Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And looking round on her guests, with Lord Cockpurse who was for the evening loyally putting in one of his rare appearances at her side, she was able to congratulate herself that there were very few people present whom she did not want. И, стоя рядом с лордом Кокперсом, который ради такого случая, как примерный муж, появился на люди вместе с ней, что делал крайне редко, Подли, обозревая гостей, поздравляла себя с тем, что у нее сегодня очень мало лиц, которых она не желала видеть.
In other years people had taken her hospitality more casually and brought on with them anyone with whom they happened to have been dining. This year, without any conscious effort on her part, there had been more formality. В прошлые годы приглашенные с ней не церемонились и приводили с собой всех, с кем им случилось в этот день обедать, В этом году без особых усилий с ее стороны приличия не нарушались.
Those who wanted to bring friends had rung up in the morning and asked whether they might do so, and on the whole they had been cautious of even so much presumption. Г остя, которые хотели привести с собой друзей, с утра позвонили ей и испросили позволения, а в большинстве своем и на это не отважились.
People, who only eighteen months before would have pretended to be ignorant of her existence, were now crowding up her stairs. Люди, которые всего полтора года назад делали бы вид, что и не подозревают о ее существовании, теперь непрерывным потоком поднимались по ее лестнице.
She had got herself in line with the other married women of her world. Она сумела встать вровень с другими замужними дамами своего круга.
As they started to go up, Brenda said, У подножья лестницы Бренда сказала:
"You're not to leave me, please. - Пожалуйста, не оставляй меня.
I'm not going to know anybody," and Beaver again saw himself as the dominant male. Я, наверное, тут никого не знаю. - И Бивер снова почувствовал себя защитником и покровителем.
They went straight through to the band and began dancing, not talking much except to greet other couples whom they knew. Они прошли прямо к оркестру и стали танцевать; разговаривали они мало, только здоровались со знакомыми парами.
They danced for half an hour and then she said, Через полчаса Бренда сказала:
"All right, I'll give you a rest. - Теперь я вам дам передохнуть.
Only don't let me get left." Только смотрите не потеряйте меня.
She danced with Jock Grant-Menzies and two or three old friends and did not see Beaver again until she came on him alone in the bar. Она танцевала с Джоном Грант-Мензисом и двумя-тремя старыми приятелями, и потеряла Бивера из виду, пока не наткнулась на него в баре, где он сидел в полном одиночестве.
He had been there a long time, talking sometimes to the couples who came in and out, but always ending up alone. Он уже давно торчал здесь, перекидываясь одной-двумя фразами с входящими парами, но потом опять оставался в одиночестве.
He was not enjoying the evening and he told himself rather resentfully that it was because of Brenda; if he had come there in a large party it would have been different. Он томился и злобно повторял про себя, что, не свяжись он с Брендой, он пришел бы сюда с большой компанией и все повернулось бы иначе.
Brenda saw he was out of temper and said, Бренда заметила, что он не в духе, и сказала:
"Time for supper." "Пора ужинать".
It was early, and the tables were mostly empty except for earnest couples sitting alone. Час был ранний, и буфет пустовал, только за несколькими столиками уединились серьезные парочки.
There was a large round table between the windows, with no one at it; they sat there. В простенке стоял большой круглый никем не занятый стол, они сели за него.
"I don't propose to move for a long time, d'you mind?" - Я собираюсь еще долго-долго не вставать, вы не против?
She wanted to make him feel important again so she asked him about the other people in the room. - Она хотела, чтоб он снова почувствовал себя хозяином положения, и поэтому стала расспрашивать его о парочках за другими столиками.
Presently their table filled up. Постепенно их стол заполнялся.
These were Brenda's old friends, among whom she used to live when she came out and in the first two years of her marriage, before Tony's father died; men in the early thirties, married women of her own age, none of whom knew Beaver or liked him. К ним подсаживались старые друзья Бренды, с которыми она общалась, когда начала выезжать и в первые два года брака до смерти отца Тони; мужчины слегка за тридцать, замужние женщины ее лет - одни из них не знали Бивера, другие не любили его.
It was by far the gayest table in the room. Стол их был явно самым веселым в комнате.
Brenda thought How my poor young man must be hating this'; it did not occur to her that, from Beaver's point of view, these old friends of hers were quite the most desirable people at the party, and that he was delighted to be seen at their table. Бренда подумала: "Как мой юный кавалер, должно быть, тяготится этим". Ей и в голову не пришло, что, с точки зрения Бивера, ее старые друзья самые завидные тут люди и он в восторге оттого, что его видят в такой компании.
"Are you dying of it?" she whispered. - До смерти надоело? - шепнула ему она.
"No, indeed, never happier." - Что ты, счастлив, как никогда.
"Well I am. - А мне надоело.
Let's go and dance." Пойдем потанцуем.
But the band was taking a rest and there was no one in the ballroom except the earnest couples who had migrated there away from the crowd and were sitting huddled in solitude round the walls, lost in conversation. Но оркестр отдыхал, и в танцзале не было никого, кроме серьезных парочек, которые переселились сюда, в поисках уединения, и сидели там и сям по стенам, уйдя с головой в разговоры.
"Oh dear," said Brenda, "now we're done. - О господи; - сказала Бренда, - мы влипли.
We can't back to the table ... it almost looks as though we should have to go home." Вернуться к столу неудобно... похоже, нам придется ехать домой.
"It's not two." - Но еще нет и двух.
"That's late for me. - Для меня это поздно.
Look here, don't you come. Послушайте, вам совсем не надо ехать.
Stay and enjoy yourself." Оставайтесь здесь и веселитесь.
"Of course I'll come," said Beaver. - Разумеется, я поеду с тобой, - сказал Бивер.
It was a cold, clear night. Ночь была холодная, ясная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x