He settled in one of the armchairs in the outer room and turned over the pages of the New Yorker, waiting until someone he knew should turn up. |
Бивер расположился в соседней комнате на одном из кресел и стал перелистывать "Нью-Йоркер", выжидая, не подвернется ли кто из знакомых. |
Jock Grant-Menzies came upstairs. |
Наверх поднялся Джок Грант-Мензис. |
The men at the bar greeted him saying, |
Мужчины у стойки приветствовали его: |
"Hullo, Jock old boy, what are you drinking?" or simply |
"Джок, старина, что будешь пить?" или попросту: |
"Well, old boy?" |
"Так как, старина?" |
He was too young to have fought in the war but these men thought he was all right; they liked him far more than they did Beaver, who, they thought, ought never to have got into the club at all. |
По молодости лет он не мог участвовать в войне, но мужчины у стойки его признавали, они относились к нему куда лучше, чем к Биверу, которого, по их мнению, вообще не стоило пускать в клуб. |
But Jock stopped to talk to Beaver. |
Однако Джок остановился поболтать с Бивером. |
"Well, old boy," he said. "What are you drinking?" |
- Привет, старина, - сказал он, - что пьешь? |
"Nothing so far." |
- Пока ничего. |
Beaver looked at his watch. |
- Бивер посмотрел на часы. |
"But I think it's time I had one. |
- Но, пожалуй, пора пропустить рюмочку. |
Brandy and ginger ale." |
Бренди с имбирным элем. |
Jock called the barman and then said: |
Джок подозвал бармена, потом сказал: |
"Who was the old girl you wished on me at that party last night?" |
- Кто эта старуха, которую ты подсунул мне вчера вечером? |
"She's called Lady Tipping." |
- Леди Типпинг. |
"I thought she might be. |
- Я так и подумал. |
That explains it. |
Теперь все понятно. |
They gave me a message downstairs that someone with a name like that wanted me to lunch with her." |
Мне внизу передали, что дама с такой фамилией приглашает меня на обед. |
"Are you going?" |
-Ты пойдешь? |
"No, I'm no good at lunch parties. |
- Нет, не люблю званых обедов. |
Besides I decided when I got up that I'd have oysters here." |
И потом я еще утром решил поесть здесь устриц. |
The barman came with the drinks. |
Бармен принес заказ. |
"Mr. Beaver, sir, there's ten shillings against you in my books for last month." |
- Мистер Бивер, сэр, по книге за вами числится должок в десять шиллингов за последний месяц. |
"Ah, thank you, Macdougal, remind me some time, will you?" |
- А, спасибо, Макдугал, не забудьте мне как-нибудь напомнить, ладно? |
"Very good, sir." |
- Слушаюсь, сэр. |
Beaver said, |
Бивер сказал: |
"I'm going to Hetton tomorrow." |
- Я завтра еду в Хеттон. |
"Are you now? |
-Вот как? |
Give Tony and Brenda my love." |
Передай привет Тони и Бренде. |
"What's the form?" |
- Какие там порядки? |
"Very quiet and enjoyable." |
- Все тихо-спокойно. |
"No paper games?" |
- По мишеням не стреляют? |
"Oh, no, nothing like that. |
- Нет, нет, ничего подобного. |
A certain amount of bridge and backgammon and low poker with the neighbours." |
Бридж, триктрак и покер по маленькой с соседями. |
"Comfortable?" |
- А как с удобствами? |
"Not bad. |
- Не так уж плохо. |
Plenty to drink. |
Выпивки полно. |
Rather a shortage of bathrooms. |
Ванн маловато. |
You can stay in bed all the morning." |
К завтраку вставать не обязательно. |
"I've never met Brenda." |
-Я не знаком с Брендой. |
"You'll like her, she's a grand girl. |
- Бренда тебе понравится, она молодчина. |
I often think Tony Last's one of the happiest men I know. |
Я часто думаю, какой счастливчик Тони. |
He's got just enough money, loves the place, one son he's crazy about, devoted wife, not a worry in the world." |
