Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Brenda had observed his hesitation. Бренда заметила его колебания.
"I was afraid you would have." - Я так и думала.
"But we'll meet there." - Но мы там встретимся.
"Yes, if I go." - Да, если я поеду.
"I wish I could have taken you." - Я бы очень хотел повести вас.
"It's quite all right ... I just wondered." - Что вы, что вы... Я просто так спросила.
The gaiety with which they had bought the buns was all gone now. Веселое настроение, с которым они покупали булочки, бесследно прошло.
They were silent for a minute. Минуту они посидели молча.
Then Beaver said, Потом Бивер сказал:
"Well, I think perhaps I'll leave you now." - Что ж, я, пожалуй, пойду.
"Yes, run along. - Да, бегите.
Thank you for coming." Спасибо, что проводили.
He went off down the platform. Бивер пошел по платформе к выходу.
There were still eight minutes to go. До отхода поезда оставалось еще восемь минут.
The carriage suddenly filled up and Brenda felt tired out. Вагон внезапно набился битком, и Бренда почувствовала, как она вымоталась.
"Why should he want to take me, poor boy?" she thought, "only he might have done it better." - С какой стати бедному мальчику связываться со мной? - подумала она. Но он мог бы отказать и поаккуратнее.
"Barnardo case?" - Ну как, хоть сейчас к Барнардо?
Brenda nodded. Бренда кивнула.
"Down and out," she said, "sunk, right under." - Шел по улице малютка, - сказала она, - и совсем, совсем пропал.
She sat nursing her bread and milk, stirring it listlessly. Она сидела, склонясь над чашкой, и безучастно помешивала хлеб с молоком.
Every bit of her felt good for nothing. Чувствовала она себя премерзко.
"Good day?" - Весело прошел день?
She nodded. Она кивнула.
"Saw Marjorie and her filthy dog. - Видела Марджори и ее гнусного пса.
Bought some things. Кое-что купила.
Lunched at Daisy's new joint. Обедала у Дейзи, в ее новой забегаловке.
Bone setter. Ходила к костоправу.
That's all." Только и всего.
"You know I wish you'd give up these day trips to London. - Знаешь, мне бы хотелось, чтобы ты отказалась от двойных поездок в Лондон.
They're far too much for you." Ты от них очень устаешь.
"Me? - Кто?
Oh, I'm all right. Я? Я в полном порядке.
Wish I was dead, that's all ... and please, please, darling Tony, don't say anything about bed, because I can't move." Просто я хочу умереть - вот и все. И ради бога, Тони, милый, только ничего не говори о постели, потому что я и пальцем пошевелить не могу...
Next day a telegram came from Beaver. На следующий день пришла телеграмма от Бивера.
Have got out of dinner 16th. Are you still free. "Удалось отмотаться обеда 16 Вы еще свободны".
She replied: Delighted. Second thoughts always best. Brenda. Она ответила: "Семь раз отмерить всегда хорошо Бренда".
Up till then they had avoided Christian names. До сих пор они избегали называть друг друга по имени.
"You seem in wonderful spirits today," Tony remarked. - Ты сегодня как будто в хорошем настроении, -сказал Тони.
"I feel big. - Я себя прекрасно чувствую.
I think it's Mr. Cruttwell. Я считаю, это из-за мистера Кратуэлла.
He puts all one's nerves right and one's circulation and everything." Он приводит в порядок и нервы, и кровообращение, и все-все.
Three III
"Where's mummy gone?" - А куда мама уехала?
"London." - В Лондон.
"Why?" - А почему?
"Someone called Lady Cockpurse is giving a party." - Дама по имени леди Кокперс устраивает прием.
"Is she nice?" - Она хорошая?
"Mummy thinks so. - Маме нравится.
I don't." Мне нет.
"Why?" - А почему?
"Because she looks like a monkey." - Потому что она похожа на обезьяну.
"I should love to see her. - Вот бы на нее посмотреть.
Does she live in a cage? А она в клетке сидит?
Has she got a tail? А хвост у нее есть?
Ben saw a woman who looked like a fish, with scales all over instead of skin. Бен видел женщину, похожую на рыбу, так у нее была не кожа, а чешуя.
It was in a circus in Cairo. В цирке, в Каире.
Smelt like a fish too, Ben says." И, пахло от нее, Бен говорит, как от рыбы.
They were having tea together on the afternoon of Brenda's departure. После отъезда Бренды они пили чай вместе,
"Daddy, what does Lady Cockpurse eat?" - Пап, а что леди Кокперс ест?
"Oh, nuts and thins." - Ну, орехи и разные другие штуки.
"Nuts and what things?" - Орехи и какие штуки?
"Different kinds of nuts." - Самые разные орехи.
For days to come the image of this hairy, mischievous Countess occupied John Andrew's mind. И на много дней образ Волосатой и зловредной графини занял воображение Джона Эндрю.
She became one of the inhabitants of his world, like Peppermint, the mule who died of rum. Она поселилась в его мире так же прочно, как умерший с перепою Одуванчик.
When kindly people spoke to him in the village he would tell them about her and how she swung head down from a tree throwing nutshells at passers-by. И когда с ним заговаривали деревенские, он рассказывал им про графиню, про то, как она висит вниз головой на дереве и швыряется в прохожих ореховой скорлупой.
"You mustn't say things like that about real people," said nanny. - Это ж надо про живого человека такое придумать, - говорила няня.
"Whatever would Lady Cockpurse do if she heard about it." Что бы сказала леди Кокперс, если б услышала?
"She'd gibber and chatter and lash round with her tail, and then I expect she'd catch some nice, big, juicy fleas and forget all about it." - Она б трещала, тараторила, хлесталась хвостом, а потом бы наловила крупных сочных блох и позабыла обо всем.
Brenda was staying at Marjorie's for the night. Бренда остановилась у Марджори.
She was dressed first and came into her sister's room. Она оделась первой и прошла к сестре.
"Lovely, darling, new?" - Какая прелесть, детка. Новое?
"Fairly." - С иголочки.
Marjorie was rung up by the woman at whose house she was dining. ("Look here are you absolutely sure you can't make Alan come tonight?" Марджори позвонила дама, к которой она была звана на обед. (- Послушай, ты никак не можешь добыть Аллана сегодня вечером?
"Absolutely. - Никак.
He's got a meeting in Camberwell. У него митинг в Камберуэлле.
He may not even come to Polly's." Он, может, и к Полли не придет.
"Is there any man you can bring?" - Ну, а хоть какого-нибудь мужчину можешь раздобыть?
"Can't think of anybody." - Что-то никто в голову не приходит.
"Well we shall have to be one short, that's all. - Ничего не поделаешь, будет на одного мужчину меньше, только и всего.
I can't think what's happened tonight. Никак не пойму, что такое сегодня стряслось.
I rang up John Beaver but even he won't come.") Я позвонила Джону Биверу, и, представляешь, даже он занят.)
"You know," said Marjorie, putting down the telephone, "you're causing a great deal of trouble. - Видишь, - сказала Марджори, вешая трубку, -какой из-за тебя переполох.
You've taken London's only spare man." Ты перехватила единственного свободного мужчину в Лондоне.
"Oh dear, I didn't realize ..." - О господи, я и не подозревала...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x