошных апартаментов отеля, где над ней трудилась целая армия массажисток, педикюрш, маникюрш и парикмахерш Она обладала способностью никогда не выглядеть средне; когда она действительно выматывалась, что бывало часто после наездов в Лондон, то распадалась прямо на глазах и превращалась в халду; тогда она сидела еле живая у камина с чашкой размоченного в молоке хлеба до тех пор, пока Тони не уводил ее спать. |
Marjorie had her hat on and was sitting at her writing table puzzling over her cheque book and a sheaf of bills. |
Марджори в шляпке сидела за письменным столом и колдовала над чековой книжкой и пачкой счетов. |
"Darling, what does the country do to you? |
- Детка, что за чудеса делает с тобой деревенский воздух? |
You look like a thousand pounds. |
Ты выглядишь бесподобно. |
Where did you get that suit?" |
Скажи, где ты купила этот костюм? |
"I don't know. Some shop." |
- Не знаю, в каком-то магазине. |
"What's the news at Hetton?" |
- Что нового в Хеттоне? |
"All the same. |
- Все то же. |
Tony madly feudal. |
Тони работает феодала. |
John Andrew cursing like a stable boy." |
Джон Эндрю ругается как извозчик. |
"And you?" |
- А как ты? |
"Me? |
-Кто? Я? |
Oh, I'm all right." |
Я - прекрасно. |
"Who's been to stay?" |
- Кто приезжал? |
"No one. |
- Никто. |
We had a friend of Tony's called Mr. Beaver last week-end." |
На прошлой неделе гостил друг Тони мистер Бивер. |
"John Beaver? ... How very odd. |
- Джон Бивер?.. Как странно. |
"I shouldn't have thought he was at all Tony's tea." |
Никогда б не подумала, что он может нравиться Тони. |
"He wasn't ... What's he like?" |
-Ты не ошиблась... А что он такое? |
"I hardly know him. |
- Я его почти не знаю. |
I see him at Margot's sometimes. |
Вижу иногда у Марго. |
He's a great one for going everywhere." |
Он мастак ходить в гости. |
"I thought he was rather pathetic." |
- А мне он показался довольно забавным. |
"Oh, he's pathetic all right. |
- Да, уж это точно. |