"I think I will ask Jock to come." |
- Думаю, я все же приглашу Джока. |
"Yes, I should." |
- Ну конечно. |
"And we can think about plans later when we've got more used to things." |
- А когда мы немного отойдем, тогда подумаем о планах на будущее. |
"Yes, later." |
- Да, тогда. |
Next morning. |
Наутро. |
"A sweet letter from mother," said Brenda, handing it across. |
- Очень милое письмо от мамы, - сказала Бренда, протягивая письмо через стол. |
Lady St. Cloud had written: |
Леди Сент-Клауд писала: |
... I shall not come down to Hetton for the funeral, but I shall be thinking of you both all the time and my dear grandson. |
"...Я не приеду в Хеттон на похороны, но буду непрестанно думать |
I shall think of you as I saw you all three, together, at Christmas. |
о вас и вспоминать, как я видела вас всех троих на рождество. |
Dear children, at a time like this only yourselves can be any help to each other. |
Дорогие дети, в такое время лишь друг в друге вы сможете обрести поддержку. |
Love is the only thing that is stronger than sorrow ... |
Только любовь может противостоять горю..." |
"I got a telegram from Jock," said Tony, "he can come." |
-Я получил телеграмму от Джока, - сказал Тони. - Он приедет. |
"It's really rather embarrassing for us all, Brenda coming," said Veronica. |
- Своим приездом Бренда всех нас свяжет по рукам и ногам, - сказала Вероника. |
"I do think she might have chucked. |
- Я считаю, она могла бы догадаться прислать отказ. |
I shan't in the least know what to say to her." |
Понятия не имею, как с ней говорить. |
Tony said to Jock, as they sat alone after dinner, |
Когда они остались одни после ужина, Тони сказал Джоку: |
"I've been trying to understand, and I think I do now. |
- Я все пытался понять и теперь, кажется, понял. |
It's not how I feel myself but Brenda and I are quite different in lots of ways. |
У меня у самого все иначе, но ведь мы с Брендой во многом совершенно разные. |
It's because they were strangers and didn't know John, and were never in our life here, that she wants to be with them. |
Именно потому, что они ей чужие, и не знали Джона, и никогда не были здесь, Бренда хочет быть с ними. |
That's it, don't you think? |
В этом все дело, ты согласен? |
She wants to be absolutely alone and away from everything that reminds her of what has happened ... all the same I feel awful about letting her go. |
Она хочет быть совершенно одна и подальше от всего, что напоминает ей о случившемся... и все равно я ужасно мучаюсь, что отпустил ее. |
I can't tell you what she was like here ... quite mechanical. It's so much worse for her than it is for me, I see that. |
Не могу тебе передать, какая она была... ну совсем какая-то механическая... Она все переживает гораздо сильнее меня, это я понимаю. |
It's so terrible not being able to do anything to help." |
Так тяжело, когда ничем не можешь помочь. |
Jock did not answer. |
Джок не ответил. |
Beaver was staying at Veronica's. |
Бивер гостил у Вероники. |
Brenda said to him, |
Бренда сказала ему: |
"Until Wednesday, when I thought something had happened to you, I had no idea that I loved you." |
- Вплоть до среды, когда я подумала, что ты умер, я и понятия не имела, что люблю тебя. |
"Well you've said it often enough." |
- А говорила ты об этом не так уж редко, |
"I'm going to make you understand," said Brenda. "You clod." |
- Ты еще в этом убедишься, - сказала Бренда, -дуралей |
On Monday morning Tony found this letter on his breakfast tray. |
В понедельник утром Тони нашел на подносе с завтраком письмо: |
Darling Tony, I am not coming back to Hetton. |
"Дорогой Тони, Я не вернусь в Хеттон. |
Grimshawe can pack everything and bring it to the flat. |
Пусть Гримшо упакует мои вещи и отвезет их на квартиру. |
Then I shan't want her any more. |
После этого она мне больше не нужна. |
You must have realized for some time that things were going wrong. |
Тебе, должно быть, не сегодня стало понятно, что наша жизнь не ладится. |
I am in love with John Beaver and I want to have a divorce and marry him. |
Я влюблена в Джона Бивера и хочу получить развод и выйти за него замуж. |
If John Andrew had not died things might not have happened like this. |
Если б Джон Эндрю не погиб, может быть, все пошло бы по-другому. |
I can't tell. |
Трудно сказать. |
As it is, I simply can't begin over again. |
А так я просто не смогу начать все сначала. |
Please do not mind too much. |
Пожалуйста, не очень огорчайся. |
I suppose we shan't be allowed to meet while the case is on but I hope afterwards we shall be great friends. |
Нам, наверное, нельзя встречаться во время процесса, но я надеюсь, что потом мы снова станем близкими друзьями. |
Anyway I shall always look on you as one whatever you think of me. |
Во всяком случае, для меня ты всегда останешься другом, что бы ты обо мне ни думал. |
Best love from Brenda. |
С наилучшими пожеланиями Бренда". |
When Tony read this his first thought was that Brenda had lost her reason. |
Когда Тони прочел письмо, он решил, что Бренда сошла с ума. |
"She's only seen Beaver twice to my knowledge," he said. |
- Насколько мне известно, она видела Бивера всего два раза, - сказал он. |
But later he showed the letter to Jock who said, |
Позже он показал письмо Джоку, и тот сказал: |
"I'm sorry it should have happened like this." |
- Жаль, что все так получилось. |
"But it's not true, is it?" |
- Но ведь это же неправда? |
"Yes, I'm afraid it is. |
- К сожалению, правда. |
Everyone has known for some time." |
Все давно знают. |
But it was several days before Tony fully realized what it meant. |
Однако прошло еще несколько дней, прежде чем Тони полностью осознал, что это значит. |
He had got into a habit of loving and trusting Brenda. |
Он привык любить Бренду и доверять ей. |
CHAPTER FOUR |
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |