I think we've got a tenant for Lowater Farm but it's been empty some time and I ought to see how much needs doing to it." |
Похоже, у нас арендуют лоуотеровскую ферму, она долго пустовала, и мне надо посмотреть, какие там нужны переделки. |
"I wouldn't say 'no' to going in to the 'movies.' " |
-А я б не отказалась от киношки. |
"All right. |
- Идет. |
I can easily leave Lowater till Monday." |
Лоуотер вполне подождет до понедельника. |
"And we might go to Woolworth's afterwards, eh?" |
- А потом мы можем зайти к Вулворту, ну как? |
What with Brenda's pretty ways and Tony's good sense, it was not surprising that their friends pointed to them as a pair who were pre-eminently successful in solving the problem of getting along well together. |
Так что, принимая во внимание милую обходительность Бренды и здравый смысл Тони, не приходится удивляться, что друзья считали их примерной парой, весьма успешно разрешившей проблему совместного существования. |
The pudding, without protein, was unattractive. |
Пуддинг без протеина оказался неаппетитным. |
Five minutes afterwards a telegram was brought in. |
Пять минут спустя принесли телеграмму. |
Tony opened it and said |
Тони вскрыл ее и сказал: |
"Hell." |
- Вот чертовщина. |
"Badders?" |
- Гадости? |
"Something too horrible has happened. |
- Гораздо хуже. |
Look at this." |
Вот погляди. |
Brenda read. |
Бренда прочла: |
Arriving 3.18 so looking forward visit. |
"Приезжаю три восемнадцать нетерпением жду встречи. |
Beaver. |
Бивер". |
And asked, |
- Кто такой Бивер? - спросила она. |
"What's Beaver?" |
- Один молодой человек. |
"It's a young man." |
- А что, звучит заманчиво. |
"That sounds all right." |
- Вот уж нет. |
"Oh no it's not, wait till you see him." |
Посмотрим, что ты скажешь, когда увидишь его. |
"What's he coming here for? |
- А зачем он к нам приезжает? |
Did you ask him to stay?" |
Ты его приглашал? |
I suppose I did in a vague kind of way. |
- Наверное, приглашал, но вполне неопределенно. |
I went to Brat's one evening and he was the only chap there so we had some drinks and he said something about wanting to see the house ..." |
Я зашел как-то вечером к Брэтту, кроме него, там никого не оказалось, мы с ним выпили, и он вроде сказал, что хотел бы посмотреть наш дом... |
"I suppose you were tight." |
- Ты, наверное, был пьян. |
"Not really, but I never thought he'd hold it against me." |
- Не очень, и потом я никак не предполагал, что он мне это припомнит. |
"Well it jolly well serves you right. |
- Ну и поделом тебе. |
That's what comes of going up to London on business and leaving me alone here ... Who is he anyway?" |
Вот что получается, когда ты уезжаешь по делам в Лондон, а меня оставляешь одну. Но кто он такой все-таки? |
"Just a young man. |
- Просто молодой человек. |
His mother keeps that shop." |
У его матери еще эта лавка. |
"I used to know her. |
- Я была с ней когда-то знакома. |
She's hell. |
Она гнусная баба. |
Come to think of it we owe her some money." |
Кстати, помнится, мы ей должны деньги. |
"Look here we must put a call through and say we're ill." |
- Слушай, давай сразу же позвоним ему и скажем, что мы заболели. |
"Too late, he's in the train now, recklessly mixing starch and protein in the Great Western three and six-penny lunch ... Anyway he can go into Sir Galahad. |
- Поздно, он уже давно в поезде и поедает железнодорожный завтрак, без удержу смешивая крахмал и протеин за свои три шиллинга шесть пенсов... Его можно сунуть в Галахада. |
No one who sleeps there ever comes again - the bed's agony I believe." "What on earth are we going to do with him? It's too late to get anyone else." |
Еще не было случая, чтобы гость провел там ночь и приехал снова: видно, тамошнюю кровать никто не выдерживает. - И все-таки что мы будем с ним делать? |
"You go over to Pigstanton. |
-Ты поезжай в Пигстэнтон. |
I'll look after him. |
А я займусь им. |
It's easier alone. |
В одиночку это проще. |
We can take him to the movies tonight and tomorrow he can see over the house. |
Вечером его можно довести в кино, а завтра ты покажешь ему дом. |
If we're lucky he may go up by the evening train. |
Если нам повезет, он уедет вечерним поездом. |
Does he have to work on Monday morning?" |
Ему надо на работу в понедельник утром? |
"I shouldn't know." |
- Понятия не имею. |
Three-eighteen was far from being the most convenient time for arrival. |
3.18 - далеко не самый удобный поезд. |
One reached the house at about a quarter to four and if, like Beaver, one was a stranger there was an awkward time until tea; but without Tony being there to make her self-conscious, Brenda could carry these things off quite gracefully and Beaver was so seldom wholly welcome anywhere that he was not sensitive to the slight constraint of his reception. |
Приезжаешь без четверти четыре, и если ты, как Бивер, не свой человек в доме, не знаешь, куда девать время до чая; однако в отсутствие стеснявшего ее Тони Бренда справлялась со своими обязанностями не без грации, а Бивера настолько редко принимали радушно, что он не заметил некоторой сдержанности встречи. |
She met him in what was still called the smoking room; it was in some ways the least gloomy place in the house. |
Она ждала его в комнате, по старой памяти называвшейся курительной; это было, пожалуй, наименее мрачное место в доме. |
She said, "It is nice that you were able to come. |
"Как мило, что вы к нам выбрались. |
I must break it to you at once that we haven't got a party. |
Я должна вас с ходу предупредить, что вы наш единственный гость. |