He drank the whisky quickly and poured out some more. |
- Он быстро выпил виски и налил себе еще. |
"Bring me one too, will you?" |
- Принесите и мне рюмку, ладно? |
Tony. said, |
Тони сказал: |
"I only wanted to see him about arrangements. |
- Я, собственно, хотел только договориться с ним о похоронах. |
He tried to be comforting. |
А он пытался меня утешать. |
It was very painful ... after all the last thing one wants to talk about at a time like this is religion." |
Это было крайне мучительно... В конце концов в таком положении меньше всего хочется говорить о религии. |
"Some like it," said Mrs. Rattery. |
- Некоторые это любят, - сказала миссис Рэттери. |
"Of course," Tony began, after a pause, "when you haven't got children yourself - " |
- Конечно, - начал Тони, немного помолчав, -когда нет своих детей. |
"I've got two sons," said Mrs. Rattery. |
- У меня два сына, - сказала миссис Рэттери. |
"Have you? |
-Вот как? |
I'm so sorry. I didn't realize ... we know each other so little. |
Извините меня, пожалуйста, я не знал... мы так мало знакомы. |
How very impertinent of me." |
Как некрасиво вышло. |
"That's all right, People are always surprised. |
- Все в порядке. Это не только вас удивляет. |
I don't see them often. |
Я с ними не так уж часто вижусь. |
They're at school somewhere. |
Они где-то в школе. |
I took them to the cinema last summer. |
Прошлым летом я водила их в кино. |
They're getting quite big. |
Они довольно большие. |
One's going to be good looking I think. His father is." |
Один, мне кажется, будет красивым: у него отец красивый. |
"Quarter past six," said Tony. |
- Четверть седьмого, - сказал Тони. |
"He's bound to have told her by now." |
- Он, наверное, уже ей сказал. |
There was a little party at Lady Cockpurse's, Veronica and Daisy and Sybil, Souki de Foucauld-Esterhazy, and four or five others, all women. |
У леди Кокперс собрался интимный кружок: Вероника, Дейзи, Сибнл, Суки де Фуко-Эстергази и еще четыре-пять особ: все женщины. |
They were there to consult a new fortune-teller called Mrs. Northcote. |
Они собрались погадать у новой предсказательницы миссис Норткотт. |
Mrs. Beaver had discovered her and for every five guineas that she earned at her introduction Mrs. Beaver took a commission of two pounds twelve and sixpence. |
Открыла ее миссис Бивер: с каждых пяти гиней, которые та зарабатывала по ее рекомендации, миссис Бивер брала два фунта двенадцать шиллингов комиссионных. |
She told fortunes in a new way, by reading the soles of the feet. |
Она предсказывала судьбу по новейшему методу, читая по подошвам ног. |
They waited their turn impatiently. |
Дамы с нетерпением дожидались своей очереди. |
"What a time she is taking over Daisy." |
- Это же надо, сколько времени она возится с Дейзи. |
"She is very thorough," said Polly, "and it tickles rather." |
- Она очень дотошная, - сказала Полли, - и потом это щекотно. |
Presently Daisy emerged. |
Немного погодя вышла Дейзи. |
"What was she like?" they asked. |
- Ну как? - спрашивали дамы. |
"I mustn't tell or it spoils it all," said Daisy. |
- Ничего не стану говорить, не то все испорчу, -сказала Дейзи |
They had dealt cards for precedence. |
Они кинули карты, чтобы установить очередность. |
It was Brenda's turn now. |
Идти выпало Бренде. |
She went next door to Mrs. Northcote, who was sitting at a stool beside an armchair. |
Она прошла в соседнюю комнату к миссис Норткотт, которая сидела на стульчике подле кресла. |
She was a dowdy, middle-aged woman with a slightly genteel accent. |
Миссис Норткотт была затрапезного вида пожилая женщина, с претензиями на благородство произношения. |
Brenda sat down and took off her shoe and stocking. |
Бренда села, сняла туфлю и чулок. |
Mrs. Northcote laid the foot on her knee and gazed at it with great solemnity; then she picked it up and began tracing the small creases of the sole with the point of a silver pencil case. |
Миссис Норткотт положила ногу Бренды себе на колено, многозначительно уставилась на нее, потом приподняла ступню и принялась обводить ее линии серебряным карандашиком. |
Brenda wriggled her toes luxuriously and settled down to listen. |
Бренда блаженно пошевелила пальцами и приготовилась слушать. |
Next door they said, |
В соседней комнате говорили: |
"Where's her Mr. Beaver today?" |
- А где сегодня ее мистер Бивер? |
"He's flown over to France with his mother to see some new wall papers. |
- Улетел с матерью во Францию смотреть образцы новых обоев. |
She's been worrying all day thinking he's had an accident." |
Бренда весь день места себе не находит - все боится, как бы самолет не разбился. |
"It's all very touching, isn't it? |
- Ужасно трогательно, верно? |
Though I can't see his point myself ..." |
Хотя, убей меня бог, не пойму, чем он ее пленил... |
"You must never do anything on Thursdays," said Mrs. Northcote. |
- Не предпринимайте ничего в четверг, - говорила миссис Норткотт. |
"Nothing?" |
- Ничего? |
"Nothing important. |
- Ничего важного. |
You are intellectual, imaginative, sympathetic, easily led by others, impulsive, affectionate. |
Вы умны, впечатлительны, добры, легко поддаетесь влиянию, порывисты, привязчивы. |
You are highly artistic and are not giving full scope to your capabilities." |
Вы очень артистичны, хотя и не даете своим способностям расцвести в полную меру. |
"Isn't there anything about love?" |
-А о любви там ничего не говорится? |
"I am coming to love. |
- Сейчас перейду к любви. |