Ben knew stories about a great many different horses. |
Бен знал множество историй о разных лошадях. |
There was one called Zero on whom he had won five Jimmy-o-goblins at ten to three at Chester one year. |
На одном коне, по кличке Нуль он как-то раз в Честере выиграл пять монет при ставке десять к трем. |
And there was a mule he had known during the war, called Peppermint, who had died of drinking the company's rum rations. |
А еще он во время войны видел мула по кличке Одуванчик, который сдох оттого, что выпил запас рома на всю роту. |
But John was not going to name his pony after a drunken mule. |
Но Джон не хотел давать своему пони кличку какого-то пропойцы мула. |
So in the end they had decided on Thunderclap, in spite of her imperturbable disposition. |
Так что в конце концов, несмотря на миролюбивый нрав пони, они остановились на Громобое. |
She was a dark bay, with long tail and mane. |
Это был темно-гнедой пони с длинным хвостом и гривой. |
Ben had left her legs shaggy. |
Ноги ему Бен оставил лохматыми. |
She cropped the grass, resisting John's attempts to keep her head up. |
Он щипал траву, невзирая на попытки Джона поднять ему голову. |
Before her arrival riding had been a very different thing. |
До Громобоя уроки верховой езды проходили совсем по-другому. |
He had jogged around the paddock on a little Shetland pony called Bunny, with his nurse panting at the bridle. |
Джон трусил по загону на шетлендском пони по кличке Кролик, а няня, пыхтя, тащилась рядом, вцепившись в уздечку. |
Now it was a man's business. |
Теперь он ездил как настоящий мужчина. |
Nanny sat at a distance, crocheting, on her camp stool; out of ear shot. |
Няня усаживалась на складном стульчике с вязаньем в руках вне пределов слышимости. |
There had been a corresponding promotion in Ben's position. |
Бен соответственно получил повышение. |
From being the hand who looked after the farm horses, he was now, perceptibly, assuming the air of a stud groom. |
Из рабочего на ферме он прямо на глазах преобразился в конюшего. |
The handkerchief round his neck gave place to a stock with a fox-head pin. |
Шейный платок он заменил галстуком, который закалывал булавкой в форме лисьей головы. |
He was a man of varied experience in other parts of the country. |
Бен был человек бывалый, он много чего повидал на своем веку. |
Neither Tony nor Brenda hunted but they were anxious that John should like it. |
Ни Тони, ни Бренда не охотились, но им очень хотелось приучить к охоте Джона. |
Ben foresaw the time when the stables would be full and himself in authority; it would not be like Mr. Last to get anyone in from outside. |
Бен предвидел время, когда конюшни заполнятся лошадьми, а управляющим назначат его; непохоже, чтоб мистер Ласт взял на такое место чужака. |
Ben had got two posts bored for iron pegs, and a whitewashed rail. With these he erected a two foot jump in the middle of the field. |
Бен раздобыл два шеста с просверленными дырками и побеленную жердь и соорудил с их помощью посреди поля препятствие вышиной в два фута. |
"Now take it quite easy. |
- Теперь полегонечку! |
Canter up slow and when she takes off lean forward in the saddle and you'll be over like a bird. |
Давай галопом и помедленней, а когда она снимется, пригнись - и перелетишь, как птичка. |
Keep her head straight at it." |
Держи ей голову на препятствие. |
Thunderclap trotted forwards, cantered two paces, thought better of it and, just before the jump, fell into a trot again and swerved round the obstacle. |
Громобой прорысил вперед, прошел два шага легким галопом, но перед самым препятствием сробел и, снова перейдя на рысь, обогвул его. |
John recovered his balance by dropping the reins and gripping the mane with both hands; he looked guiltily at Ben, who said, |
Джон удержался в седле, бросив повод и обеими руками вцепившись в гриву; он виновато посмотрел на Бена, тот закричал: |
"What d'you suppose your bloody legs are for? |
"На кой черт тебе ноги дадены, а? |
Here take this and just give her a tap when you get up to it." |
Вот, держи, хлестнешь ее, когда до дела дойдет". |
He handed John a switch. |
И передал Джояу хлыст. |
Nanny sat by the gate re-reading a letter from her sister. |
У ворот няня перечитывала письмо от сестры. |
John took Thunderclap back and tried the jump again. |
Джон отвел Громобоя назад и снова попытался взять препятствие. |
This time they made straight for the rail. |
На этот раз они пошли прямо на жердь. |
Ben shouted |
Бен крикнул: |
"Legs!" and John kicked sturdily, losing his stirrups. |
"Ноги!", Джон ударил пятками и потерял стремена. |
Ben raised his arms as if scaring crows. |
Бен воздел руки к небу, словно ворон пугал. |
Thunderclap jumped; John rose from the saddle and landed on his back in the grass. |
Громобой прыгнул, Джон вылетел из седла и шлепнулся на траву. |
Nanny rose in alarm. |
Няня в ужасе вскочила. |
"Oh what's happened, Mr. Hacket, is he hurt?" |
- Что случилось, мистер Хэккет? Он убился? |
"He's all right," said Ben. |
- Ничего ему не будет, - сказал Бен. |
"I'm all right," said John, |
- Ничего, мне не будет, - сказал Джон. |
"I think she put in a short step." |
- Громобой, по-моему, споткнулся. |
"Short step my grandmother. |
- Еще чего, споткнулся. |
You just opened your bloody legs and took an arser. |
Просто ты распустил ноги, ядри их в корень, и сел на жопу. |
Keep hold on to the reins next time. |
В другой раз не бросай повод. |
You can lose a hunt that way." |
Так ты всю охоту загубишь. |
At the third attempt John got over and found himself, breathless and insecure, one stirrup swinging loose and one hand grabbing its old support in the mane, but still in the saddle. |
С третьей попытки Джон взял препятствие и, взволнованный и дрожащий, потеряв стремя и вцепившись, как прежде, одной рукой в гриву, обнаружил, что усидел в седле. |
"There, how did that feel? |
- Ну, каково? |
You just skimmed over like a swallow. |
Перелетел что твоя ласточка. |