I'm afraid you'll be terribly bored ... Tony had to go out but he'll be in soon ... was the train crowded? |
Боюсь, вам у нас будет скучно... Тони пришлось уехать по делам, но он скоро вернется... Поезд был переполнен? |
It often is on Saturdays ... would you like to come outside? |
По субботам всегда так... Не хотите выйти на воздух? |
It'll be dark soon and we might get some of the sun while we can ..." and so on. |
Скоро стемнеет, так что давайте ловить солнце, пока не поздно..." и так далее. |
If Tony had been there it would have been difficult for she would have caught his eye and her manner as ch?telaine would have collapsed. |
При Тони ей было б куда труднее - она, перехватила бы его взгляд, и все ее манеры хозяйки замка дошли бы насмарку. |
And Beaver was well used to making conversation, so they went out together through the French windows on to the terrace, down the steps, into the Dutch garden, and back round the orangery without suffering a moment's real embarrassment. |
Бивер умел поддерживать разговор, так что они вышли через французские окна на террасу, спустились в голландский садик, обогнули оранжерею и вернулись в дом, не испытав и минутной неловкости. |
She even heard herself telling Beaver that his mother was one of her oldest friends. |
Бренда вдруг услышала, как она рассказывает Бивсру, что его мать одна из ее стариннейших приятельниц. |
Tony returned in time for tea. |
Тони успел к чаю. |
He apologized for not being at home to greet his guest and almost immediately went out again to interview the agent in his study. Brenda asked about London and what parties there were. |
Он извинился, что не смог встретить гостя, и почти сразу же удалился в кабинет совещаться с управляющим Бренда расспрашивала Бивера о Лондоне и о том, какие за последнее время состоялись приемы. |
Beaver was particularly knowledgeable. |
Бивер проявил невероятную осведомленность. |
"Polly Cockpurse is having one soon." |
- Полли Кокперс скоро дает прием. |
"Yes, I know." |
- Да, я знаю. |
"Are you coming up for it?" |
- Вы приедете? |
"I don't expect so. |
- Скорее всего нет. |
We never go anywhere nowadays." |
Мы последнее время никуда не выезжаем. |
The jokes that had been going round for six weeks were all new to Brenda; they had become polished and perfected with repetition and Beaver was able to bring them out with good effect. |
Шутки, обошедшие за последние шесть недель весь город, имели для Бренды прелесть новизны, повторение придало им отточенность, и Бивер смог преподнести их довольно эффектно. |
He told her of numerous changes of alliance among her friends. |
Он рассказал Бренде о многочисленных переменах в личной жизни ее друзей. |
"What's happening to Mary and Simon?" |
- А что у Мэри с Саймоном? |
"Oh, didn't you know? |
- Неужели не знаете? |
That's broken up." |
Полный разрыв. |
"When?" |
- И давно? |
"It began in Austria this summer ..." |
- Началось это еще детом, в Австрии... |
"And Billy Angmering?" |
- А Билли Ангмеринг? |
"He's having a terrific walk out with a girl called Sheila Shrub." |
- Пустился в жуткий загул с девицей по имени Шила Шрабб. |
"And the Helm-Hubbards?" |
- А что слышно у Хелм-Хаббардов? |
"That marriage isn't going too well either ... Daisy has started a new restaurant.. |
-У них тоже не ладится... Дейзи открыла новый ресторан. |
It's going very well ... and there's a new night club called the Warren ..." |
Он пользуется успехом... Еще появился новый ночной клуб под названием "Садок"... |
"Dear me," Brenda said at last. |
- О господи, - сказала Бренда в заключение. |
"What fun everyone seems to be having." |
- Живут же люди! |
After tea John Andrew was brought in and quickly usurped the conversation. |
После чая появился Джон Эндрю и тут же завладел разговорен. |
"How do you do?" he said. |
- Здравствуйте, - сказал он. |
"I didn't know you were coming. |
- Я не знал, что вы приедете. |
Daddy said he had a weekend to himself for once. |
Папа сказал: как хорошо раз в кои-то веки провести воскресенье без гостей. |
Do you hunt?" |
Вы охотитесь? |
"Not for a long time." |
- Давно не охотился. |
"Ben says it stands to reason everyone ought to hunt who can afford to, for the good of the country." |
- Бен говорит, что все, кому позволяют средства, должны охотиться для блага страны. |
"Perhaps I can't afford to." |
- Наверное, мне средства не позволяют. |
"Are you poor?" |
- А вы бедный? |
"Please, Mr. Beaver, you mustn't let him bore you." |
- Ради бога, мистер Бивер, не разрешайте ему вам докучать. |
"Yes, very poor." |
- Да, очень бедный. |
"Poor enough to call people tarts?" |
- Такой бедный, что можете называть всех потаскухами? |
"Yes, quite poor enough." |
- Да, такой. |
"How did you get poor?" |
- А как вам удалось стать таким бедным? |
"I always have been." |
- Я всегда был бедным. |
"Oh." |
-А! |
John lost interest in this topic. |
- Джон потерял интерес к теме. |
"The grey horse at the farm has got worms." |
- А у серой ломовой на ферме глисты. |
"How do you know?" |
- Откуда ты знаешь? |
"Ben says so. |
- Бен сказал. |
Besides you've only got to look at his dung." |
А потом, это по навозу видать. |
"Oh dear," said Brenda, "what would nanny say if she heard you talking like that?" |
- Боже мой, - сказала Бренда, - что бы сказала няня, если б тебя слышала? |
"How old are you?" |
- А сколько вам лет? |