Try it again?" |
Повторим? |
Twice more John and Thunderclap went over the little rail, then nanny called that it was time to go indoors for his milk. |
Еще дважды Джон с Громобоем перепрыгивали через жердь, а потом няня велела идти домой пить молоко. |
They walked the pony back to the stable. |
Они отвели пони в конюшню. |
Nanny said, |
Няня сказала: |
"Oh dear, look at all the mud on your coat." |
- О господи, курточку-то как измазал. |
Ben said, |
Бен сказал: |
"We'll have you riding the winner at Aintree soon." |
- Ты у меня вскорости на скачках призы будешь брать. |
"Good morning, Mr. Hacket." |
- Всего вам хорошего, мистер Хэккет. |
"Good morning, miss." |
- И вам, миссис. |
"Goodbye, Ben, may I come and see you doing the farm horses this evening?" |
- До свиданья, Бен. Можно, я вечером приду на ферму, посмотрю, как ты чистишь лошадей? |
"That's not for me to say. |
- Не мне решать. |
You must ask nanny. |
У няни спроси. |
Tell you what though, the grey carthorse has got worms. |
Но знаешь что: у серой ломовой глисты завелись. |
Would you like to see me give him a pill?" |
Хочешь посмотреть, как я лекарство ей даю? |
"Oh yes, please, nanny, may I?" |
- Очень хочу. Нянь, можно я пойду, ну можно? |
"You must ask mother. |
- Спроси у мамы. |
Come along now, you've had quite enough of horses for one day." |
А теперь идем, хватит с тебя на сегодня лошадей. |
"Can't have enough of horses," said John, "ever." |
- Не хватит, - сказал Джон, - совсем не хватит. |
On the way back to the house, he said, |
Дорогой он спросил: |
"Can I have my milk in mummy's room?" |
- А можно, я буду пить молоко у мамы в комнате? |
"That depends." |
- Посмотрим. |
Nanny's replies were always evasive, like that - 'We'll see' or 'That's asking' or 'Those that ask no questions, hear no lies' - so unlike Ben's decisive and pungent judgments. |
Няня всегда давала уклончивые ответы вроде: "Поживем - увидим", "Это еще что за вопрос?", "Подрастешь - узнаешь", резко отличавшиеся от решительных и грубоватых суждений Бена. |
"What does it depend on?" |
- А что смотреть? |
"Lots of things." |
- Мало ли что... |
"Tell me one of them." |
- Ну, например? |
"On your not asking a lot of silly questions." |
- Например, посмотрим, будешь ты задавать глупые вопросы или нет. |
"Silly old tart." |
- Глупая потаскуха, старая потаскуха. |
"John. |
- Джон! |
How dare you? |
Как ты смеешь? |
What do you mean?" |
Это еще что такое? |
Delighted by the effect of this sally John broke away from her hand and danced in front of her saying, |
Вдохновленный успехом своей вылазки, Джон вырвался у няни из рук, пустился перед ней в пляс, распевая: |
"Silly old tart, silly old tart" all the way to the side entrance. |
"Старая потаскуха, глупая потаскуха", и таким манером дошел до боковых дверей. |
When they entered the porch his nurse silently took off his leggings; he was sobered a little by her grimness. |
Когда они поднялись на порог, няня молча сняла с него гамаши; ее мрачный вид несколько отрезвил Джона. |
"Go straight up to the nursery," she said. |
- Ступай прямо в детскую, - сказала няня. |
"I am going to speak to your mother about you." |
- А я поговорю о твоем поведении с мамой. |
"Please, nanny. |
- Няня, прости меня. |
I don't know what it means, but I didn't mean it." |
Я не знаю, что это значит, но я не хотел это сказать. |
"Go straight to the nursery." |
- Ступай прямо в детскую. |
Brenda was doing her face. |
Бренда наводила красоту. |
"It's been the same ever since Ben Hacket started teaching him to ride, my lady, there's been no doing anything with him." |
- С тех пор, как Бен Хэккет стал его учить ездить верхом, ваша милость, с ним просто сладу нет. |
Brenda spat in the eye black. |
Бренда плюнула в тушь. |
"But, nanny, what exactly did he say?" |
- И все же, няня, что именно он сказал? |
"Oh I couldn't repeat it, my lady." |
- Ой, да мне и выговорить стыдно, ваша милость. |
"Nonsense, you must tell me. |
- Чепуха, говорите. |
Otherwise I shall be thinking it something far worse than it was." |
Иначе я могу подумать, что он сказал что-нибудь похуже. |
"It couldn't have been worse ... he called me a silly old tart, my lady." |
-Уж хуже некуда... он назвал меня старой потаскухой, ваша милость. |
Brenda choked slightly into her face towel. |
Бренда поперхнулась в полотенце. |
"He said that?" |
- Он вас так назвал? |
"Repeatedly. |
-И не раз. |
He danced in front of me all the way up the drive, singing it." |
Он выплясывал передо мной до самого дома и распевал во весь голос. |
"I see ... well you were quite right to tell me." |
-Понятно... Что ж, вы совершенно правильно сделали, сказав мне об этом. |
"Thank you, my lady, and since we are talking about it I think I ought to say that it seems to me that Ben Hacket is making the child go ahead far too quickly with his riding. |
- Благодарю вас, ваша милость, но раз уж зашел разговор, я вам скажу, что, по моему разумению, Бен Хэккет очень уж торопится с этой ездой. |
It's very dangerous. |
Так недалеко и до беды. |
He had what might have been a serious fall this morning." |
Сегодня утром мальчик упал с лошади и чуть не убился. |