Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"See you later then." - Тогда до скорого свидания.
Tony took his hat and stick from the lobby and let himself out. 'Now I've behaved inhospitably to that young man again,' he reflected. Взяв в прихожей шляпу и палку. Тони вышел из дому. "Ну вот, я снова был нелюбезен с этим молодым человеком", - подумал он.
The bells were clear and clamorous in the drive and Tony walked briskly towards them. В подъездной аллее звонко и призывно звучали колокола, и Тони поспешил на зов.
Presently they ceased and gave place to a single note, warning the village that there was only five minutes to go before the organist started the first hymn. Вскоре звон прекратился, раздался один удар, предупреждающий деревню, что через пять минут органист начнет первый гимн.
He caught up nanny and John also on their way to church. Тони нагнал няню с Джоном, они тоже шли в церковь.
John was in one of his rare confidential moods; he put his small gloved hand into Tony's and, without introduction, embarked upon a story which lasted them all the way to the church door; it dealt with the mule Peppermint who had drunk the company's rum ration, near Wipers in 1917; it was told breathlessly, as John trotted to keep pace with his father. Джон был сегодня на редкость доверителен, он сунул Тони маленькую ручку в перчатке и без лишних слов приступил к рассказу, которого ему хватило до самых церковных дверей: это была история мула Одуванчика, который выпил весь ротный запас рома под Ипром в 1917 году; рассказывал он не переводя духа, потому что бежал вприпрыжку рядом с отцом, стараясь не отстать.
At the end, Tony said, Когда рассказ кончился, Тони сказал:
"How very sad." - Какая грустная история.
"Well I thought it was sad too, but it isn't. - Вот и я так думал, но на самом деле совсем наоборот.
Ben said it made him laugh fit to bust his pants." Бен говорит, у него были смеху полные штаны.
The bell had stopped and the organist was watching from behind his curtain for Tony's arrival. Колокол замолк, органист из-за занавески следил, когда появится Тони.
He walked ahead up the aisle, nanny and John following. Тони прошел по проходу вперед к своей скамье, няня и Джон следовали за ним.
In the pew he occupied one of the armchairs; they sat on the bench at his back. Он сел в кресло; они расположились на лавочке за его спиной.
He leant forward for half a minute with his forehead on his hand, and as he sat back, the organist played the first bars of the hymn. Он на полминуты склонил голову на руки; когда он откинулся назад, органист взял первые такты гимна:
"Enter not into judgment with thy servant, O Lord. ..." The service followed its course. "Не входи в суд с рабом твоим, о господи!" Служба пошла своим чередом.
As Tony inhaled the agreeable, slightly musty atmosphere and performed the familiar motions of sitting, standing, and leaning forward, his thoughts drifted from subject to subject, among the events of the past week and his plans for the future. И, вдыхая приятный, слегка отдающий плесенью запах, привычно садясь, вставая и кланяясь, Тони витал мыслями где-то далеко, с событий прошлой недели перескакивая на будущие планы.
Occasionally some arresting phrase in the liturgy would recall him to his surroundings, but for the most part that morning he occupied himself with the question of bathrooms and lavatories, and of how more of them could best be introduced without disturbing the character of his house. Временами какая-нибудь примечательная фраза в литургии возвращала его к действительности, но в основном в это утро его занимал вопрос о ванных и уборных: сколько их еще можно встроить, не нарушая общего стиля дома.
The village postmaster took round the collection bag. Деревенский почтальон подошел с кружкой для пожертвований.
Tony put in his half-crown; John and nanny their pennies. Тони бросил заранее заготовленные полкроны, Джон и няня свои пенни.
The vicar climbed, with some effort, into the pulpit. Викарий с трудом взобрался на кафедру.
He was an elderly man who had served in India most of his life. Это был пожилой человек, почти всю жизнь прослуживший в Индии.
Tony's father had given him the living at the instance of his dentist. Отец Тони дал ему приход по просьбе своего зубного врача.
He had a noble and sonorous voice and was reckoned the best preacher for many miles around. Викарий обладал благородным, звучным голосом и считался лучшим проповедником на много миль в округе.
His sermons had been composed in his more active days for delivery at the garrison chapel; he had done nothing to adapt them to the changed conditions of his ministry and they mostly concluded with some reference to homes and dear ones far away. Проповеди, созданные им в расцвете сил, первоначально предназначались для гарнизонной часовни; он никак не пытался приспособить их для новой паствы, и они по большей части заканчивались обращением к далеким очагам и далеким семьям.
The villagers did not find this in any way surprising. Прихожане этому нисколько не удивлялись.
Few of the things said in church seemed to have any particular reference to themselves. Немногое из того, о чем говорилось в церкви, имело, как они замечали, отношение к их жизни.
They enjoyed their vicar's sermons very much and they knew that when he began about their distant homes, it was time to be dusting their knees and feeling for their umbrellas. Они очень любили проповеди своего викария и знали, что, когда викарий заводит речь о далеких очагах, пора отряхивать пыль с колен и искать зонтики.
"... And so as we stand here bareheaded at this solemn hour of the week," he read, his powerful old voice swelling up for the peroration, "let us remember our Gracious Queen Empress in whose services we are here and pray that she may long be spared to send us at her bidding to do our duty in the uttermost parts of the earth; and let us think of our dear ones far away and the homes we have left in her name, and remember that though miles of barren continent and leagues of ocean divide us, we are never so near to them as on these Sunday mornings, united with them across dune and mountain in our loyalty to our sovereign and thanksgiving for her welfare; one with them as proud subjects of her sceptre and crown." - "...И вот теперь, в этот торжественнейший час недели нашей, когда мы стоим здесь, обнажив головы, - читал он, изо всех сил напрягая свой мощный стариковский голос перед концовкой, -воспомним милостивую государыню нашу королеву,чью службу мы несем здесь, и помолим господа о том, чтоб минула ее чаша сия и не пришлось бы ей посылать нас во исполнение долга нашего в отдаленнейшие уголки земли, подумаем об очагах, ради нее оставленных, и о далеких семьях наших и воспомним о том, что хотя между нами и лежат пустыни и океаны, никогда мы не бываем к ним так близки, как поутру в воскресенье, когда, несмотря на разделяющие нас пески и горы, мы едины в преданности властительнице нашей я в общем молебствовании о ее благоденствии; мы гордые подданные ее скипетра и короны".
("The Reverend Tendril e do speak uncommon high of the Queen," a gardener's wife had once remarked to Tony.) ("Преподобный Тендрил ужас как уважает королеву", - сказала как-то Тони жена садовника.)
After the choir had filed out, during the last hymn, the congregation crouched silently for a few seconds and then made for the door. Хор стал во фрунт, спел последний гимн, паства с минуту постояла молча, склонив головы, и потянулась к дверям.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x