Brenda had observed his hesitation. |
Бренда заметила его колебания. |
"I was afraid you would have." |
- Я так и думала. |
"But we'll meet there." |
- Но мы там встретимся. |
"Yes, if I go." |
- Да, если я поеду. |
"I wish I could have taken you." |
- Я бы очень хотел повести вас. |
"It's quite all right ... I just wondered." |
- Что вы, что вы... Я просто так спросила. |
The gaiety with which they had bought the buns was all gone now. |
Веселое настроение, с которым они покупали булочки, бесследно прошло. |
They were silent for a minute. |
Минуту они посидели молча. |
Then Beaver said, |
Потом Бивер сказал: |
"Well, I think perhaps I'll leave you now." |
- Что ж, я, пожалуй, пойду. |
"Yes, run along. |
- Да, бегите. |
Thank you for coming." |
Спасибо, что проводили. |
He went off down the platform. |
Бивер пошел по платформе к выходу. |
There were still eight minutes to go. |
До отхода поезда оставалось еще восемь минут. |
The carriage suddenly filled up and Brenda felt tired out. |
Вагон внезапно набился битком, и Бренда почувствовала, как она вымоталась. |
"Why should he want to take me, poor boy?" she thought, "only he might have done it better." |
- С какой стати бедному мальчику связываться со мной? - подумала она. Но он мог бы отказать и поаккуратнее. |
"Barnardo case?" |
- Ну как, хоть сейчас к Барнардо? |
Brenda nodded. |
Бренда кивнула. |
"Down and out," she said, "sunk, right under." |
- Шел по улице малютка, - сказала она, - и совсем, совсем пропал. |
She sat nursing her bread and milk, stirring it listlessly. |
Она сидела, склонясь над чашкой, и безучастно помешивала хлеб с молоком. |
Every bit of her felt good for nothing. |
Чувствовала она себя премерзко. |
"Good day?" |
- Весело прошел день? |
She nodded. |
Она кивнула. |
"Saw Marjorie and her filthy dog. |
- Видела Марджори и ее гнусного пса. |
Bought some things. |
Кое-что купила. |
Lunched at Daisy's new joint. |
Обедала у Дейзи, в ее новой забегаловке. |
Bone setter. |
Ходила к костоправу. |
That's all." |
Только и всего. |
"You know I wish you'd give up these day trips to London. |
- Знаешь, мне бы хотелось, чтобы ты отказалась от двойных поездок в Лондон. |
They're far too much for you." |
Ты от них очень устаешь. |
"Me? |
- Кто? |
Oh, I'm all right. |
Я? Я в полном порядке. |
Wish I was dead, that's all ... and please, please, darling Tony, don't say anything about bed, because I can't move." |
Просто я хочу умереть - вот и все. И ради бога, Тони, милый, только ничего не говори о постели, потому что я и пальцем пошевелить не могу... |
Next day a telegram came from Beaver. |
На следующий день пришла телеграмма от Бивера. |
Have got out of dinner 16th. Are you still free. |
"Удалось отмотаться обеда 16 Вы еще свободны". |
She replied: Delighted. Second thoughts always best. Brenda. |
Она ответила: "Семь раз отмерить всегда хорошо Бренда". |
Up till then they had avoided Christian names. |
До сих пор они избегали называть друг друга по имени. |
"You seem in wonderful spirits today," Tony remarked. |
- Ты сегодня как будто в хорошем настроении, -сказал Тони. |
"I feel big. |
- Я себя прекрасно чувствую. |
I think it's Mr. Cruttwell. |
Я считаю, это из-за мистера Кратуэлла. |
He puts all one's nerves right and one's circulation and everything." |
Он приводит в порядок и нервы, и кровообращение, и все-все. |
Three |
III |
"Where's mummy gone?" |
- А куда мама уехала? |
"London." |
- В Лондон. |
"Why?" |
- А почему? |
"Someone called Lady Cockpurse is giving a party." |
- Дама по имени леди Кокперс устраивает прием. |
"Is she nice?" |
- Она хорошая? |
"Mummy thinks so. |
