Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I daresay not." - Пожалуй, нет.
While he ate his breakfast. Brenda read to him from the papers. Пока он завтракал, Бренда читала ему газеты.
"Reggie's been making another speech ... There's such an extraordinary picture of Babe and Jock ... a woman in America has had twins by two different husbands. -Реджи опять произнес речь... Вот потрясающая фотография Бейб и Джока... Женщина в Америке родила близнецов от двух разных мужей.
Would you have thought that possible? ... Two more chaps in gas ovens ... a little girl has been strangled in a cemetery with a bootlace ... that play we went to about a farm is coming off." Как, по-твоему, это возможно? Еще два парня отравились газом... девочку удавили на кладбище шнурком... пьеса, которую мы с тобой видели, та, о ферме, сходит со сцены...
Then she read him the serial. Потом она ему читала роман с продолжением.
He lit his pipe. Он закурил трубку.
"I don't believe you're listening. - Я вижу, ты не слушаешь.
Why doesn't Sylvia want Rupert to get the letter?" Отвечай: почему Сильвия не хочет, чтобы Руперт получил это письмо?
"Eh? -А? Что?
Oh well, you see, she doesn't really trust Rupert." Видишь ли, она на самом деле не доверяет Руперту.
"I knew it. -Так я и знала.
There's no such character as Rupert in the story. Там нет никакого Руперта.
I shall never read to you again." Никогда больше не стану тебе читать.
"Well to tell you the truth I was just thinking." - По правде говоря, я задумался.
"Oh." -Вот как?
"I was thinking how delightful it is, that it's Saturday morning and we haven't got anyone coming for the week-end." - Я думал, как замечательно, что сегодня суббота и к нам никто не приедет.
"Oh you thought that?" -Ты так думаешь?
"Don't you?" - А ты?
"Well it sometimes seems to me rather pointless keeping up a house this size if we don't now and then ask some other people to stay in it." - Знаешь, мне иногда кажется бессмысленным содержать такой огромный дом, если не приглашать время от времени гостей.
"Pointless? - Бессмысленным?
I can't think what you mean. Не понимаю, о чем ты.
I don't keep up this house to be a hostel for a lot of bores to come and gossip in. Я содержу этот дом вовсе не для того, чтобы сюда приезжали разные зануды перемывать друг другу косточки.
We've always lived here and I hope John will be able to keep it on after me. Мы всегда тут жили, и я надеюсь, что после моей смерти Джону Эндрю удастся сохранить дом.
One has a duty towards one's employees, and towards the place too. It's a definite part of English life which would be a serious loss if ..." Then Tony stopped short in his speech and looked at the bed. В конце концов у меня определенные обязательства и перед служащими и перед самим Хеттоном... Поместья составляют неотъемлемую часть английского образа жизни, и мы нанесли бы непоправимый урон... - тут Тони осекся и посмотрел на кровать.
Brenda had turned on her face and only the top of her head appeared above the sheets. Бренда зарылась лицом в подушку, и теперь из-под простынь выглядывала только ее макушка.
"Oh God," she said into the pillow. - О господи, - сказала она.
"What have I done?" - За что?
"I say, am I being pompous again?" - Кажется, я опять ударился в пафос?
She turned sideways so that her nose and one eye emerged. Она повернулась на бок, так что из-под одеяла показались только один глаз и нос.
"Oh no, darling, not pompous. - Ох нет, милый. Это даже не пафос.
You wouldn't know how." Это бог знает что такое.
"Sorry." - Извини.
Brenda sat up. Бренда села:
"And, please, I didn't mean it. - Ну не сердись. Я не то хотела сказать.
I'm jolly glad too, that no one's coming." Я тоже рада, что никто не приедет.
These scenes of domestic playfulness had been more or less continuous in Tony and Brenda's life for seven years. (За семь лет супружеской жизни такие сценки случались нередко.)
Outside, it was soft English weather; mist in the hollows and pale sunshine on the hills; the coverts had ceased dripping, for there were no leaves to hold the recent rain, but the undergrowth was wet, dark in the shadows, iridescent where the sun caught it; the lanes were soggy and there was water running in the ditches. Стояла мягкая английская погода; туман в лощинах и бледное солнце на холмах; заросли высохли - безлистые ветки не удержали недавнего дождя, зато подлесок, влажный и темный в тени, сверкал и переливался там, где на него падало солнце; лужайки под ногами чавкали, по канавам бежала вода.
John Andrew sat his pony, solemn and stiff as a Life-Guard, while Ben fixed the jump. Джон Эндрю сидел на своем пони торжественно и прямо, как телохранитель, пока Бен ставил препятствие.
Thunderclap had been a present on his sixth birthday from Uncle Reggie. Громобоя он получил в подарок от дяди Реджи в день своего шестилетия.
It was John who had named her, after lengthy consultation. После долгих совещаний Джон сам выбрал имя для пони.
Originally she had been called Christabelle which, as Ben said, was more the name for a hound than a horse. Первоначально пони звали Кристабель, но Бен сказал, что это имя подходит criopee для собаки, чем для пони.
Ben had known a strawberry roan called Thunderclap who killed two riders and won the local point-to-point four years running. Бен знал когда-то чалого по кличке Громобой, который убил двух всадников и четыре года кряду побеждал в местных скачках с препятствиями.
He had been a lovely little horse, said Ben, till he staked himself in the guts, hunting, and had to be shot. Отличный был конек, рассказывал Бен, пока на охоте не пропорол себе брюхо и его не пришлось пристрелить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x