Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'd sooner go in front with Dawson," said John Andrew between his tears. - А мне еще лучше с Доусоном, - проговорил, всхлипывая, Джон Эндрю.
Tony picked up the speaking tube to tell the chauffeur to stop, but he could not make him hear. Тони в рупор велел шоферу остановиться, но тот не расслышал.
So he hitched the mouthpiece back on its hook and they drove on in silence, John Andrew leaning against the window and snivelling slightly. Так что он повесил трубку на крючок, и дальше они ехали в молчании; Джон Эндрю прижался к стеклу и слегка похныкивал.
When they got to the house, he said, Когда они подъехали к дому, Тони сказал:
"Nanny, I don't want John to come to the station in future unless her ladyship or I specially say he can." "Няня, в дальнейшем я запрещаю Джону ездить на станцию без специального разрешения ее милости или моего".
"No, sir, I wouldn't have him come today only he went on so. - Конечно, сэр, я бы и сегодня его не пустила, но он так просился.
Come along now, John, and take off your coat. Пойдем, Джон, Снимай скорей пальтишко.
Goodness, child, where's your handkerchief." Боже мой, мальчик, куда ты дел носовой платок?
Tony went and sat alone in front of the library fire. Тони ушел в библиотеку и сидел там в одиночестве перед огнем.
"Two men of thirty," he said to himself, "behaving as if they were up for the night from Sandhurst - getting drunk and ringing people up and dancing with tarts at the Sixty-four ... And it makes it all the worst that Brenda was so nice about it." "Двое взрослых тридцатилетних мужчин, - думал он, - вели себя словно кадеты, вырвавшиеся на вечерок из Сандхерста,- перепились, обрывали телефон, плясали с проститутками в Старушке Сотняге. И Бренда после этого была еще со мной так мила - вот что горше всего".
He dozed a little; then he went up to change. Он немного вздремнул, потом поднялся к себе переодеться.
At dinner he said, За обедом он сказал:
"Ambrose, when I'm alone I think in future I'll have dinner at a table in the library." - Эмброуз, впредь, когда я буду обедать один, накрывайте мне в библиотеке.
Afterwards he sat with a book in front of the fire, but he was unable to read. Потом сел с книжкой перед огнем, но читать не мог.
At ten o'clock he scattered the logs in the fireplace before going upstairs. He fastened the library windows and turned out the lights. В десять часов перед тем, как пойти наверх, он раскидал дрова в камине, закрыл окна и выключил свет.
That night he went into Brenda's empty room to sleep. Этой ночью он спал в пустой спальне Бренды.
Two II
That was Wednesday; on Thursday Tony felt well again. Так прошла среда. В четверг Тони возродился.
He had a meeting of the County Council in the morning. Утром он ходил на заседание совета графства.
In the afternoon he went down to the home farm and discussed a new kind of tractor with his agent. Днем зашел на ферму и поговорил о новой модели трактора с управляющим.
From then onwards he was able to say to himself, А потом уже можно было повторять:
"Tomorrow this time Brenda and Jock will be here." "Завтра в это же время Бренда и Джок будут здесь".
He dined in front of the fire in the library. Обедал он перед камином в библиотеке.
He had given up the diet some weeks ago. "Ambrose, when I am alone I don't really need a long dinner. Диету он забросил много недель назад. ("Эмброуз, когда я один, мне не нужен полный обед.
In future I'll just have two courses." He looked over some accounts his agent had left for him and then went to bed, saying to himself, В будущем готовьте для меня только два блюда".) Он просмотрел счета, которые оставил ему управляющий, и лег спать со словами:
"When I wake up it will be the week-end." "Когда я проснусь, уже будет пятница".
But there was a telegram for him next morning from Jock saying, Week end impossible have to go to constituency how about one after next. Однако наутро пришла телеграмма от Джека: "Приехать не могу, должен быть избирателей, если через две недели".
He wired back, Delighted any time always here. Тони ответил телеграммой: "Восторге любое время всегда дома".
"I suppose he's made it up with that girl," Tony reflected. "Наверное, помирился со своей девицей", - решил Тони.
There was also a note from Brenda, written in pencil: Пришла и записка от Бренды, нацарапанная карандашом:
Coming Sat. with Polly, and a friend of Polly's called Veronica in P.'s car. "Приезжаю в субботу с Полли и приятельницей Полли, Вероникой, в машине П. (Скорее всего и Дейзи.
Maids and luggage on 3.18. Горничные и багаж поездом 3.18.
Will you tell Ambrose and Mrs. Massop. Сообщи, пожалуйста, Эмброузу и миссис Моссон.
We had better open Lyonesse for Polly you know what she is about comfort. Для Полли надо открыть Лионнес, ты знаешь, как она строга насчет комфорта.
Veronica can go anywhere - not Galahad. Веронику можно поместить куда угодно - только не в Галахада.
Polly says she's v. amusing. Полли говорит, она оч. занятная.
Also Mrs. Beaver coming, please don't mind it is only on business, she thinks she can do something to morning room. С ними приедет миссис Бивер, - не сердись, пожалуйста, это по делу: она думает, ей удастся что-нибудь сделать с утренней комнатой.
Only Polly bringing maid. Also chauffeur. Полли везет шофера.
By the way I'm leaving Grimshawe at Hetton next week tell Mrs. Massop. Кстати, на следующей неделе я оставлю Гримшо в Хеттоне, скажи миссис Моссоп.
It's a bore and expense boarding her out in London. Снимать ей жилье в Лондоне и хлопотно и накладно.
In fact I think I might do without her altogether what do you think? except she's useful for sewing. По правде говоря, я могла бы обойтись и без нее, что ты скажешь? Хотя она незаменима с шитьем.
Longing to see John again. Страх как хочу увидеть Джона.
All going back Sunday evening. Все уедут обратно в воскресенье вечером.
Keep sober, darling. Не упивайся, милый.
Try. Приложи все усилия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x