- Маме нравится. |
I don't." |
Мне нет. |
"Why?" |
- А почему? |
"Because she looks like a monkey." |
- Потому что она похожа на обезьяну. |
"I should love to see her. |
- Вот бы на нее посмотреть. |
Does she live in a cage? |
А она в клетке сидит? |
Has she got a tail? |
А хвост у нее есть? |
Ben saw a woman who looked like a fish, with scales all over instead of skin. |
Бен видел женщину, похожую на рыбу, так у нее была не кожа, а чешуя. |
It was in a circus in Cairo. |
В цирке, в Каире. |
Smelt like a fish too, Ben says." |
И, пахло от нее, Бен говорит, как от рыбы. |
They were having tea together on the afternoon of Brenda's departure. |
После отъезда Бренды они пили чай вместе, |
"Daddy, what does Lady Cockpurse eat?" |
- Пап, а что леди Кокперс ест? |
"Oh, nuts and thins." |
- Ну, орехи и разные другие штуки. |
"Nuts and what things?" |
- Орехи и какие штуки? |
"Different kinds of nuts." |
- Самые разные орехи. |
For days to come the image of this hairy, mischievous Countess occupied John Andrew's mind. |
И на много дней образ Волосатой и зловредной графини занял воображение Джона Эндрю. |
She became one of the inhabitants of his world, like Peppermint, the mule who died of rum. |
Она поселилась в его мире так же прочно, как умерший с перепою Одуванчик. |
When kindly people spoke to him in the village he would tell them about her and how she swung head down from a tree throwing nutshells at passers-by. |
И когда с ним заговаривали деревенские, он рассказывал им про графиню, про то, как она висит вниз головой на дереве и швыряется в прохожих ореховой скорлупой. |
"You mustn't say things like that about real people," said nanny. |
- Это ж надо про живого человека такое придумать, - говорила няня. |
"Whatever would Lady Cockpurse do if she heard about it." |
Что бы сказала леди Кокперс, если б услышала? |
"She'd gibber and chatter and lash round with her tail, and then I expect she'd catch some nice, big, juicy fleas and forget all about it." |
- Она б трещала, тараторила, хлесталась хвостом, а потом бы наловила крупных сочных блох и позабыла обо всем. |
Brenda was staying at Marjorie's for the night. |
Бренда остановилась у Марджори. |
She was dressed first and came into her sister's room. |
Она оделась первой и прошла к сестре. |
"Lovely, darling, new?" |
- Какая прелесть, детка. Новое? |
"Fairly." |
- С иголочки. |
Marjorie was rung up by the woman at whose house she was dining. ("Look here are you absolutely sure you can't make Alan come tonight?" |
Марджори позвонила дама, к которой она была звана на обед. (- Послушай, ты никак не можешь добыть Аллана сегодня вечером? |
"Absolutely. |
- Никак. |
He's got a meeting in Camberwell. |
У него митинг в Камберуэлле. |
He may not even come to Polly's." |
Он, может, и к Полли не придет. |
"Is there any man you can bring?" |
- Ну, а хоть какого-нибудь мужчину можешь раздобыть? |
"Can't think of anybody." |
- Что-то никто в голову не приходит. |
"Well we shall have to be one short, that's all. |
- Ничего не поделаешь, будет на одного мужчину меньше, только и всего. |
I can't think what's happened tonight. |
Никак не пойму, что такое сегодня стряслось. |
I rang up John Beaver but even he won't come.") |
Я позвонила Джону Биверу, и, представляешь, даже он занят.) |
"You know," said Marjorie, putting down the telephone, "you're causing a great deal of trouble. |
- Видишь, - сказала Марджори, вешая трубку, -какой из-за тебя переполох. |
You've taken London's only spare man." |
Ты перехватила единственного свободного мужчину в Лондоне. |
"Oh dear, I didn't realize ..." |
- О господи, я и не подозревала... |