He had taken nothing from the room since he had slept there, but every year added to its contents, so that it now formed a gallery representative of every phase of his adolescence - the framed picture of a dreadnought (a coloured supplement from Chums), all its guns spouting flame and smoke; a photographic group of his private school; a cabinet called 'the Museum,' filled with a dozen desultory collections, eggs, butterflies, fossils, coins; his parents, in the leather diptych which had stood by his bed at school; Brenda, eight years ago when he had been trying to get engaged to her; Brenda with John, taken just after the christening; an aquatint of Hetton, as it had stood until his great-grandfather demolished it; some shelves of books, Bevis, Woodwork at Home, Conjuring for All, The Young Visitors, The Law of Landlord and Tenant, Farewell to Arms. |
С тех пор как он поселился в этой комнате, он ничего не выбрасывал из нее и с каждым годом что-нибудь добавлял, так что тут образовался своего рода музей, где были представлены все периоды его развития - изображение дредноута, извергающего дым и пламя из всех пушек (цветное приложение к "Чамз" в рамке), групповая фотография (с соучениками по частной школе), горка под названием "Хранилище", набитая плодами множества случайных увлечений: яйцами, окаменелостями, монетами; портрет родителей в кожаном диптихе, стоявший у его изголовья в школе; фотография Бренды восьмилетней давности, снятая в ту пору, когда он ухаживал за ней; Бренда с Джоном на руках после крещения; гравюра Хеттона, каким он был до того, как его снес прадед Тони; несколько полок с книгами: "Бевис", "Работа по дереву в домашних условиях", "Фокусы для всех". "Маладые гости", "Что нужно знать о законах землевладельцу и арендатору", "Прощай, оружие". |
All over England people were waking up, queasy and despondent. |
По всей Англии люди просыпались, подавленные и озабоченные. |
Tony lay for ten minutes very happily planning the renovation of his ceiling. |
Тони блаженно возлежал десять минут, размышляя, как он обновит потолок. |
Then he rang the bell. |
Затем потянулся к звонку. |
"Has her ladyship been called yet?" |
- Ее милость звонила? |
"About quarter of an hour ago, sir." |
- Да, сэр, четверть часа назад. |
"Then I'll have breakfast in her room." |
- В таком случае я буду завтракать у нее в комнате. |
He put on his dressing gown and slippers and went through into Guinevere. |
Тони надел халат и шлепанцы и прошел в Гиневру. |
Brenda lay on the dais. |
Бренда лежала на возвышении. |
She had insisted on a modern bed. |
Она потребовала для себя современной кровати. |
Her tray was beside her and the quilt was littered with envelopes, letters and the daily papers. |
Около нее стоял поднос, на одеяле валялись конверты, письма и газеты. |
Her head was propped against a very small blue pillow; clean of makeup, her face was almost colourless, rose-pearl, scarcely deeper in tone than her arms and neck. |
Под головой у нее была крошечная подушечка, ее ненакрашенное лицо казалось почти бесцветным, перламутрово-розовым, лишь немного более глубоким по тону, чем шея и руки. |
"Well?" said Tony. |
- Ну как? - сказал Тони. |
"Kiss." |
- Целуй. |
He sat by the tray at the head of the bed; she leant forward to him (a nereid emerging from fathomless depths of clear water). |
Он сел рядом с подносом, у изголовья, она наклонилась к нему (нереида, выныривающая из бездонной глуби прозрачных вод). |
She turned her lips away and rubbed against his cheek like a cat. |
Она не подставила губ, а потерлась щекой о его щеку, как кошка. |
It was a way she had. |
Такая у нее была манера. |
"Anything interesting?" |
- Что-нибудь интересное? |
He picked up some of the letters. |
Он взял несколько писем. |
"No. |
- Ничего. |
Mama wants nanny to send John's measurements. |
Мама просит няню прислать мерку Джона. |
She's knitting him something for Christmas. |
Она ему что-то вяжет к рождеству. |
And the mayor wants me to open something next month. |
Мэр просит меня что-то там открыть в следующем месяце. |
Please, needn't I?" |
Можно, я не буду, ну пожалуйста? |
"I think you'd better, we haven't done anything for him for a long time." |
- Нет, по-видимому, придется согласиться: мы давно для него ничего не делали. |
"Well you must write the speech. |
- Ладно, только речь напишешь сам. |
I'm getting too old for the girlish one I used to give them all. |
Я уже состарилась для той девической, которая у меня была на все случаи жизни. |
And Angela says will we stay for the New Year?" |
Еще Анджела спрашивает, не хотим ли мы приехать к ней на Новый год. |
"That's easy. Not on her life, we won't." |
- Тут ответить просто: ни за что на свете. |
"I guessed not ... though it sounds an amusing party." |
-Я так и думала... хотя, похоже, у нее будет забавно. |
"You go if you like. I can't possibly get away." |
- Если хочешь, поезжай, а я никак не смогу вырваться. |
"That's all right. |
- Все в порядке. |
I knew it would be 'no' before I opened the letter." |
Я знала, что ты откажешь, еще до того, как вскрыла письмо. |
"Well what sort of pleasure can there be in going all the way to Yorkshire in the middle of winter ..." |
- Не понимаю, что за радость тащиться в Йоркшир посреди зимы... |
"Darling, don't be cross. |
- Милый, не злись. |
I know we aren't going. |
Я знаю, мы не едем. |
I'm not making a thing about it. |
Я ничего не говорю. |
I just thought it might be fun to eat someone else's food for a bit." |
Просто мне казалось, что было б занятно для разнообразия посидеть на чужих хлебах. |
Then Brenda's maid brought in the other tray. |
Горничная Бренды принесла второй поднос. |
He had it put by the window seat, and began opening his letters. |
Тони велел поставить его на подоконник, и стал вскрывать письма. |
He looked out of the window. |
Он выглянул в окно. |
Only four of the six church towers were visible that morning. |
В это утро были видны только четыре шпиля из шести. |
Presently he said, "As a matter of fact I probably can manage to get away that week-end." |
- Кстати, я, наверное, смогу вырваться в этот уикенд, - вдруг сказал он. |
"Darling, are you sure you wouldn't hate it?" |
- Милый, это не слишком большая жертва? |