D'you fancy him?" |
Ты на него кинула глаз? |
"Heavens, no." |
- Господи, разумеется, нет. |
They took Djinn for a walk in the Park. |
Они повели Джинна на прогулку в парк. |
He was a very unrepaying dog who never looked about him and had to be dragged along by his harness; they took him to Watt's Physical Energy; when loosed he stood perfectly still, gazing moodily at the asphalt until they turned towards home; only once did he show any sign of emotion, when he snapped at a small child who attempted to stroke him; later he got lost and was found a few yards away, sitting under a chair and staring at a shred of waste paper. |
Пес был жутко неблагодарный, он не желал глядеть по сторонам, и его приходилось тащить волоком за упряжь; они сводили его к уоттсовской "Физической мощи", когда его спускали с поводка, он стоял, неподвижно, угрюмо уставясь в асфальт, до тех нор, пока они не поворачивали домой; только один раз он выказал некое подобие чувств: цапнул какого-то ребенка, когда тот захотел его погладить; вслед за тем он потерялся и нашелся в нескольких ярдах под стулом, где сидел, таращась на клочок бумаги. |
He was quite colourless with pink nose and lips and pink circles of bald flesh round his eyes. |
Он был совершенно бесцветный, с розовым носом, губами и розовыми кругами голой кожи вокруг глаз. |
"I don't believe he has a spark of human feeling," said Marjorie. |
- Он, по-моему, начисто лишен человеческих чувств, - сказала Марджори. |
They talked about Mr. Cruttwell, their bone setter, and Marjorie's new treatment. |
Они поговорили о своем костоправе, мистере Кратуэлле, и о новом курсе лечения Марджори. |
"He's never done that to me," said Brenda enviously; presently, "What do you suppose is Mr. Beaver's sex-life?" |
- Мне он этого никогда не делал, - позавидовала Бренда и тут же спросила: - А как, ты думаешь, у мистера Бивера обстоит с сексом? |
I shouldn't know. |
- Откуда мне знать. |
Pretty dim I imagine ... You do fancy him?" |
Представляю, какая это тоска. Значит, ты все-таки на него кинула глаз? |
"Oh well," said Brenda, "I don't see such a lot of young men ..." |
- Сдаюсь, - сказала Бренда, - не так уж часто я вижу молодых людей. |
They left the dog at home and did some shopping -towels for the nursery, pickled peaches, a clock for one of the lodge-keepers who was celebrating his sixtieth year of service at Hetton, a pot of Morecambe Bay shrimps as a surprise for Tony; they made an appointment with Mr. Cruttwell for that afternoon. They talked about Polly Cockpurse's party. |
Они оставили собаку дома и отправились за покупками - полотенца для детской, консервированные персики, часы для одного из привратников, отмечавшего шестидесятилетний юбилей службы в Хеттоне, банку отечественных креветок, любимых Тони; записались на дневной прием к мистеру Кратуэллу, поговорили о предстоящем приеме у Полди Кокперс. |
"Do come up for it. |
- Непременно приезжай. |
It's certain to be amusing." |
Там наверняка не соскучишься. |
I might ... if I can find someone to take me. |
-Может, и выберусь... Если удастся подыскать кавалера. |
Tony doesn't like her ... I can't go to parties alone at my age." |
Тони на дух не переносит Полли. А в моем возрасте уже неприлично разъезжать одной. |
They went out to luncheon, to a new restaurant in Albemarle Street which a friend of theirs named Daisy had recently opened. |
Обедать они пошли в новый ресторан на Олбемарл-стрит, который только что открыла их приятельница Дейзи. |
"You're in luck," said Marjorie, as soon as they got inside the door, "there's your Mr. Beaver's mother." |
- Тебе везет, - сказала Марджори, едва они переступили порог, - здесь родительница твоего мистера Бивера. |
She was entertaining a party of eight at a large round table in the centre of the room; she was being paid to do so by Daisy, whose restaurant was not doing all she expected of it - that is to say the luncheon was free and Mrs. Beaver was getting the order, should the restaurant still be open, for its spring redecorations. |
За большим круглым столом в центре зала миссис Бивер занимала компанию человек в восемь; делала она это не бескорыстно - Дейзи, чей ресторан не оправдывал ожиданий, оплачивала обед, и миссис Бивер был обещан подряд на весенний ремонт и обновление интерьера, если ресторан до этого времени не прогорит. |
It was, transparently, a made-up party, the guests being chosen for no mutual bond - least of all affection for Mrs. Beaver or for each other - except that their names were in current use - an accessible but not wholly renegade Duke, an unmarried girl of experience, a dancer and a novelist and a scene designer, a shamefaced junior minister who had not realized what he was in for until too late, and Lady Cockpurse; |
Компания подобралась случайная - людей этих свели вместе не потому, что их что-то объединяло, и менее всего привязанность к миссис Бивер или друг к другу, а потому лишь, что имена их были широко известна: среда них был не спесивый, хотя еще и не вполне опустившийся герцог, незамужняя девица, прославившаяся своими похождениями, танцовщица и романист, театральный художник, застенчивый помощник министра, который осознал, как он влип, когда было уже слишком поздно, и леди Кокперс. |
"God, what a party," said Marjorie, waving brightly to them all. |
- Господи, ну и сборище, - сказала Марджори, радостно махая им рукой. |
"You're both coming to my party, darlings?" Polly Cockpurse's strident tones rang across the restaurant. |
- Придете на мой прием, лапочки? - разнесся на весь ресторан скрипучий голос Полли Кокперс. |
"Only don't tell anyone about it. |
- Только, чур, никому ни слова. |
It's just a very small, secret party. |
Это будет совсем маленький интимный прием. |
The house will only hold a few people - just old friends." |
Всего несколько человек - больше в моем доме не поместится, - только самые старые друзья. |
"It would be wonderful to see what Polly's real old friends were like," said Marjorie. |
- Все б отдала, чтоб посмотреть, какие у нее настоящие старые друзья, сказала Марджори. |
"She hasn't known anyone more than five years." |
- Она ни с кем дольше пяти лет не знакома. |
"I wish Tony could see her point." |
- Жаль, что Тони не понимает ее прелести. |
(Although Polly's fortune was derived from men, her popularity was chiefly among women, who admired her clothes and bought them from her second hand at bargain prices; her first steps to eminence had been in circles so obscure that they had made her no enemies in the world to which she aspired; some time ago she had married a good-natured Earl, whom nobody else happened to want at the time, since then she had scaled all but the highest peaks of every social mountain.) |
(Хотя состоянием своим Полли была обязана мужчинам, популярностью она пользовалась главным образом у женщин, которые восторгались ее туалетами и скупали по дешевке ее поношенные платья; первые шаги по пути наверх Полли сделала в кругах столь неприметных, что не нажила врагов в том мире, до которого потом возвысилась; несколько лет назад она вышла замуж за добродушного графа, на которого тогда почему-то никто не посягал, и с той поры она вскарабкалась разве что не на самые вершины всевозможных социальных лестниц.) |
After luncheon Mrs. Beaver came across to their table. |
После обеда миссис Бивер проследовала через зал к их столику: |