Let's go out for a minute or two, it looks lovely." |
Давайте выйдем на несколько минут - такая прелестная погода. |
When Tony came back they mere sitting in the library. |
По возвращении Тони застал их в библиотеке. |
Beaver was telling Brenda's fortune with cards. "... Now cut to me again," he was saying, "and I'll see if it's any clearer. ... Oh yes ... there is going to be a sudden death which. will cause you great pleasure and profit. |
Бивер гадал Бренде на картах. - А теперь еще раз снимите, - говорил он, - и посмотрим, что будет, что случится... Вот... вас ждет нечаянная радость и деньги из-за чьей-то смерти. |
In fact you are going to kill someone. |
Вернее, вы убьете человека. |
I can't tell if it's a man or a woman ... yes, a woman ... then you are going to go on a long journey across the sea, marry six dark men and have eleven children, grow a beard and die." |
Не могу сказать кого - мужчину или женщину... Потом вам предстоит дальняя дорога по морю, потом вы выйдете замуж за шестерых негров разом, родите одиннадцать детей, отпустите бороду и умрете. |
"Beast. |
- Чудовище. |
And all this time I've been thinking it was serious. |
А я-то думала, вы всерьез. |
Hullo, Tony, jolly church?" |
Привет, Тони. Что в церкви? Насладился вволю? |
"Most enjoyable; how about some sherry?" |
- Вполне. Как насчет хереса? |
When they were alone together, just before luncheon, he said. |
Когда перед самым обедом они остались вдвоем, Тони сказал: |
"Darling, you're being heroic with Beaver." |
- Детка, ты просто героиня - приняла весь удар на себя. |
"Oh, I quite enjoy coping - in fact I'm bitching him rather." |
- Что ты, я люблю давать представления, и, по правде говоря, я его бессовестно завлекаю. |
"So I saw. |
-Так я и понял. |
Well I'll look after him this afternoon and he's going this evening." |
Что ж, я займусь им после обеда, а вечером он уедет. |
"Is he, I'll be quite sorry. |
- Разве? Мне даже жалко. |
You know that's a difference between us, that when someone's awful you just run away and hide, while I actually enjoy it - making up to them and showing off to myself how well I can do it. |
Знаешь, в чем разница между нами: когда к нам приезжает какой-нибудь жуткий тип, ты тут же скрываешься, а мне даже доставляет удовольствие мести перед ним хвостом и любоваться, как здорово это у меня выходит. |
Besides Beaver isn't so bad. |
И потом, Бивер не так уж плох. |
He's quite like us in some ways." |
В некоторых отношениях он такой же, как мы. |
"He's not like me," said Tony. |
- Только не такой, как я, - сказал Тони. |
After luncheon Tony said, |
После обеда Тони предложил: |
"Well if it would really amuse you, we might go over the house. |
- Если вам действительно интересно, я могу показать вам дом. |
I know it isn't fashionable to like this sort of architecture now - my Aunt Frances says it is an authentic Pecksniff - but I think it's good of its kind." |
Я знаю, теперь этот стиль не в моде, - моя тетка Фрэнсис говорит, что это подлинный Пекснифф, -но, по-моему, в своем роде он хорош. |
It took them two hours. |
Осмотр занял два часа. |
Beaver was well practised in the art of being shown over houses; he had been brought up to it in fact, ever since he had begun to accompany his mother, whose hobby it had always been, and later, with changing circumstances, the profession. |
В тонком искусстве осмотра домов Бивер не знал себе равных; ведь он был буквально воспитан на этом, он с детства сопровождал мать, которая всегда увлекалась интерьерами, а позже, когда обстоятельства переменились, сделала из них профессию. |
He made apt and appreciative comments and greatly enhanced the pleasure Tony always took in exposing his treasures. |
Он рассыпал хвалы к месту, так что Тони, и без того любивший показывать свои сокровища, просто расцвел. |
It was a huge building conceived in the late generation of the Gothic revival, when the movement had lost its fantasy and become structurally logical and stodgy. |
Колоссальное строение это родилось в последнем всплеске готического возрождения, когда течение растеряло всю фантазию и причудливость и стало тоскливо логичным и тяжеловесным. |
They saw it all: the shuttered drawing room, like a school speech-hall, the cloistral passages, the dark inner courtyard, the chapel where, until Tony's succession, family prayers had been daily read to the assembled household, the plate room and estate office, the bedrooms and attics, the watertank concealed among the battlements; they climbed the spiral staircase into the works of the clock and waited to see it strike half past three. |
Они осмотрели все: гостиную с окнами, закрытыми ставнями, напоминавшую школьный актовый зал; монастырские коридоры, темный внутренний дворик, часовню, где до воцарения Тони ежедневно зачитывали молитвы домочадцам, буфетную и контору, спальни и чердаки, резервуар для воды, спрятанный среди зубчатых стен; взобрались по винтовой лестнице к часовому механизму и дождались, пока пробьет половина четвертого. |
Thence they descended with ringing ears to the collections - enamel, ivories, seals, snuff boxes, china, ormolu, cloisonn?; they paused before each picture in the oak gallery and discussed its associations; they took out the more remarkable folios in the library and examined prints of the original buildings, manuscript account books of the old abbey, travel journals of Tony's ancestors. |
Вслед за тем со звоном в ушах спустились вниз и перешли к коллекциям слоновой кости, печаток, табакерок, фарфора, позолоченной бронзы, перегородчатой и прочих эмалей; постояли перед каждым портретом в дубовой галерее и обсудили все их родственные связи; брали с полок в библиотеке наиболее примечательные фолианты, рассматривали гравюры Хеттона до перестройки, расходные книги старого аббатства, путевые дневники предков Тони. |
At intervals Beaver would say, |
Временами Бивер замечал: |
"The So-and-sos have got one rather like that at Such-and-such a place," and Tony would say, |
"У Тех-То и Тех-То есть похожая Там-То и Там-то". И Тони неизменно отвечал: |
"Yes, I've seen it but I think mine is the earlier." |
"Да, я ее видел, но моя более ранняя". |
Eventually they came back to the smoking room and Tony left Beaver to Brenda. |
В конце концов они возвратились в курительную, и Тони перепоручил Бивера Бренде. |
She was stitching away at the petit-point, hunched in an armchair. |
Бренда, свернувшись в кресле, коротала время над вышивкой. |
"Well," she asked, without looking up from her needlework, "what did you think of it?" |
- Ну как? - спросила она, не поднимая глаз от вышивки. - Что скажете? |
"Magnificent." |
- Великолепно. |
"You don't have to say that to me, you know." |
- Знаете, мне вы можете этого не говорить. |
"Well, a lot of the things are very fine." |
- Ну, есть много поистине прекрасных вещей. |