Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He drank the whisky quickly and poured out some more. - Он быстро выпил виски и налил себе еще.
"Bring me one too, will you?" - Принесите и мне рюмку, ладно?
Tony. said, Тони сказал:
"I only wanted to see him about arrangements. - Я, собственно, хотел только договориться с ним о похоронах.
He tried to be comforting. А он пытался меня утешать.
It was very painful ... after all the last thing one wants to talk about at a time like this is religion." Это было крайне мучительно... В конце концов в таком положении меньше всего хочется говорить о религии.
"Some like it," said Mrs. Rattery. - Некоторые это любят, - сказала миссис Рэттери.
"Of course," Tony began, after a pause, "when you haven't got children yourself - " - Конечно, - начал Тони, немного помолчав, -когда нет своих детей.
"I've got two sons," said Mrs. Rattery. - У меня два сына, - сказала миссис Рэттери.
"Have you? -Вот как?
I'm so sorry. I didn't realize ... we know each other so little. Извините меня, пожалуйста, я не знал... мы так мало знакомы.
How very impertinent of me." Как некрасиво вышло.
"That's all right, People are always surprised. - Все в порядке. Это не только вас удивляет.
I don't see them often. Я с ними не так уж часто вижусь.
They're at school somewhere. Они где-то в школе.
I took them to the cinema last summer. Прошлым летом я водила их в кино.
They're getting quite big. Они довольно большие.
One's going to be good looking I think. His father is." Один, мне кажется, будет красивым: у него отец красивый.
"Quarter past six," said Tony. - Четверть седьмого, - сказал Тони.
"He's bound to have told her by now." - Он, наверное, уже ей сказал.
There was a little party at Lady Cockpurse's, Veronica and Daisy and Sybil, Souki de Foucauld-Esterhazy, and four or five others, all women. У леди Кокперс собрался интимный кружок: Вероника, Дейзи, Сибнл, Суки де Фуко-Эстергази и еще четыре-пять особ: все женщины.
They were there to consult a new fortune-teller called Mrs. Northcote. Они собрались погадать у новой предсказательницы миссис Норткотт.
Mrs. Beaver had discovered her and for every five guineas that she earned at her introduction Mrs. Beaver took a commission of two pounds twelve and sixpence. Открыла ее миссис Бивер: с каждых пяти гиней, которые та зарабатывала по ее рекомендации, миссис Бивер брала два фунта двенадцать шиллингов комиссионных.
She told fortunes in a new way, by reading the soles of the feet. Она предсказывала судьбу по новейшему методу, читая по подошвам ног.
They waited their turn impatiently. Дамы с нетерпением дожидались своей очереди.
"What a time she is taking over Daisy." - Это же надо, сколько времени она возится с Дейзи.
"She is very thorough," said Polly, "and it tickles rather." - Она очень дотошная, - сказала Полли, - и потом это щекотно.
Presently Daisy emerged. Немного погодя вышла Дейзи.
"What was she like?" they asked. - Ну как? - спрашивали дамы.
"I mustn't tell or it spoils it all," said Daisy. - Ничего не стану говорить, не то все испорчу, -сказала Дейзи
They had dealt cards for precedence. Они кинули карты, чтобы установить очередность.
It was Brenda's turn now. Идти выпало Бренде.
She went next door to Mrs. Northcote, who was sitting at a stool beside an armchair. Она прошла в соседнюю комнату к миссис Норткотт, которая сидела на стульчике подле кресла.
She was a dowdy, middle-aged woman with a slightly genteel accent. Миссис Норткотт была затрапезного вида пожилая женщина, с претензиями на благородство произношения.
Brenda sat down and took off her shoe and stocking. Бренда села, сняла туфлю и чулок.
Mrs. Northcote laid the foot on her knee and gazed at it with great solemnity; then she picked it up and began tracing the small creases of the sole with the point of a silver pencil case. Миссис Норткотт положила ногу Бренды себе на колено, многозначительно уставилась на нее, потом приподняла ступню и принялась обводить ее линии серебряным карандашиком.
Brenda wriggled her toes luxuriously and settled down to listen. Бренда блаженно пошевелила пальцами и приготовилась слушать.
Next door they said, В соседней комнате говорили:
"Where's her Mr. Beaver today?" - А где сегодня ее мистер Бивер?
"He's flown over to France with his mother to see some new wall papers. - Улетел с матерью во Францию смотреть образцы новых обоев.
She's been worrying all day thinking he's had an accident." Бренда весь день места себе не находит - все боится, как бы самолет не разбился.
"It's all very touching, isn't it? - Ужасно трогательно, верно?
Though I can't see his point myself ..." Хотя, убей меня бог, не пойму, чем он ее пленил...
"You must never do anything on Thursdays," said Mrs. Northcote. - Не предпринимайте ничего в четверг, - говорила миссис Норткотт.
"Nothing?" - Ничего?
"Nothing important. - Ничего важного.
You are intellectual, imaginative, sympathetic, easily led by others, impulsive, affectionate. Вы умны, впечатлительны, добры, легко поддаетесь влиянию, порывисты, привязчивы.
You are highly artistic and are not giving full scope to your capabilities." Вы очень артистичны, хотя и не даете своим способностям расцвести в полную меру.
"Isn't there anything about love?" -А о любви там ничего не говорится?
"I am coming to love. - Сейчас перейду к любви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x