There was only the colour of the paint to choose and some few articles of furniture. |
Предстояло решить, в какой цвет окрасить стены, и купить кое-какую меблировку. |
Mrs. Beaver had them ready for her inspection, a bed, a carpet, a dressing table and chair - there was not room for more. |
У миссис Бивер все было наготове: она предоставила Бренде на выбор кровать, ковер, туалетный столик и стул больше в комнате ничего не помещалось. |
Mrs. Beaver tried to sell her a set of needlework pictures for the walls, but these she refused, also an electric bed warmer, a miniature weighing machine for the bathroom, a frigidaire, an antique grandfather clock, a backgammon set of looking-glass and synthetic ivory, a set of prettily bound French eighteenth century poets, a massage apparatus, and a wireless set fitted in a case of Regency lacquer, all of which had been grouped in the shop for her as a 'suggestion.' |
Миссис Бивер пыталась продать ей набор вышивок на стены, но Бренда их отвергла, а с ними и электрогрелку, миниатюрные весы для ванной, холодильник, стоячие часы, триктрак из зеркального стекла и синтетической слоновой кости, серию французских поэтов восемнадцатого века в изящных переплетах, массажный аппарат и радиоприемник, вделанный в лакированный ящичек в стиле Регентства - все это было выставлено специально для нее в лавке в качестве "недурных идеек". |
Mrs. Beaver bore Brenda no ill will for the modesty of her requirements; she was doing very well on the floor above with a Canadian lady who was having her walls covered with chromium plating at immense expense. |
Миссис Бивер была не в претензии на Бренду за скромность ее приобретений, она неплохо подзаработала на квартире выше этажом, где одна канадская дама обшивала стены хромированными панелями, не считаясь с расходами. |
Meanwhile Brenda stayed with Marjorie, on terms which gradually became acrimonious. |
Тем временем Бренда останавливалась у Марджори на условиях, которые постепенно становились унизительными. |
"I'm sorry to be pompous," she said one morning, "but I just don't want your Mr. Beaver hanging about the house all day and calling me Marjorie." |
- Мне не хотелось бы читать тебе мораль, -сказала Марджори как-то утром, - но я не желаю, чтоб твой мистер Бивер сшивался целыми днями в моем доме и еще называл меня Марджори. |
"Oh well, the flat won't be long now." |
- Потерпи, квартира скоро будет готова. |
"And I shall go on saying that I think you're making a ridiculous mistake." |
- И я повторяю и буду повторять, что ты совершаешь нелепую ошибку. |
"It's just that you don't like Mr. Beaver." |
- Просто тебе не нравится мистер Бивер. |
"It isn't only that. |
- Нет не только в этом дело. |
I think it's hard cheese on Tony." |
Видишь ли, я думаю, что Тони придется несладко. |
"Oh, Tony's all right." |
- За Тони не беспокойся. |
"And if there's a row - " |
- А что, если будет скандал?.. |
"There won't be a row." |
- Скандала не будет. |
"You never know. |
- Ну не скажи. |
If there is, I don't want Allan to think I've been helping to arrange things." |
Так вот, если будет скандал, я не хочу, чтобы Аллан думал, будто я вам потакала. |
"I wasn't so disagreeable to you about Robin Beaseley." |
- Я тебе не говорила таких гадостей, когда ты шилась с Робином Бизили. |
"There was never much in that," said Marjorie. |
- Между нами ничего такого и не было, - сказала Марджори. |
But with the exception of her sister's, opinion was greatly in favour of Brenda's adventure. |
Но если не считать Марджори, общественное мнение было целиком на стороне Бренды. |
The morning telephone buzzed with news of her; even people with whom she had the barest acquaintance were delighted to relate that they had seen her and Beaver the evening before at restaurant or cinema. |
По утрам трещали телефоны, разнося новости о ее похождениях, и даже те, кто едва был с нею знаком, взахлеб рассказывали, как видели ее накануне с Бивером в ресторане или в кино. |
It had been an autumn of very sparse and meagre romance; only the most obvious people had parted or come together, and Brenda was filling a want long felt by those whose simple, vicarious pleasure it was to discuss the subject in bed over the telephone. |
В эту осень худосочных и скудных романов сходились и расходились лишь парочки, которым это было на роду написано, и Бренда кинула кусок тем, чьим основным удовольствием в жизни было, раскинувшись поутру в постели, обсасывать такого рода новости по телефону. |
For them her circumstances shed peculiar glamour; for five years she had been a legendary, almost ghostly name, the imprisoned princess of fairy story, and now that she had emerged there was more enchantment in the occurrence, than in the mere change of habit of any other circumspect wife. |
Обстоятельства романа Бренды имели особое очарование: целых пять лет - она была легендой, чем-то почти мистическим, плененной принцессой из волшебной сказки, и теперь, когда она явила миру подлинное лицо, это было куда увлекательней, чем смена предмета увлечения у любой осторожной жены. |
Her very choice of partner gave the affair an appropriate touch of fantasy; Beaver, the joke figure they had all known and despised, suddenly caught up to her among the luminous clouds of deity. |
Самый выбор партнера сообщал этой связи нечто фантасмагорическое; Бивер - это всеобщее посмешище, был внезапно вознесен ею в сверкающую обитель небожителей. |
If, after seven years looking neither to right nor left, she had at last broken away with Jock Grant-Menzies or Robin Beaseley or any other young buck with whom nearly everyone had had a crack one time or another, it would have been thrilling no doubt, but straightforward, drawing-room comedy. |
Если бы после семи лет неукоснительной супружеской верности Бренда наконец закрутила роман с Джеком Грант-Мензисом, или Робином Визили, или любым другим хлыщом, с которым почти у всех рано или поздно был один-другой заход, это тоже было бы захватывающе интересно, но в конце концов не выходило бы за рамки привычной салонной комедии. |
The choice of Beaver raised the whole escapade into a realm of poetry for Polly and Daisy and Angela and all the gang of gossips. |
Избрание Бивера переносило эту эскападу в глазах Полли, Дэйзн, Анджелы и всей шайки сплетниц в сферу поэзии. |
Mrs. Beaver made no bones about her delight. |
Миссис Бивер не скрывала своего восторга; |
"Of course the subject has not been mentioned between John and myself, but if what I hear is true, I think it will do the boy a world of good. |
"Конечно, Джон ничего мне не говорит, но если то, что я слышу, правда, мальчику это пойдет на пользу. |
Of course he's always been very much in demand and had a great number of friends, but that isn't the same thing. |
Конечно, он всегда нарасхват, и у него много друзей, но тут совсем другое дело. |
I've felt for a long time a lack of something in him, and I think that a charming and experienced woman like Brenda Last is just the person to help him. |
Я давно почувствовала, что ему ЧЕГО-ТО недостает, и я думаю, что именно такая очаровательная и опытная женщина, как Бренда Ласт, может ему помочь. |