"Princess Abdul Akbar wishes to know whether you are in the club." |
- Звонит княгиня Абдул Акбар. Она желает знать, в клубе ли вы? |
"No, no, tell her I'm not here," said Jock. |
- Нет, нет, скажите ей, что меня здесь нет, -распорядился Джок. |
Seven |
VIII |
The inquest was held at eleven o'clock next morning; it was soon over. |
На следующее утро, в одиннадцать, началось следствие и быстро завершилось. |
The doctor, the bus-driver, Ben and Miss Ripon gave evidence. |
Доктор, водитель автобуса, Бен и мисс Рипон дали показания. |
Miss Ripon was allowed to remain seated. |
Мисс Рипон разрешили не вставать. |
She was very white and spoke in a trembling voice; her father glared at her from a near-by seat; under her hat was a small bare patch, where they had shaved off the hair to clean her cut. |
Она была очень бледна и говорила дрожащим голосом, отец испепелял ее грозными взглядами с ближней скамьи; под шляпкой у нее скрывалась маленькая проплешина, там, где сбрили волосы вокруг ранки. |
In his summary the coroner remarked that it was clear from the evidence that nobody was in any way to blame for the misadventure; it only remained to express the deep sympathy of the court to Mr. Last and Lady Brenda in their terrible loss. |
В заключительной речи следователь отметил, что в случившемся несчастье, как явствует из свидетельских показаний, некого винить, остается только выразить глубочайшее соболезнование суда мистеру Ласту и леди Бренде в постигшей их тяжелой утрате. |
The people fell back to allow Tony and Brenda to reach their car. |
Толпа расступилась, образуя проход для Тони и Бренды. |
Colonel Inch and the hunt secretary were both present. |
На следствие явились и полковник Инч, и секретарь охотничьего клуба. |
Everything was done with delicacy and to show respect for their sorrow. |
Следствие велось со всей деликатностью и уважением к скорби родителей. |
Brenda said, |
Бренда сказала: |
"Wait a minute. |
- Погоди минутку. |
I must just speak to that poor Ripon girl." |
Я должна поговорить с этой бедняжкой, рипоновсиой дочкой. |
She did it charmingly. |
И прелестно справилась со своей задачей. |
When they were in the car, Tony said, |
Когда все ушли, Тони сказал: |
"I wish you had been here yesterday. |
- Жаль, что тебя не было вчера. |
There were so many people about and I didn't know what to say to them." |
К нам приходило столько народу, а я совершенно не знал, что говорить. |
"What did you do all day?" |
- Как ты провел день? |
"There was the shameless blonde ... we played animal snap some of the time." |
-Тут была лихая блондинка... Мы немного поиграли в петуха и курочку. |
"Animal snap? |
- Петуха и курочку? |
Was that any good?" |
Ну и как, успешно? |
"Not much ... It's odd to think that yesterday this time it hadn't happened." |
-Не очень... Даже не верится, что вчера в это время еще ничего не случилось. |
"Poor little boy," said Brenda. |
- Бедный мальчик, - сказала Вренда. |
They had scarcely spoken to each other since Brenda's arrival. |
Они почти не говорили друг с другом с приезда Бренды. |
Tony had driven to the station to meet her; by the time they reached the house Mrs. Rattery had gone to bed; that morning she left in her aeroplane without seeing either of them. |
Тони встретил ее на станции; когда они добрались до дому, миссис Рэттери уже легла, а наутро она улетела на своем аэроплане, не повидавшись с ними. |
They heard the machine pass over the house, Brenda in her bath, Tony downstairs in his study attending to the correspondence that had become necessary. |
Они слышали, как аэроплан пролетел над домом, Бренда - в ванне, Тони - внизу, в кабинете, где занимался письмами, что стало теперь необходимостью. |
A day of fitful sunshine and blustering wind: white and grey clouds were scarcely moving, high overhead, but the bare trees round the house swayed and shook and there were swift whirlpools of straw in the stable yard. |
День редких промельков солнца и буйного ветра; белые и серые облака высоко над головой неподвижны, но голые деревья вокруг дома раскачиваются и сотрясаются, а во дворе конюшни вихрями крутится солома. |
Ben changed from the Sunday suit he had worn at the inquest and went about his duties. |
Бен снял парадный костюм, который надевал на следствие, и занялся делами. |
Thunderclap, too, had been kicked yesterday and was very slightly lame in the off fore. |
Громобою вчера тоже досталось, и он немного прихрамывал на правую переднюю. |
Brenda took off her hat and threw it down on a chair in the hall. |
Бренда сняла шляпу и кинула ее на стул в зале. |
"Nothing to say, is there?" |
- Нечего говорить, правда? |
"There's no need to talk." |
- Не обязательно разговаривать. |
"No. |
- Нет. |
I suppose there'll have to be a funeral." |
Наверное, будут похороны. |
"Well, of course." |
- Как же иначе. |
"Yes; tomorrow?" |
- Когда, завтра? |
She looked into the morning room. |
Она заглянула в утреннюю комнату. |
"They've done quite a lot, haven't they?" |
- А они порядочно наработали, верно? |
All Brenda's movements were slower than usual and her voice was flat and expressionless. |
Движения ее стали замедленными, а голос монотонным и невыразительным. |
She sank down into one of the armchairs in the centre of the hall, which nobody ever used. She sat there doing nothing. |
Она опустилась в одно из кресел, стоящих посреди залы, куда никто никогда не садился, и сидела там не шевелясь. |
Tony put his hand on her shoulder but she said |
Тони положил руку ей на плечо, но она сказала: |
"Don't," not impatiently or nervously but without any expression. |
"Оставь" - не раздраженно и нервно, а без всякого выражения. |
Tony said, |
Тони сказал: |
"I'll go and finish those letters." |
- Я, пожалуй, пойду отвечу на письма. |
"Yes." |
- Хорошо. |
"See you at luncheon." |
- Увидимся за обедом. |