Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Try it again?" Повторим?
Twice more John and Thunderclap went over the little rail, then nanny called that it was time to go indoors for his milk. Еще дважды Джон с Громобоем перепрыгивали через жердь, а потом няня велела идти домой пить молоко.
They walked the pony back to the stable. Они отвели пони в конюшню.
Nanny said, Няня сказала:
"Oh dear, look at all the mud on your coat." - О господи, курточку-то как измазал.
Ben said, Бен сказал:
"We'll have you riding the winner at Aintree soon." - Ты у меня вскорости на скачках призы будешь брать.
"Good morning, Mr. Hacket." - Всего вам хорошего, мистер Хэккет.
"Good morning, miss." - И вам, миссис.
"Goodbye, Ben, may I come and see you doing the farm horses this evening?" - До свиданья, Бен. Можно, я вечером приду на ферму, посмотрю, как ты чистишь лошадей?
"That's not for me to say. - Не мне решать.
You must ask nanny. У няни спроси.
Tell you what though, the grey carthorse has got worms. Но знаешь что: у серой ломовой глисты завелись.
Would you like to see me give him a pill?" Хочешь посмотреть, как я лекарство ей даю?
"Oh yes, please, nanny, may I?" - Очень хочу. Нянь, можно я пойду, ну можно?
"You must ask mother. - Спроси у мамы.
Come along now, you've had quite enough of horses for one day." А теперь идем, хватит с тебя на сегодня лошадей.
"Can't have enough of horses," said John, "ever." - Не хватит, - сказал Джон, - совсем не хватит.
On the way back to the house, he said, Дорогой он спросил:
"Can I have my milk in mummy's room?" - А можно, я буду пить молоко у мамы в комнате?
"That depends." - Посмотрим.
Nanny's replies were always evasive, like that - 'We'll see' or 'That's asking' or 'Those that ask no questions, hear no lies' - so unlike Ben's decisive and pungent judgments. Няня всегда давала уклончивые ответы вроде: "Поживем - увидим", "Это еще что за вопрос?", "Подрастешь - узнаешь", резко отличавшиеся от решительных и грубоватых суждений Бена.
"What does it depend on?" - А что смотреть?
"Lots of things." - Мало ли что...
"Tell me one of them." - Ну, например?
"On your not asking a lot of silly questions." - Например, посмотрим, будешь ты задавать глупые вопросы или нет.
"Silly old tart." - Глупая потаскуха, старая потаскуха.
"John. - Джон!
How dare you? Как ты смеешь?
What do you mean?" Это еще что такое?
Delighted by the effect of this sally John broke away from her hand and danced in front of her saying, Вдохновленный успехом своей вылазки, Джон вырвался у няни из рук, пустился перед ней в пляс, распевая:
"Silly old tart, silly old tart" all the way to the side entrance. "Старая потаскуха, глупая потаскуха", и таким манером дошел до боковых дверей.
When they entered the porch his nurse silently took off his leggings; he was sobered a little by her grimness. Когда они поднялись на порог, няня молча сняла с него гамаши; ее мрачный вид несколько отрезвил Джона.
"Go straight up to the nursery," she said. - Ступай прямо в детскую, - сказала няня.
"I am going to speak to your mother about you." - А я поговорю о твоем поведении с мамой.
"Please, nanny. - Няня, прости меня.
I don't know what it means, but I didn't mean it." Я не знаю, что это значит, но я не хотел это сказать.
"Go straight to the nursery." - Ступай прямо в детскую.
Brenda was doing her face. Бренда наводила красоту.
"It's been the same ever since Ben Hacket started teaching him to ride, my lady, there's been no doing anything with him." - С тех пор, как Бен Хэккет стал его учить ездить верхом, ваша милость, с ним просто сладу нет.
Brenda spat in the eye black. Бренда плюнула в тушь.
"But, nanny, what exactly did he say?" - И все же, няня, что именно он сказал?
"Oh I couldn't repeat it, my lady." - Ой, да мне и выговорить стыдно, ваша милость.
"Nonsense, you must tell me. - Чепуха, говорите.
Otherwise I shall be thinking it something far worse than it was." Иначе я могу подумать, что он сказал что-нибудь похуже.
"It couldn't have been worse ... he called me a silly old tart, my lady." -Уж хуже некуда... он назвал меня старой потаскухой, ваша милость.
Brenda choked slightly into her face towel. Бренда поперхнулась в полотенце.
"He said that?" - Он вас так назвал?
"Repeatedly. -И не раз.
He danced in front of me all the way up the drive, singing it." Он выплясывал передо мной до самого дома и распевал во весь голос.
"I see ... well you were quite right to tell me." -Понятно... Что ж, вы совершенно правильно сделали, сказав мне об этом.
"Thank you, my lady, and since we are talking about it I think I ought to say that it seems to me that Ben Hacket is making the child go ahead far too quickly with his riding. - Благодарю вас, ваша милость, но раз уж зашел разговор, я вам скажу, что, по моему разумению, Бен Хэккет очень уж торопится с этой ездой.
It's very dangerous. Так недалеко и до беды.
He had what might have been a serious fall this morning." Сегодня утром мальчик упал с лошади и чуть не убился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x