"I know. |
- Знаю. |
You don't have to say anything." |
Молчите, если не хочется разговаривать. |
Presently Tony said, |
Немного погодя Тони сказал: |
"It's going to be so much worse for Brenda. |
- Бренде еще тяжелее, чем мне. |
You see she's got nothing else, much, except John. I've got her, and I love the house ... but with Brenda John always came first ... naturally ... And then you know she's seen so little of John lately. |
Видите ли, кроме Джона, у нее почти ничего нет... а у меня есть она, и я люблю Хеттон... ну, а для Бренды, конечно, Джон всегда был на первом месте... И потом, она в последнее время очень мало видела Джона. |
She's been in London such a lot. |
Она подолгу оставалась в Лондоне. |
I'm afraid that's going to hurt her." |
Ее это будет мучить. |
"You can't ever tell what's going to hurt people." |
- Никогда нельзя сказать, что кого будет мучить. |
"But, you see, I know Brenda so well." |
- Видите ли, я очень хорошо знаю Бренду. |
Six |
VI |
The library windows were open and the clock, striking the hour, high overhead among its crockets and finials, was clearly audible in the quiet room. |
Окна были распахнуты, и бой часов, отбивавших время в вышине среди каменной листвы надверший, четко раздавался в тиши библиотеки. |
It was some time since they had spoken. |
Они уже давно молчали. |
Mrs. Rattery sat with her back to Tony; she had spread out her intricate four pack patience on a card table; he was in front of the fire, in the chair he had taken after lunch. |
Миссис Рэттери сидела спиной к Тони; она разложила свой сложный четырехколодный пасьянс на ломберном столике; Тони как сел после обеда на стул у камина, так и не вставал. |
"Only four o'clock?" he said. |
- Всего четыре? - сказал он. |
"I thought you were asleep." |
- Я думала, вы заснули. |
"No, just thinking ... Jock will be more than half way there by now, about Aylesbury or Tring." |
-Нет, я просто думал... Джок, должно быть, проехал больше полпути, он теперь где-то под Эйлсбери или Трингом. |
"It's a slow way to travel." |
- Машиной быстро не доедешь. |
"It's less than four hours ago that it happened ... it's odd to think that this is the same day; that it's only five hours ago they were all here at the meet having drinks." |
-Это случилось меньше четырех часов назад... Даже не верится, что это произошло еще сегодня, что всего пять часов назад здесь выпивали охотники. |
There was a pause in which Mrs. Rattery swept up the cards and began to deal them again. |
Наступила пауза, миссис Рэттери сгребла карты и снова их перетасовала. |
"It was twenty eight minutes past twelve when I heard. |
- Мне сказали в двадцать восемь минут первого. |
I looked at my watch ... It was ten to one when they brought John in ... just over three hours ago ... It's almost incredible, isn't it, everything becoming absolutely different, suddenly like that?" |
Я тогда посмотрел на часы... А принесли Джона без десяти час... Всего три с лишним часа назад. Даже не верится, правда, что все может так внезапно перемениться? |
"It's always that way," said Mrs. Rattery. |
-Так всегда бывает, - сказала миссис Рэттери. |
"Brenda will hear in an hour now ... if Jock finds her in. |
- Бренда узнает через час... если Джок ее застанет. |
Of course she may very likely be out. |
Но вряд ли она дома. |
He won't know where to find her because there's no one else in the flat. |
А он не будет знать, где ее искать, - ведь в квартире никого нет. |
She leaves it locked up; empty, when she goes out ... and she's out half the day. |
Она ее запирает, когда уходит, и квартира стоит пустая... а ее часто по полдня не бывает дома. |
I know because I sometimes ring up and can't get an answer. |
Я знаю, потому что иногда звоню и никто не отвечает. |
He may not find her for hours ... It may be as long again as the time since it happened. |
Бог знает, сколько он ее будет разыскивать. Может, пройдет еще столько же времени. |
That would only make it eight o'clock. |
Значит, будет восемь. |
It's quite likely she won't come in until eight ... Think of it, all the time between now and when it happened, before Brenda hears. |
Скорей всего она не придет домой до восьми... Подумайте только, пройдет еще столько же времени, пока Бренда узнает. |
It's scarcely credible, is it? |
Трудно поверить, правда? |
And then she's got to get down here. |
А потом ей еще надо добраться сюда. |
There's a train that leaves at nine something. |
Есть поезд, который уходит в десять с чем-то. |
She might get that. |
На этот она может попасть. |
I wonder if I ought to have gone up too ... I didn't like to leave John." |
Я все думаю, может, мне тоже надо было за ней поехать. Но мне не хотелось оставлять Джона одного. |
(Mrs. Rattery sat intent over her game, moving little groups of cards adroitly backward and forwards about the table like shuttles across a loom; under her fingers order grew out of chaos; she established sequence and precedence; the symbols before her became coherent, interrelated.) |
(Миссис Рэттери сосредоточенно склонилась над пасьянсом, группки карт, ловко, как челнок по ткацкому станку, ходили взад-вперед по столу, ее пальцы претворяли хаос в порядок, она устанавливала предшествование и последовательность, символы у нее приобретали связь и взаимозависимость.) |
"... Of course she may be at home when he arrives. |
- Конечно, она, может, еще будет дома, когда он приедет. |
In that case she can get the evening train, she used always to come by, when she went to London for the day, before she got the flat ... I'm trying to see it all, as it's going to happen, Jock coming and her surprise at seeing him, and then his telling her ... It's awful for Jock ... She may know at half past five or a bit earlier." |
Тогда она успеет на вечерний поезд, она раньше всегда так возвращалась, когда уезжала на день в Лондон, до того, как сняла квартиру... Я пытаюсь представить себе, как все это будет. Джок войдет, она удивится, и тут он ей скажет. Джоку будет жутко тяжело... Она может узнать в полшестого или чуть раньше. |
"It's a pity you don't play patience," said Mrs. Rattery. |
- Какая жалость, что вы не умеете раскладывать пасьянс, - сказала миссис Рэттери. |
"In a way I shall feel happier when she knows ... it feels all wrong as it is at present, having it as a secret that Brenda doesn't know ... I'm not sure how she fits in her day. |
- В каком-то смысле мне станет легче, когда она узнает... что-то есть нехорошее в том, что Бренда ничего не знает, словно у меня от нее секреты. Я не представляю, как у нее складывается день. |
I suppose her last lecture is over at about five ... I wonder if she goes home first to change if she's going out to tea or cocktails. |
Наверное, последняя лекция кончается около пяти... Интересно, заходит ли она домой переодеться, если ее пригласили на чай или коктейль. |