Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Princess Abdul Akbar wishes to know whether you are in the club." - Звонит княгиня Абдул Акбар. Она желает знать, в клубе ли вы?
"No, no, tell her I'm not here," said Jock. - Нет, нет, скажите ей, что меня здесь нет, -распорядился Джок.
Seven VIII
The inquest was held at eleven o'clock next morning; it was soon over. На следующее утро, в одиннадцать, началось следствие и быстро завершилось.
The doctor, the bus-driver, Ben and Miss Ripon gave evidence. Доктор, водитель автобуса, Бен и мисс Рипон дали показания.
Miss Ripon was allowed to remain seated. Мисс Рипон разрешили не вставать.
She was very white and spoke in a trembling voice; her father glared at her from a near-by seat; under her hat was a small bare patch, where they had shaved off the hair to clean her cut. Она была очень бледна и говорила дрожащим голосом, отец испепелял ее грозными взглядами с ближней скамьи; под шляпкой у нее скрывалась маленькая проплешина, там, где сбрили волосы вокруг ранки.
In his summary the coroner remarked that it was clear from the evidence that nobody was in any way to blame for the misadventure; it only remained to express the deep sympathy of the court to Mr. Last and Lady Brenda in their terrible loss. В заключительной речи следователь отметил, что в случившемся несчастье, как явствует из свидетельских показаний, некого винить, остается только выразить глубочайшее соболезнование суда мистеру Ласту и леди Бренде в постигшей их тяжелой утрате.
The people fell back to allow Tony and Brenda to reach their car. Толпа расступилась, образуя проход для Тони и Бренды.
Colonel Inch and the hunt secretary were both present. На следствие явились и полковник Инч, и секретарь охотничьего клуба.
Everything was done with delicacy and to show respect for their sorrow. Следствие велось со всей деликатностью и уважением к скорби родителей.
Brenda said, Бренда сказала:
"Wait a minute. - Погоди минутку.
I must just speak to that poor Ripon girl." Я должна поговорить с этой бедняжкой, рипоновсиой дочкой.
She did it charmingly. И прелестно справилась со своей задачей.
When they were in the car, Tony said, Когда все ушли, Тони сказал:
"I wish you had been here yesterday. - Жаль, что тебя не было вчера.
There were so many people about and I didn't know what to say to them." К нам приходило столько народу, а я совершенно не знал, что говорить.
"What did you do all day?" - Как ты провел день?
"There was the shameless blonde ... we played animal snap some of the time." -Тут была лихая блондинка... Мы немного поиграли в петуха и курочку.
"Animal snap? - Петуха и курочку?
Was that any good?" Ну и как, успешно?
"Not much ... It's odd to think that yesterday this time it hadn't happened." -Не очень... Даже не верится, что вчера в это время еще ничего не случилось.
"Poor little boy," said Brenda. - Бедный мальчик, - сказала Вренда.
They had scarcely spoken to each other since Brenda's arrival. Они почти не говорили друг с другом с приезда Бренды.
Tony had driven to the station to meet her; by the time they reached the house Mrs. Rattery had gone to bed; that morning she left in her aeroplane without seeing either of them. Тони встретил ее на станции; когда они добрались до дому, миссис Рэттери уже легла, а наутро она улетела на своем аэроплане, не повидавшись с ними.
They heard the machine pass over the house, Brenda in her bath, Tony downstairs in his study attending to the correspondence that had become necessary. Они слышали, как аэроплан пролетел над домом, Бренда - в ванне, Тони - внизу, в кабинете, где занимался письмами, что стало теперь необходимостью.
A day of fitful sunshine and blustering wind: white and grey clouds were scarcely moving, high overhead, but the bare trees round the house swayed and shook and there were swift whirlpools of straw in the stable yard. День редких промельков солнца и буйного ветра; белые и серые облака высоко над головой неподвижны, но голые деревья вокруг дома раскачиваются и сотрясаются, а во дворе конюшни вихрями крутится солома.
Ben changed from the Sunday suit he had worn at the inquest and went about his duties. Бен снял парадный костюм, который надевал на следствие, и занялся делами.
Thunderclap, too, had been kicked yesterday and was very slightly lame in the off fore. Громобою вчера тоже досталось, и он немного прихрамывал на правую переднюю.
Brenda took off her hat and threw it down on a chair in the hall. Бренда сняла шляпу и кинула ее на стул в зале.
"Nothing to say, is there?" - Нечего говорить, правда?
"There's no need to talk." - Не обязательно разговаривать.
"No. - Нет.
I suppose there'll have to be a funeral." Наверное, будут похороны.
"Well, of course." - Как же иначе.
"Yes; tomorrow?" - Когда, завтра?
She looked into the morning room. Она заглянула в утреннюю комнату.
"They've done quite a lot, haven't they?" - А они порядочно наработали, верно?
All Brenda's movements were slower than usual and her voice was flat and expressionless. Движения ее стали замедленными, а голос монотонным и невыразительным.
She sank down into one of the armchairs in the centre of the hall, which nobody ever used. She sat there doing nothing. Она опустилась в одно из кресел, стоящих посреди залы, куда никто никогда не садился, и сидела там не шевелясь.
Tony put his hand on her shoulder but she said Тони положил руку ей на плечо, но она сказала:
"Don't," not impatiently or nervously but without any expression. "Оставь" - не раздраженно и нервно, а без всякого выражения.
Tony said, Тони сказал:
"I'll go and finish those letters." - Я, пожалуй, пойду отвечу на письма.
"Yes." - Хорошо.
"See you at luncheon." - Увидимся за обедом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x