He's got a very affectionate nature, but he's so sensitive that he hardly ever lets it appear ... to tell you the truth I felt something of the kind was in the air last week, so I made an excuse to go away for a few days. |
Он оч-чень привязчив, но он такой сдержанный, что по нему никогда не догадаешься... Сказать по правде, я почувствовала что-то такое в воздухе на прошлой неделе и под благовидным предлогом уехала на несколько дней. |
If I had been there things might never have come to anything. |
Если б я этого не сделала, может, у них так все и кончилось бы ничем. |
He's very shy and reserved even to me. |
Он такой застенчивый и скрытный, даже со мной. |
I'll have the chess-men done up and sent round to you this afternoon. |
Я распоряжусь, чтоб шахматы тут же переделали и послали вам. |
Thank you so much." |
Благодарю вас". |
And Beaver, for the first time in his life, found himself a person of interest and, almost of consequence. |
И первый раз в жизни Бивер почувствовал себя человеком интересным и значительным. |
Women studied him with a new scrutiny, wondering what they had missed in him; men treated him as an equal, even as a successful fellow competitor. |
Женщины заново приглядывались к нему, размышляя, что же они в нем проглядели, мужчины обращались с ним как с равным и даже удачливым соперником. |
"How on earth has he got away with it?" they may have asked themselves, but now, when he came into Brat's, they made room for him at the bar and said, |
Возможно, они и задавались вопросом: "Как это ему так повезло, но зато теперь, когда он входил в Брэтт-клуб, ему освобождали место у стойки и говорили: |
"Well, old boy, how about one?" |
"Привет, старик, опрокинем по одной?" |
Brenda rang Tony up every morning and evening. |
Бренда звонила Тони утром и вечером. |
Sometimes John Andrew spoke to her, too, as shrill as Polly Cockpurse; quite unable to hear her replies. |
Иногда с ней разговаривали Джон Эндрю голосом пронзительным, как у Полли Кокперс; ответов ее он не слушал. |
She went to Hetton for the week-end, and then back to London, this time to the flat where the paint was already dry, though the hot water was not yet in perfect working order; everything smelt very new -walls, sheets, curtains - and the new radiators gave off a less agreeable reek of hot iron. |
На субботу и воскресенье она уехала в Хеттон, потом снова вернулась в Лондон, на этот раз в квартиру, где краска уже высохла, хотя горячую воду еще подавали с перебоями; тут все пахло новым: стены, простыни, занавески, а от новых радиаторов куда менее приятно разило раскаленным железом. |
That evening she telephoned to Hetton. |
Вечером она, как всегда, позвонила в Хеттон. |
"I'm talking from the flat." |
- Я говорю из квартиры... |
"Oh, ah." |
- Вот как... |
"Darling, do try to sound interested. |
- Милый ну изобрази немножко больше энтузиазма в голосе. |
It's very exciting for me." |
Здесь все так интересно. |
"What's it like?" |
-И на что это похоже? |
"Well there are a good many smells at present and the bath makes odd sounds and when you turn on the hot tap there's just a rush of air and that's all, and the cold tap keeps dripping and the water is rather brown and the cupboard doors are jammed and the curtains won't pull right across so that the street lamp shines in all night ... but it's lovely." |
- Ну, сейчас тут самые разные запахи, и ванна издает такие странные звуки, и когда поворачиваешь кран с горячей водой, раздается пыхтенье - и только, и из холодного крана капает вода, и она совсем коричневая, и дверки шкафа заклинались, и занавески не задергиваются, так что уличный фонарь всю ночь бьет в глаза... но это божественно. |
"You don't say so." |
- Да что ты. |
"Tony, you must be nice about it. |
- Тони, не надо. |
It's all so exciting - front door and a latch key and all ... And someone sent me a lot of flowers today - so many that there's hardly room for them and I've had to put them in the basin on account of having no pots. |
Здесь все так интересно - и входная дверь, и ключ от квартиры, и все-все... И еще мне сегодня прислали целую охапку цветов, а их тут некуда ставить, и они у меня в тазу, здесь нет ваз. |
It wasn't you, was it?" |
Это ведь не ты прислал, нет? |
"Yes ... as a matter of fact." |
- Да... собственно говоря, я. |
"Darling, I did so hope it was ... how like you." |
-Милый, а и так надеялась, что... как это похоже на тебя. |
"Three minutes please." |
- Ваше время истекло. |
"Must stop now." |
- Пора кончать. |
"When are you coming back?" |
- Когда ты вернешься? |
"Almost at once. |
- Очень скоро. |
Goodnight, my sweet." |
Спокойной ночи, родной. |
"What a lot of talk," said Beaver. |
- Сколько можно разговаривать, - сказал Бивер. |
All the time that she was speaking, she had been kept busy with one hand warding him off the telephone, which he threatened playfully to disconnect. |
Все время, пока она разговаривала, ей приходилось заслонять телефон, который Бивер игриво угрожал разъединить. |
"Wasn't it sweet of Tony to send those flowers?" |
- Как мило, что Тони прислал мне цветы, правда? |
"I'm awfully fond of Tony." |
- Ну, я не в таком уж восторге от Тони. |
"Don't let that worry you, my beauty, he doesn't like you at all." |
- Пусть это тебя не мучит, красавец мой. потому что ты ему нисколечко не нравишься. |
"Doesn't he? |
- Правда? |
Why not?" |
А почему? |
"No one does except me. |
- Потому что ты никому, кроме меня, не нравишься. |
You must get that clear ... it's very odd that I should." |
Заруби это себе на носу... да и я понять не могу, чем ты мне понравился. |
Beaver and his mother were going to Ireland for Christmas, to stay with cousins. |
Бивер с матерью уезжали на рождество к родственникам в Ирландию. |