"I'd sooner go in front with Dawson," said John Andrew between his tears. |
- А мне еще лучше с Доусоном, - проговорил, всхлипывая, Джон Эндрю. |
Tony picked up the speaking tube to tell the chauffeur to stop, but he could not make him hear. |
Тони в рупор велел шоферу остановиться, но тот не расслышал. |
So he hitched the mouthpiece back on its hook and they drove on in silence, John Andrew leaning against the window and snivelling slightly. |
Так что он повесил трубку на крючок, и дальше они ехали в молчании; Джон Эндрю прижался к стеклу и слегка похныкивал. |
When they got to the house, he said, |
Когда они подъехали к дому, Тони сказал: |
"Nanny, I don't want John to come to the station in future unless her ladyship or I specially say he can." |
"Няня, в дальнейшем я запрещаю Джону ездить на станцию без специального разрешения ее милости или моего". |
"No, sir, I wouldn't have him come today only he went on so. |
- Конечно, сэр, я бы и сегодня его не пустила, но он так просился. |
Come along now, John, and take off your coat. |
Пойдем, Джон, Снимай скорей пальтишко. |
Goodness, child, where's your handkerchief." |
Боже мой, мальчик, куда ты дел носовой платок? |
Tony went and sat alone in front of the library fire. |
Тони ушел в библиотеку и сидел там в одиночестве перед огнем. |
"Two men of thirty," he said to himself, "behaving as if they were up for the night from Sandhurst - getting drunk and ringing people up and dancing with tarts at the Sixty-four ... And it makes it all the worst that Brenda was so nice about it." |
"Двое взрослых тридцатилетних мужчин, - думал он, - вели себя словно кадеты, вырвавшиеся на вечерок из Сандхерста,- перепились, обрывали телефон, плясали с проститутками в Старушке Сотняге. И Бренда после этого была еще со мной так мила - вот что горше всего". |
He dozed a little; then he went up to change. |
Он немного вздремнул, потом поднялся к себе переодеться. |
At dinner he said, |
За обедом он сказал: |
"Ambrose, when I'm alone I think in future I'll have dinner at a table in the library." |
- Эмброуз, впредь, когда я буду обедать один, накрывайте мне в библиотеке. |
Afterwards he sat with a book in front of the fire, but he was unable to read. |
Потом сел с книжкой перед огнем, но читать не мог. |
At ten o'clock he scattered the logs in the fireplace before going upstairs. He fastened the library windows and turned out the lights. |
В десять часов перед тем, как пойти наверх, он раскидал дрова в камине, закрыл окна и выключил свет. |
That night he went into Brenda's empty room to sleep. |
Этой ночью он спал в пустой спальне Бренды. |
Two |
II |
That was Wednesday; on Thursday Tony felt well again. |
Так прошла среда. В четверг Тони возродился. |
He had a meeting of the County Council in the morning. |
Утром он ходил на заседание совета графства. |
In the afternoon he went down to the home farm and discussed a new kind of tractor with his agent. |
Днем зашел на ферму и поговорил о новой модели трактора с управляющим. |
From then onwards he was able to say to himself, |
А потом уже можно было повторять: |
"Tomorrow this time Brenda and Jock will be here." |
"Завтра в это же время Бренда и Джок будут здесь". |
He dined in front of the fire in the library. |
Обедал он перед камином в библиотеке. |
He had given up the diet some weeks ago. "Ambrose, when I am alone I don't really need a long dinner. |
Диету он забросил много недель назад. ("Эмброуз, когда я один, мне не нужен полный обед. |
In future I'll just have two courses." He looked over some accounts his agent had left for him and then went to bed, saying to himself, |
В будущем готовьте для меня только два блюда".) Он просмотрел счета, которые оставил ему управляющий, и лег спать со словами: |
"When I wake up it will be the week-end." |
"Когда я проснусь, уже будет пятница". |
But there was a telegram for him next morning from Jock saying, Week end impossible have to go to constituency how about one after next. |
Однако наутро пришла телеграмма от Джека: "Приехать не могу, должен быть избирателей, если через две недели". |
He wired back, Delighted any time always here. |
Тони ответил телеграммой: "Восторге любое время всегда дома". |
"I suppose he's made it up with that girl," Tony reflected. |
"Наверное, помирился со своей девицей", - решил Тони. |
There was also a note from Brenda, written in pencil: |
Пришла и записка от Бренды, нацарапанная карандашом: |
Coming Sat. with Polly, and a friend of Polly's called Veronica in P.'s car. |
"Приезжаю в субботу с Полли и приятельницей Полли, Вероникой, в машине П. (Скорее всего и Дейзи. |
Maids and luggage on 3.18. |
Горничные и багаж поездом 3.18. |
Will you tell Ambrose and Mrs. Massop. |
Сообщи, пожалуйста, Эмброузу и миссис Моссон. |
We had better open Lyonesse for Polly you know what she is about comfort. |
Для Полли надо открыть Лионнес, ты знаешь, как она строга насчет комфорта. |
Veronica can go anywhere - not Galahad. |
Веронику можно поместить куда угодно - только не в Галахада. |
Polly says she's v. amusing. |
Полли говорит, она оч. занятная. |
Also Mrs. Beaver coming, please don't mind it is only on business, she thinks she can do something to morning room. |
С ними приедет миссис Бивер, - не сердись, пожалуйста, это по делу: она думает, ей удастся что-нибудь сделать с утренней комнатой. |
Only Polly bringing maid. Also chauffeur. |
Полли везет шофера. |
By the way I'm leaving Grimshawe at Hetton next week tell Mrs. Massop. |
Кстати, на следующей неделе я оставлю Гримшо в Хеттоне, скажи миссис Моссоп. |
It's a bore and expense boarding her out in London. |
Снимать ей жилье в Лондоне и хлопотно и накладно. |
In fact I think I might do without her altogether what do you think? except she's useful for sewing. |
По правде говоря, я могла бы обойтись и без нее, что ты скажешь? Хотя она незаменима с шитьем. |
Longing to see John again. |
Страх как хочу увидеть Джона. |
All going back Sunday evening. |
Все уедут обратно в воскресенье вечером. |
Keep sober, darling. |
Не упивайся, милый. |
Try. |
Приложи все усилия. |