"I got a gentleman friend who works on a newspaper." |
- А один мой знакомый в газете работает. |
After a time Jock said, |
Через некоторое время Джок сказал: |
"I say, ought we to do something about Brenda?" |
- Слушай, надо что-то предпринять с Брендой, куда это годится? |
"You told her we weren't coming, didn't you?" |
-Я же ей сказал, что мы не приедем, ведь так? |
"Yes ... but she might still be hoping." |
- Так-то оно так... а может, она все равно на нас рассчитывает. |
"I tell you what, you go and ring her up and find out if she really wants us." |
- Я тебе вот что скажу: пойди позвони ей и спроси начистоту, хочет она нас видеть или нет? |
"All right." |
- Ладно. |
He came back ten minutes later. |
Через десять минут он возвратился. |
"I thought she sounded rather annoyed," he reported. "But I said in the end we wouldn't come." |
- Мне показалось, она сердится, - доложил он, - но я все равно сказал, что мы не приедем. |
"She may be tired," said Tony. "Has to get up early to do economics. |
- Она, наверное, устала, - сказал Тони, - ей приходится рано вставать, чтобы успеть на экономику. |
Now I come to think of it someone did say she was tired, earlier on in the evening." |
Кстати говоря, я припоминаю, действительно кто-то нам говорил, что она устала, еще когда мы в клубе сидели. |
"I say what's this frightful piece of fish?" |
- Слушай, что за мерзкая рыба? |
"The waiter said you ordered it." |
- Официант говорит, ты ее заказывал. |
"Perhaps I did." |
- Может, и заказывал. |
"I'll give it to the club cat," said Babs, "she's a dear called Blackberry." |
- Я ее отдам здешней кошке, - сказала Бэбз, - она милашка, ее Ягодкой зовут. |
They danced once or twice. |
Раз-другой они потанцевали. |
Then Jock said, |
Потом Джок сказал: |
"D'you think we ought to ring up Brenda again?" |
- Как ты считаешь, стоит нам еще позвонить Бренде? |
"Perhaps we ought. |
- Наверно, стоит. |
She sounded annoyed with us." |
Похоже, она на нас сердится. |
"Let's go now and ring her up on the way out." |
- Давай уйдем отсюда и по дороге ей позвоним. |
"Aren't you coming home with us?" said Babs. |
-А к нам вы не поедете? - спросила Бэбз. |
"Not tonight, I'm afraid." |
- Сегодня, к сожалению, ничего не выйдет. |
"Be a sport," said Milly. |
- Как же так, - сказала Милли, - куда это годится? |
"No, we can't really." |
- Нет, нет, мы правда сегодня не можем. |
"All right. |
- Ладно. |
Well how about a little present? |
А как насчет подарочка? |
We're professional dancing partners, you know," said Babs. |
Может, вы не знаете, но мы платные партнерши. |
"Oh yes, sorry, how much?" |
- Ах да, извините, сколько с нас? |
"Oh, we leave that to the gentlemen." |
- Ну, это вам решать. |
Tony gave them a pound. |
Тони дал им фунт. |
"You might make it a bit more," said Babs. "We've sat with you two hours." |
- Можно и набавить, - сказала Бэбз, - мы с вами добрых два часа просидели. |
Jock gave another pound. |
Джок дал еще фунт. |
"Come and see us again one evening when you've more time," said Milly. |
- Заходите опять, когда у вас будет больше времени, - сказала Милли. |
"I'm feeling rather ill," said Tony on the way upstairs. |
- Мне что-то нехорошо, - сказал Тони на лестнице. |
"Don't think I shall bother to ring up Brenda." |
- Пожалуй, не стану звонить Бренде. |
"Send a message." |
- Поручи, пусть ей отсюда позвонят. |
"That's a good idea ... Look here," he said to the seedy commissionaire. |
-Блестящая идея... Послушайте,- сказал он обшарпанному швейцару. |
"Will you ring up this Sloane number and speak to her ladyship and say Mr. Grant-Menzies and Mr. Last are very sorry but they cannot call this evening. |
Позвоните по этому номеру Слоун и так далее, соединитесь с ее милостью и передайте, что мистер Грант-Мензис и мистер Ласт очень сожалеют, но никак не смогут навестить ее сегодня вечером. |
Got that?" |
Усекли? |
He gave the man half a crown and they sauntered out into Sink Street. |
Он дал швейцару полкроны, и они вывалились на Синкстрит. |
"Brenda can't expect us to do more than that," he said. |
- Мы сделали все, что могли, - сказал он, - Бренде не на что обижаться. |
"I tell you what I'll do. |
- Знаешь, что я сделаю. |
I go almost past her door so I'll ring the bell a bit just in case she's awake and still waiting up for us." |
Я ведь все равно прохожу мимо нее, так что я позвоню ей в дверь - на всякий случай, вдруг она еще не легла и ждет нас. |
"Yes, you do that. |
- Точно, так и сделай. |
What a good friend you are, Jock." |
Ты настоящий друг, Джок. |
"Oh I'm fond of Brenda ... a grand girl." |
- Ужасно уважаю Бренду. |
"Grand girl ... I wish I didn't feel ill." |
Она молодчина. - Молодчина, что и говорить... Ох, как мне нехорошо. |
Tony was awake at eight next morning, miserably articulating in his mind the fragmentary memories of the preceding night. |
На следующий день Тони проснулся, горестно вороша в уме отрывочные воспоминания предыдущей ночи. |
The more he remembered, the baser his conduct appeared to him. |
Чем больше он вспоминал, тем более мерзким представлялось ему его поведение. |
At nine he had his bath and some tea. |
В девять он принял ванну и выпил чаю. |
At ten he was wondering whether he should ring Brenda up when the difficulty was solved by her ringing him. |
В десять терзался вопросом, следует ли позвонить Бренде. Но тут она позвонила ему, тем самым решив проблему. |