Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I got a gentleman friend who works on a newspaper." - А один мой знакомый в газете работает.
After a time Jock said, Через некоторое время Джок сказал:
"I say, ought we to do something about Brenda?" - Слушай, надо что-то предпринять с Брендой, куда это годится?
"You told her we weren't coming, didn't you?" -Я же ей сказал, что мы не приедем, ведь так?
"Yes ... but she might still be hoping." - Так-то оно так... а может, она все равно на нас рассчитывает.
"I tell you what, you go and ring her up and find out if she really wants us." - Я тебе вот что скажу: пойди позвони ей и спроси начистоту, хочет она нас видеть или нет?
"All right." - Ладно.
He came back ten minutes later. Через десять минут он возвратился.
"I thought she sounded rather annoyed," he reported. "But I said in the end we wouldn't come." - Мне показалось, она сердится, - доложил он, - но я все равно сказал, что мы не приедем.
"She may be tired," said Tony. "Has to get up early to do economics. - Она, наверное, устала, - сказал Тони, - ей приходится рано вставать, чтобы успеть на экономику.
Now I come to think of it someone did say she was tired, earlier on in the evening." Кстати говоря, я припоминаю, действительно кто-то нам говорил, что она устала, еще когда мы в клубе сидели.
"I say what's this frightful piece of fish?" - Слушай, что за мерзкая рыба?
"The waiter said you ordered it." - Официант говорит, ты ее заказывал.
"Perhaps I did." - Может, и заказывал.
"I'll give it to the club cat," said Babs, "she's a dear called Blackberry." - Я ее отдам здешней кошке, - сказала Бэбз, - она милашка, ее Ягодкой зовут.
They danced once or twice. Раз-другой они потанцевали.
Then Jock said, Потом Джок сказал:
"D'you think we ought to ring up Brenda again?" - Как ты считаешь, стоит нам еще позвонить Бренде?
"Perhaps we ought. - Наверно, стоит.
She sounded annoyed with us." Похоже, она на нас сердится.
"Let's go now and ring her up on the way out." - Давай уйдем отсюда и по дороге ей позвоним.
"Aren't you coming home with us?" said Babs. -А к нам вы не поедете? - спросила Бэбз.
"Not tonight, I'm afraid." - Сегодня, к сожалению, ничего не выйдет.
"Be a sport," said Milly. - Как же так, - сказала Милли, - куда это годится?
"No, we can't really." - Нет, нет, мы правда сегодня не можем.
"All right. - Ладно.
Well how about a little present? А как насчет подарочка?
We're professional dancing partners, you know," said Babs. Может, вы не знаете, но мы платные партнерши.
"Oh yes, sorry, how much?" - Ах да, извините, сколько с нас?
"Oh, we leave that to the gentlemen." - Ну, это вам решать.
Tony gave them a pound. Тони дал им фунт.
"You might make it a bit more," said Babs. "We've sat with you two hours." - Можно и набавить, - сказала Бэбз, - мы с вами добрых два часа просидели.
Jock gave another pound. Джок дал еще фунт.
"Come and see us again one evening when you've more time," said Milly. - Заходите опять, когда у вас будет больше времени, - сказала Милли.
"I'm feeling rather ill," said Tony on the way upstairs. - Мне что-то нехорошо, - сказал Тони на лестнице.
"Don't think I shall bother to ring up Brenda." - Пожалуй, не стану звонить Бренде.
"Send a message." - Поручи, пусть ей отсюда позвонят.
"That's a good idea ... Look here," he said to the seedy commissionaire. -Блестящая идея... Послушайте,- сказал он обшарпанному швейцару.
"Will you ring up this Sloane number and speak to her ladyship and say Mr. Grant-Menzies and Mr. Last are very sorry but they cannot call this evening. Позвоните по этому номеру Слоун и так далее, соединитесь с ее милостью и передайте, что мистер Грант-Мензис и мистер Ласт очень сожалеют, но никак не смогут навестить ее сегодня вечером.
Got that?" Усекли?
He gave the man half a crown and they sauntered out into Sink Street. Он дал швейцару полкроны, и они вывалились на Синкстрит.
"Brenda can't expect us to do more than that," he said. - Мы сделали все, что могли, - сказал он, - Бренде не на что обижаться.
"I tell you what I'll do. - Знаешь, что я сделаю.
I go almost past her door so I'll ring the bell a bit just in case she's awake and still waiting up for us." Я ведь все равно прохожу мимо нее, так что я позвоню ей в дверь - на всякий случай, вдруг она еще не легла и ждет нас.
"Yes, you do that. - Точно, так и сделай.
What a good friend you are, Jock." Ты настоящий друг, Джок.
"Oh I'm fond of Brenda ... a grand girl." - Ужасно уважаю Бренду.
"Grand girl ... I wish I didn't feel ill." Она молодчина. - Молодчина, что и говорить... Ох, как мне нехорошо.
Tony was awake at eight next morning, miserably articulating in his mind the fragmentary memories of the preceding night. На следующий день Тони проснулся, горестно вороша в уме отрывочные воспоминания предыдущей ночи.
The more he remembered, the baser his conduct appeared to him. Чем больше он вспоминал, тем более мерзким представлялось ему его поведение.
At nine he had his bath and some tea. В девять он принял ванну и выпил чаю.
At ten he was wondering whether he should ring Brenda up when the difficulty was solved by her ringing him. В десять терзался вопросом, следует ли позвонить Бренде. Но тут она позвонила ему, тем самым решив проблему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x