Денег ему хватает, он любит Хеттон, у него единственный сын, которого он обожает, преданная жена - и никаких забот. |
"Most enviable. |
- Завидная участь. |
You don't know anyone else who's going, do you? |
Ты не знаешь, кто еще к ним едет, а? |
I was wondering if I could get a lift down there." |
Я вот думаю, кто бы меня туда подбросил. |
I don't I'm afraid. |
- Увы, не знаю. |
It's quite easy by train." |
Туда легко добраться поездом. |
"Yes, but it's more pleasant by road." |
- Да, но машиной приятнее. |
"And cheaper." |
- И дешевле. |
"Yes, and cheaper I suppose ... well, I'm going down to lunch. |
-Да, надо думать, и дешевле... Что ж, пойду обедать. |
You won't have another?" |
Не хочешь еще по одной? |
Beaver rose to go. |
Бивер уже встал. |
"Yes, I think I will." |
- Пожалуй, не откажусь. |
"Oh, all right. |
- Вот как. Прекрасно. |
Macdougal. Two more please." |
Макдугал, еще по одной, пожалуйста. |
Macdougal said, |
Макдугал сказал: |
"Shall I book them to you, sir?" |
- Записать за вами, сэр? |
"Yes, if you will." |
- Да, если нетрудно. |
Later, at the bar, Jock said, |
Позже Джок рассказывал в баре: |
"I made Beaver pay for a drink." |
-А я выставил Бивера на рюмку коньяку. |
"He can't have liked that." |
- Вот уж, наверное, горевал. |
"He nearly died of it. |
- Чуть не лопнул с досады. |
Know anything about pigs?" |
В чушках что-нибудь понимаете? |
"No. |
- Нет. |
Why?" |
А вам зачем? |
"Only that they keep writing to me about them from my constituency." |
- Да мой округ засыпает запросами. |
Beaver went downstairs but before going into the dining room he told the porter to ring up his home and see if there was any message for him. |
Бивер спустился вниз, но, перед тем как пойти в столовую, велел швейцару позвонить домой и узнать, что нового. |
"Lady Tipping rang up a few minutes ago and asked whether you could come to luncheon with her today." |
- Несколько минут назад звонила леди Типпипг, спрашивала, не можете ли вы у нее сегодня отобедать. |
"Will you ring her up and say that I shall be delighted to but that I may be a few minutes late." |
- Позвоните, пожалуйста, леди Типпинг и передайте, что я с огромным удовольствием у нее отобедаю, но, возможно, на несколько минут опоздаю. |
It was just after half past one when he left Brat's and walked at a good pace towards Hill Street. |
Чуть позже половины второго Бивер покинул Брэтт-клуб и быстрым шагом направился к Хилл-стрит. |
CHAPTER TWO |
ГЛАВА ВТОРАЯ |
English Gothic - I One |
АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА I |
BETWEEN the villages of Hetton and Compton Last lies the extensive park of Hetton Abbey. |
Между деревнями Хеттон и Комптон-Ласт раскинулся обширный парк Хеттонского аббатства. |
This, formerly one of the notable houses of the county, was entirely rebuilt in 1864 in the Gothic style and is now devoid of interest. |
В прошлом одно из самых замечательных зданий графства, аббатство было полностью перестроено в 1864 году в готическом стиле и в настоящее время никакого интереса не представляет. |
The grounds are open to the public daily until sunset and the house may be viewed on application by writing. |
Парк открыт для посетителей ежедневно до заката солнца, для осмотра дома требуется предварительно испросить разрешение в письменной форме. |
It contains some good portraits and furniture. |
Есть несколько хороших картин и мебель. |
The terrace commands a fine view. |
С террасы открывается прекрасный вид. |
This passage from the county Guide Book did not cause Tony Last any serious annoyance. |
Этот отрывок из путеводителя по графству не слишком огорчал Тони Ласта. |
Unkinder things had been said. |
Ему доводилось слышать и более неприятные отзывы. |