"I daresay not." |
- Пожалуй, нет. |
While he ate his breakfast. Brenda read to him from the papers. |
Пока он завтракал, Бренда читала ему газеты. |
"Reggie's been making another speech ... There's such an extraordinary picture of Babe and Jock ... a woman in America has had twins by two different husbands. |
-Реджи опять произнес речь... Вот потрясающая фотография Бейб и Джока... Женщина в Америке родила близнецов от двух разных мужей. |
Would you have thought that possible? ... Two more chaps in gas ovens ... a little girl has been strangled in a cemetery with a bootlace ... that play we went to about a farm is coming off." |
Как, по-твоему, это возможно? Еще два парня отравились газом... девочку удавили на кладбище шнурком... пьеса, которую мы с тобой видели, та, о ферме, сходит со сцены... |
Then she read him the serial. |
Потом она ему читала роман с продолжением. |
He lit his pipe. |
Он закурил трубку. |
"I don't believe you're listening. |
- Я вижу, ты не слушаешь. |
Why doesn't Sylvia want Rupert to get the letter?" |
Отвечай: почему Сильвия не хочет, чтобы Руперт получил это письмо? |
"Eh? |
-А? Что? |
Oh well, you see, she doesn't really trust Rupert." |
Видишь ли, она на самом деле не доверяет Руперту. |
"I knew it. |
-Так я и знала. |
There's no such character as Rupert in the story. |
Там нет никакого Руперта. |
I shall never read to you again." |
Никогда больше не стану тебе читать. |
"Well to tell you the truth I was just thinking." |
- По правде говоря, я задумался. |
"Oh." |
-Вот как? |
"I was thinking how delightful it is, that it's Saturday morning and we haven't got anyone coming for the week-end." |
- Я думал, как замечательно, что сегодня суббота и к нам никто не приедет. |
"Oh you thought that?" |
-Ты так думаешь? |
"Don't you?" |
- А ты? |
"Well it sometimes seems to me rather pointless keeping up a house this size if we don't now and then ask some other people to stay in it." |
- Знаешь, мне иногда кажется бессмысленным содержать такой огромный дом, если не приглашать время от времени гостей. |
"Pointless? |
- Бессмысленным? |
I can't think what you mean. |
Не понимаю, о чем ты. |
I don't keep up this house to be a hostel for a lot of bores to come and gossip in. |
Я содержу этот дом вовсе не для того, чтобы сюда приезжали разные зануды перемывать друг другу косточки. |
We've always lived here and I hope John will be able to keep it on after me. |
Мы всегда тут жили, и я надеюсь, что после моей смерти Джону Эндрю удастся сохранить дом. |
One has a duty towards one's employees, and towards the place too. It's a definite part of English life which would be a serious loss if ..." Then Tony stopped short in his speech and looked at the bed. |
В конце концов у меня определенные обязательства и перед служащими и перед самим Хеттоном... Поместья составляют неотъемлемую часть английского образа жизни, и мы нанесли бы непоправимый урон... - тут Тони осекся и посмотрел на кровать. |
Brenda had turned on her face and only the top of her head appeared above the sheets. |
Бренда зарылась лицом в подушку, и теперь из-под простынь выглядывала только ее макушка. |
"Oh God," she said into the pillow. |
- О господи, - сказала она. |
"What have I done?" |
- За что? |
"I say, am I being pompous again?" |
- Кажется, я опять ударился в пафос? |
She turned sideways so that her nose and one eye emerged. |
Она повернулась на бок, так что из-под одеяла показались только один глаз и нос. |
"Oh no, darling, not pompous. |
- Ох нет, милый. Это даже не пафос. |
You wouldn't know how." |
Это бог знает что такое. |
"Sorry." |
- Извини. |
Brenda sat up. |
Бренда села: |
"And, please, I didn't mean it. |
- Ну не сердись. Я не то хотела сказать. |
I'm jolly glad too, that no one's coming." |
Я тоже рада, что никто не приедет. |
These scenes of domestic playfulness had been more or less continuous in Tony and Brenda's life for seven years. |
(За семь лет супружеской жизни такие сценки случались нередко.) |
Outside, it was soft English weather; mist in the hollows and pale sunshine on the hills; the coverts had ceased dripping, for there were no leaves to hold the recent rain, but the undergrowth was wet, dark in the shadows, iridescent where the sun caught it; the lanes were soggy and there was water running in the ditches. |
Стояла мягкая английская погода; туман в лощинах и бледное солнце на холмах; заросли высохли - безлистые ветки не удержали недавнего дождя, зато подлесок, влажный и темный в тени, сверкал и переливался там, где на него падало солнце; лужайки под ногами чавкали, по канавам бежала вода. |
John Andrew sat his pony, solemn and stiff as a Life-Guard, while Ben fixed the jump. |
Джон Эндрю сидел на своем пони торжественно и прямо, как телохранитель, пока Бен ставил препятствие. |
Thunderclap had been a present on his sixth birthday from Uncle Reggie. |
Громобоя он получил в подарок от дяди Реджи в день своего шестилетия. |
It was John who had named her, after lengthy consultation. |
После долгих совещаний Джон сам выбрал имя для пони. |
Originally she had been called Christabelle which, as Ben said, was more the name for a hound than a horse. |
Первоначально пони звали Кристабель, но Бен сказал, что это имя подходит criopee для собаки, чем для пони. |
Ben had known a strawberry roan called Thunderclap who killed two riders and won the local point-to-point four years running. |
Бен знал когда-то чалого по кличке Громобой, который убил двух всадников и четыре года кряду побеждал в местных скачках с препятствиями. |
He had been a lovely little horse, said Ben, till he staked himself in the guts, hunting, and had to be shot. |
Отличный был конек, рассказывал Бен, пока на охоте не пропорол себе брюхо и его не пришлось пристрелить. |